В. Может ли игрок разыграть Карту Тактики “Полчища тварей” при использовании дипломатии после того, как он посмотрел все взятые Карты Судьбы, но ещё не выбрал одну из них?
О. Нет, Карта тактики не может быть сыграна после того как дружественные отряды были перемещены в локацию.
Так это вы мне в личку писали об этой ошибке. :) Правильный вариант для неоф. FAQ
В. Может ли игрок разыграть Карту Тактики “Полчища тварей” при использовании дипломатии после того, как он посмотрел все взятые Карты Судьбы, но ещё не выбрал одну из них?
О. Нет, Карта тактики не может быть сыграна после того как дружественные отряды были перемещены в локацию.
Печатаю на тонкой фотобумаге (110 г/м) и вставляю в протектор. Стороны Листов героев печатаю на фотобумаге 230 г/м, между ними картон 0,5 мм или 1 мм, и сверху прозрачную самоклейку.
"Поверните эту карту. Пока она повёрнута, любая атака, целью которой является клетка в пределах 3 клеток от вас, заканчивается промахом, если атакующий не потратит 1 всплеск силы на преодоление этого эффекта."
1. Разница в том, что если имеется символ поворота, то розыгрыш карты требует траты действия. Если этого символа нет - действие не тратится.
2. "Туманная завеса". Иногда в описании встречается приписка "включая вас самих" здесь этого нет. Но по логике, герой ведь и сам стоит в тумане, значит действует на него (это моё мнение).
3. "Стрельба на бегу". Это дополнительные ОД (очки движения), они не относятся ни к какому действию. Если 2 действие - действие Атаки, их ввсё равно можно использовать.
4. "Смертельный гнев". Я не знаю, английская у вас версия или локализация, но в английском тексте указано "за каждые 2 жетона повреждения на вашем Листе героя" (перевод).
Герой погибает, если заканчивает ход в клетке с лавой. Но если у него осталось в запасе действие Движения (или очки движения), что ему мешает выйти из клетки с лавой, чтобы не погибнуть.
Если провести аналогию с первыми двумя вопросами в неофициальном FAQ'e, то битва должна всё равно разыгрываться. Просто большинство её этапов для защищающейся стороны пропускаются.
Я не сказал, что наехали лично на меня . Но я прекрасно помню как Тапилин удалил по просьбе правообладателей материалы по PnP "7 Wonders". (Спасибо PnP-шникам, что они опять появились). Уже писали пока PnP делаешь для себя, это нормально. А здесь налицо коммерция. А деятеля этого просили обойтись без публичной рекламы, но видимо им движут другие интересы (и не рассказывайте мне сказки про "ему просто нравится").
Ну надо же, он и здесь пропиарился. А потом из-за таких муда... извините умельцев -мастеров правообладатели начинают наезжать на PnP. И ведь объяснили ему в одном месте, что не надо с этой рекламой вылазить (тем более, что не он автор PnP), так нет же, неймётся.
Почитайте внимательно художку к этому персонажу. По-моему из неё можно понять почему он Жаждущий, а не Кровожадный.Цитата - "...как же правильно его называть: Грисбан, жаждущий крови или Грисбан, жаждущий эля..."
А Баба Яга опять против. Если не ошибаюсь сам Адам Сэдлер разъяснял этот момент именно так, как написал Радослав. И опять же в так нелюбимом вами неофициальном FAQ'e я этот момент даже с примерами описал.
Там по этому поводу один товарищ и написал, что ему интересно "какую мантру читают в FFG, чтобы вместо простого ответа дать такие запутанные объяснения". Кстати эти разъяснения датированы 12 ноября, а FAQ 1.3 вышел 15 ноября. Видимо никто не заморачивался над внесением корректировок.
Я наткнулся на эту информацию, когда переводил неофициальный FAQ/ Пришлось перечитать несколько тем-обсуждений на BGG и сайте FFG. Так что где конкретно я на это наткнулся уже и не скажу. Посмотри в неоф FAQ, я там приводил основные ссылки.
Из того, что я читал на BGG я понял следующее. Если большой монстр выполняет 2 действия движения подряд, то между ними он не расширяется. За выполнение 2 действий движения персонаж получает удвоенное количество ОД (согласно правилам).
У меня в Firefox не работает подписка на комментарии. Обновление страницы не помогает. Выбранная страница в список подписок не попадает, каждый раз предлагает подписаться заново.
Вот вопрос/ответ с одного из форумов (с какого не помню)
Вопрос по правилам. Возникла такая ситуация: у игрока три карточки орудий труда, и все лежат двойкой вверх. Для добычи очередного ресурса игрок хочет использовать только 1 орудие труда. Может ли он разменять одну из "двойных" карточек на две "одинарных"?
Ответ. Нельзя. Игрок может воспользоваться только теми орудиями труда, которые есть на его игровом поле. "Сверх" баллы не сохраняются. У игрока не может быть более трех орудий труда, повышать можно только их качество.
Согласен с ArMikael'em. Тоже в своё время перелопатил кучу форумов, чтобы найти ответ на этот вопрос. Если не ошибаюсь, там всё дело в некорректном переводе с немецкого на английский, а потом и на русский.
"Посмотрите чуть ниже на странице. В ответ на обоснованную критику, за указанные неточности я "спасибо" сказал." Спасибо не помню, помню что-то про петуха.
Ищите и обрящете
Чтобы сказать, что суп пересолен, мне необязательно уметь готовить. С переводом та же фигня. Я нигде не заявлял, что суперспец, и доказывать тебе что-то не собираюсь. Если нужна помощь, так и скажи "вот сложный кусок, помогите перевести".
Именно такого ответа я и ожидал. Лучше критиковать кого-то, чем показать свои возможности. Приведённый кусок текста я уже перевёл, иначе бы не предлагал это сделать вам. Для себя выводы я сделал, поэтому моё участие в этой дискуссии считаю бесполезной тратой времени. Всего хорошего.
Интересно, а где вы увидели оскорбление? По-моему "суперспецы" это даже комплимент.
Посмотрите чуть ниже на странице. В ответ на обоснованную критику, за указанные неточности я "спасибо" сказал.
Насчёт ссылок...ну не поленитесь полистать комментарии, найдёте. И не забудьте, что я написал "вы в паре с Daemonis'om".
А по поводу приведённого английского текста...Извините, пропустил слово "предлагаю". Это дело добровольное. Я вот тут прикинул 42 страницы базового Квестбука и 23 "Логова Змея" и того 65 страниц + компоненты (не считая готовых 46 стр. Лабиринта и почти законченных 19 стр. Болот). Процент найденных вами ошибок, я думаю, не более 5% (а то и того меньше). я же вам предложил перевести только маленький кусочек английского текста и показать свои навыки и умения в переводе, вычитке и приведении результата в удобочитаемый вид. После этого, я считаю, вы вправе назвать мой, а лучше сказать наш (всё-таки я не один занимаюсь преводом этой игры на русский язык)перевод некачественным.
Это как шутка, повторенная трижды. Наверное не так уж и много в переводе критических ошибок, что вы в паре с Daemonis'om уже третий раз на одну и туже ошибку указываете.
А любителям поржать с чужого перевода и супер спецам в английском языке в качестве проверки интеллекта не кубики бросить, а перевести вот этот текст:
MARSHLAND RUMORS “...elves I think it were. I 'eard a bit o’ that awhile back, told to me by my granda’. Elves, he told me. Elves lived in that there swamp, way back whennit weren’t a swamp, see. When I was a youngin’, I always thought it were a load he served at me; a swamp that weren’t a swamp, eh? Pull the other one. Later days, afore I decided to pack up and get gone, I weren’t so sure. I mean, I’d gone in there more’n once-not at night, 'course, I ain’t daft. But I seen them rocks, the crumblin’ castles, the... the statues, or what’s left of‘em, I guess. Like from another place, a differnt world, y’know? Like, who’d put tha’ stuff inna stinkin’ swamp? Now, I don’t know nothin’ ‘bout no elves. Never seen one, never care to. An’ I stopped goin’in the swamp. Just... din’t feel right. Like... just not safe. Thought ‘bout movin’ on lotta days back then, headin’ further out, or even back to one o’ them cities. Din’t seem worth it most days, uprootin’ like that, but then... then I’d look. I’d just stand at the edge... and look. It sounds daft, I know it, but someday s... somedays I thought the ol’ swamp was lookin ’ back. Weren’t no elves, I’d wager on that much, but somethin ’ else. Glad I left when I did, before... before all them people got killed.” -Rawlin Symes, Former Valdari Dweller
В случае успеха молча приму все будущие замечания к нашей работе. В случае провала...тут и так всё понятно будет.
"Во втором столкновении две ошибки в описании стражников они не "...проходят проверку характеристик, если должны...", а "успешно проходят любую проверку характеристик"."
Спасибо. Здесь просто при вёрстке прпущено слово "успешно". В исходнике у меня оно есть.
"Забыто правило, по которому стражники активируются только если монстры приходят в их тайл."
Ай-яй-яй. А как же вы забыли указать, что они активируются ещё и если с ними на тайле есть герои. И поверьте, на эту ошибку не нужно уже третий раз указывать. Если вы думаете, что изменения вносятся по одному за раз, то ошибаетесь.
В третьей редакции Книги приключений условие победы Властелина уже давно исправлено и выглядит следующим образом "Если в конце хода каждого героя, пока он находятся в ущелье, во всех соседних с ними клетках находятся или валуны (жетоны целей), или граница карты, или другие фигурки, или, если все жетоны целей находятся на карте, громко прочитайте следующее:". Имеется одна единственная опечатка (которой нет в моём word-овском исходнике) - не "с ними", а "с ним", которая будет исправлена в следующей редакции.
Здесь на сайте залита самая первая редакция Книги приключений в которой имеются ошибки и опечатки. Не имея возможности удалять файлы с ошибками, я не хочу заливать исправленные, дабы не плодить количество самих файлов.
Ivan8, здесь уже давали ссылку на форум (не сочтите за рекламу), где ведётся работа по локализации игры. Не поленитесь зайти туда и скачать новую редакцию Книги приключений.
А в переводе "игроками для игроков" так и написано "Сбросьте эту карту или жетон. Это единственное действие, которое вы можете выполнить, пока эта карта или жетон находятся у вас."
Только сегодня прочитал, какие тут словесные баталии ведутся. Что ж, как человек, который приложил руку к этим переводам, хочу сказать следующее: "Иногда, из-за вот таких как Daemonis (мне он чем-то петуха напоминает, который сидит в курятнике, а потом взлетает на забор и кукарекает "А я говорил, а я вот ошибку нашёл, а я...") хочется забить на все эти переводы. Сделал для себя, ну и ладно. Мои ошибки пусть останутся моими ошибками. Но потом, читая слова благодарности, успокаиваешься и продолжаешь делать доброе дело".
Уважаемый Daemonis, уже прошло пол месяца как здесь дали ссылку на форум, где ведутся работы по переводу, но вы так и не соизволили пообщаться по поводу найденных косяков. Ну да ладно, флаг вам в руки, медаль на пузо, продолжайте кичиться своим знанием английского,умением играть компонентами на языке оригинала, а мы будем продолжать перепевать Рабиновича.
Недавно понадобилось для кампании сына русифицировать эту игру. Воспользовался сделанным PnP и вот, что меня поразило: странно, что никто не обратил внимания на критические ошибки в моём переводе. Ниже следует исправленный текст карт.
Dungeon Card/Карта подземелья
Shade (Threat)/Тень (Опасность) Сохраните эту карту. В начале каждого Вашего хода бросьте 2 кубика: 2 – Вы погибаете; 3-12 – продолжайте свой ход в обычном порядке. Сбросьте эту карту, если Вы входите в Катакомбы или покинули Подземелье Огнедышащего Дракона.
Corpse Card/Карты трупов Текст на каждой из трёх карт Scorpion(Threat)/Скорпион (Опасность) разный: 1. Бросьте 1 кубик и отнимите от результата броска 2, чтобы определить, сколько ранений Вы получаете от Скорпиона. 2. Бросьте 1 кубик и отнимите от результата броска 1, чтобы определить, сколько ранений Вы получаете от Скорпиона. 3. Бросьте 1 кубик, чтобы определить, сколько ранений Вы получаете от Скорпиона.
Power Cards/Карты силы Lindel/Линдел Guided Shot/Направленный выстрел Вы можете сбросить эту карту и заменить её ещё одной Боевой Картой из своей руки.
Tatiana/Татьяна Precise Shot/Точный выстрел Ваш противник не может контратаковать в следующем раунде. Focused Aim/Сфокусироваться на цели Ваш противник не может контратаковать в этом раунде.
Книга правил, стр. 5, “Исследование тайной комнаты”: Добавьте следующее “Герой не может ИССЛЕДОВАТЬ тайную комнату, если в игре уже используется Карта тайной комнаты”.
Карта тайной комнаты, “Тайник”: Текст карты теперь читается так: “Затем сбросьте эту карту и Жетон входа в тайную комнату”.
Правильный вариант для неоф. FAQ
В. Может ли игрок разыграть Карту Тактики “Полчища тварей” при использовании дипломатии после того, как он посмотрел все взятые Карты Судьбы, но ещё не выбрал одну из них?
О. Нет, Карта тактики не может быть сыграна после того как дружественные отряды были перемещены в локацию.
Так это вы мне в личку писали об этой ошибке. :)
Правильный вариант для неоф. FAQ
В. Может ли игрок разыграть Карту Тактики “Полчища тварей” при использовании дипломатии после того, как он посмотрел все взятые Карты Судьбы, но ещё не выбрал одну из них?
О. Нет, Карта тактики не может быть сыграна после того как дружественные отряды были перемещены в локацию.
Печатаю на тонкой фотобумаге (110 г/м) и вставляю в протектор. Стороны Листов героев печатаю на фотобумаге 230 г/м, между ними картон 0,5 мм или 1 мм, и сверху прозрачную самоклейку.
Ну и перевод от нашей группы
"Поверните эту карту. Пока она повёрнута, любая атака, целью которой является клетка в пределах 3 клеток от вас, заканчивается промахом, если атакующий не потратит 1 всплеск силы на преодоление этого эффекта."
Это карты для агентов.
1. Разница в том, что если имеется символ поворота, то розыгрыш карты требует траты действия. Если этого символа нет - действие не тратится.
2. "Туманная завеса". Иногда в описании встречается приписка "включая вас самих" здесь этого нет. Но по логике, герой ведь и сам стоит в тумане, значит действует на него (это моё мнение).
3. "Стрельба на бегу". Это дополнительные ОД (очки движения), они не относятся ни к какому действию. Если 2 действие - действие Атаки, их ввсё равно можно использовать.
4. "Смертельный гнев". Я не знаю, английская у вас версия или локализация, но в английском тексте указано "за каждые 2 жетона повреждения на вашем Листе героя" (перевод).
В этом случае действует золотое правило. Он получает только 1 повреждение, но не погибает
Просто посмотри примеры прокладывания Линии видимости в неофициальном FAQ или здесь
http://boardgamegeek.com/wiki/page/Descent_Second_Edition_Unofficial_FAQ#toc46
Герой погибает, если заканчивает ход в клетке с лавой. Но если у него осталось в запасе действие Движения (или очки движения), что ему мешает выйти из клетки с лавой, чтобы не погибнуть.
Если провести аналогию с первыми двумя вопросами в неофициальном FAQ'e, то битва должна всё равно разыгрываться. Просто большинство её этапов для защищающейся стороны пропускаются.
Я не сказал, что наехали лично на меня . Но я прекрасно помню как Тапилин удалил по просьбе правообладателей материалы по PnP "7 Wonders". (Спасибо PnP-шникам, что они опять появились). Уже писали пока PnP делаешь для себя, это нормально. А здесь налицо коммерция. А деятеля этого просили обойтись без публичной рекламы, но видимо им движут другие интересы (и не рассказывайте мне сказки про "ему просто нравится").
Ну надо же, он и здесь пропиарился. А потом из-за таких муда... извините умельцев -мастеров правообладатели начинают наезжать на PnP. И ведь объяснили ему в одном месте, что не надо с этой рекламой вылазить (тем более, что не он автор PnP), так нет же, неймётся.
Почитайте внимательно художку к этому персонажу. По-моему из неё можно понять почему он Жаждущий, а не Кровожадный.Цитата - "...как же правильно его называть: Грисбан, жаждущий крови или Грисбан, жаждущий эля..."
А Баба Яга опять против. Если не ошибаюсь сам Адам Сэдлер разъяснял этот момент именно так, как написал Радослав. И опять же в так нелюбимом вами неофициальном FAQ'e я этот момент даже с примерами описал.
Там по этому поводу один товарищ и написал, что ему интересно "какую мантру читают в FFG, чтобы вместо простого ответа дать такие запутанные объяснения".
Кстати эти разъяснения датированы 12 ноября, а FAQ 1.3 вышел 15 ноября. Видимо никто не заморачивался над внесением корректировок.
Вот 2 поста
http://boardgamegeek.com/article/13969260#13969260
http://boardgamegeek.com/article/13973785#13973785
Вот тема
http://www.boardgamegeek.com/article/13971975#13971975
Точно помню, что ещё пару тем читал.
Я наткнулся на эту информацию, когда переводил неофициальный FAQ/ Пришлось перечитать несколько тем-обсуждений на BGG и сайте FFG. Так что где конкретно я на это наткнулся уже и не скажу. Посмотри в неоф FAQ, я там приводил основные ссылки.
Из того, что я читал на BGG я понял следующее. Если большой монстр выполняет 2 действия движения подряд, то между ними он не расширяется. За выполнение 2 действий движения персонаж получает удвоенное количество ОД (согласно правилам).
Пожалуйста. С наступающим Новым годом!!!
Вспомнил, где я видел исходники
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3831519
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2448078
Есть вот такое PnP
http://rusfolder.com/39354902
А ещё спасибо и автору PnP. К сожалению я уже не помню его имени.
Добавил перевод неофициальных ЧаВо по состоянию на 21.12.2013.
Добавил в раздел "Файлы и ссылки" официальный FAQ (v.1.3) на русском языке. Свёрстан на основе оригинального буклета.
Добавил в раздел "Файлы и ссылки" правила к "Наборам лейтенантов" на русском языке. Свёрстаны на основе оригинального буклета.
У меня в Firefox не работает подписка на комментарии. Обновление страницы не помогает. Выбранная страница в список подписок не попадает, каждый раз предлагает подписаться заново.
Вот вопрос/ответ с одного из форумов (с какого не помню)
Вопрос по правилам.
Возникла такая ситуация: у игрока три карточки орудий труда, и все лежат двойкой вверх. Для добычи очередного ресурса игрок хочет использовать только 1 орудие труда. Может ли он разменять одну из "двойных" карточек на две "одинарных"?
Ответ.
Нельзя. Игрок может воспользоваться только теми орудиями труда, которые есть на его игровом поле. "Сверх" баллы не сохраняются. У игрока не может быть более трех орудий труда, повышать можно только их качество.
Согласен с ArMikael'em. Тоже в своё время перелопатил кучу форумов, чтобы найти ответ на этот вопрос. Если не ошибаюсь, там всё дело в некорректном переводе с немецкого на английский, а потом и на русский.
"Посмотрите чуть ниже на странице. В ответ на обоснованную критику, за указанные неточности я "спасибо" сказал."
Спасибо не помню, помню что-то про петуха.
Ищите и обрящете
Чтобы сказать, что суп пересолен, мне необязательно уметь готовить. С переводом та же фигня. Я нигде не заявлял, что суперспец, и доказывать тебе что-то не собираюсь. Если нужна помощь, так и скажи "вот сложный кусок, помогите перевести".
Именно такого ответа я и ожидал. Лучше критиковать кого-то, чем показать свои возможности. Приведённый кусок текста я уже перевёл, иначе бы не предлагал это сделать вам. Для себя выводы я сделал, поэтому моё участие в этой дискуссии считаю бесполезной тратой времени. Всего хорошего.
Интересно, а где вы увидели оскорбление? По-моему "суперспецы" это даже комплимент.
Посмотрите чуть ниже на странице. В ответ на обоснованную критику, за указанные неточности я "спасибо" сказал.
Насчёт ссылок...ну не поленитесь полистать комментарии, найдёте. И не забудьте, что я написал "вы в паре с Daemonis'om".
А по поводу приведённого английского текста...Извините, пропустил слово "предлагаю". Это дело добровольное.
Я вот тут прикинул 42 страницы базового Квестбука и 23 "Логова Змея" и того 65 страниц + компоненты (не считая готовых 46 стр. Лабиринта и почти законченных 19 стр. Болот). Процент найденных вами ошибок, я думаю, не более 5% (а то и того меньше). я же вам предложил перевести только маленький кусочек английского текста и показать свои навыки и умения в переводе, вычитке и приведении результата в удобочитаемый вид. После этого, я считаю, вы вправе назвать мой, а лучше сказать наш (всё-таки я не один занимаюсь преводом этой игры на русский язык)перевод некачественным.
Это как шутка, повторенная трижды. Наверное не так уж и много в переводе критических ошибок, что вы в паре с Daemonis'om уже третий раз на одну и туже ошибку указываете.
А любителям поржать с чужого перевода и супер спецам в английском языке в качестве проверки интеллекта не кубики бросить, а перевести вот этот текст:
MARSHLAND RUMORS
“...elves I think it were. I 'eard a bit o’ that awhile back, told to me by my granda’. Elves, he told me. Elves lived in that there swamp, way back whennit weren’t a swamp, see. When I was a youngin’, I always thought it were a load he served at me; a swamp that weren’t a swamp, eh? Pull the other one.
Later days, afore I decided to pack up and get gone, I weren’t so sure. I mean, I’d gone in there more’n once-not at night, 'course, I ain’t daft. But I seen them rocks, the crumblin’ castles, the... the statues, or what’s left of‘em, I guess. Like from another place, a differnt world, y’know? Like, who’d put tha’ stuff inna stinkin’ swamp?
Now, I don’t know nothin’ ‘bout no elves. Never seen one, never care to. An’ I stopped goin’in the swamp. Just... din’t feel right. Like... just not safe.
Thought ‘bout movin’ on lotta days back then, headin’ further out, or even back to one o’ them cities. Din’t seem worth it most days, uprootin’ like that, but then... then I’d look. I’d just stand at the edge... and look.
It sounds daft, I know it, but someday s... somedays I thought the ol’ swamp was lookin ’ back. Weren’t no elves, I’d wager on that much, but somethin ’ else. Glad I left when I did, before... before all them people got killed.”
-Rawlin Symes, Former Valdari Dweller
В случае успеха молча приму все будущие замечания к нашей работе. В случае провала...тут и так всё понятно будет.
"Во втором столкновении две ошибки в описании стражников они не "...проходят проверку характеристик, если должны...", а "успешно проходят любую проверку характеристик"."
Спасибо. Здесь просто при вёрстке прпущено слово "успешно". В исходнике у меня оно есть.
"Забыто правило, по которому стражники активируются только если монстры приходят в их тайл."
Ай-яй-яй. А как же вы забыли указать, что они активируются ещё и если с ними на тайле есть герои. И поверьте, на эту ошибку не нужно уже третий раз указывать. Если вы думаете, что изменения вносятся по одному за раз, то ошибаетесь.
За Эшриэн тоже спасибо, исправим
В третьей редакции Книги приключений условие победы Властелина уже давно исправлено и выглядит следующим образом "Если в конце хода каждого героя, пока он находятся в ущелье, во всех соседних с ними клетках находятся или валуны (жетоны целей), или граница карты, или другие фигурки, или, если все жетоны целей находятся на карте, громко прочитайте следующее:". Имеется одна единственная опечатка (которой нет в моём word-овском исходнике) - не "с ними", а "с ним", которая будет исправлена в следующей редакции.
Здесь на сайте залита самая первая редакция Книги приключений в которой имеются ошибки и опечатки. Не имея возможности удалять файлы с ошибками, я не хочу заливать исправленные, дабы не плодить количество самих файлов.
Ivan8, здесь уже давали ссылку на форум (не сочтите за рекламу), где ведётся работа по локализации игры. Не поленитесь зайти туда и скачать новую редакцию Книги приключений.
Кстати, если вы не знаете, этот левый форум постарше Тесеры будет.
А в переводе "игроками для игроков" так и написано "Сбросьте эту карту или жетон. Это единственное действие, которое вы можете выполнить, пока эта карта или жетон находятся у вас."
Только сегодня прочитал, какие тут словесные баталии ведутся. Что ж, как человек, который приложил руку к этим переводам, хочу сказать следующее: "Иногда, из-за вот таких как Daemonis (мне он чем-то петуха напоминает, который сидит в курятнике, а потом взлетает на забор и кукарекает "А я говорил, а я вот ошибку нашёл, а я...") хочется забить на все эти переводы. Сделал для себя, ну и ладно. Мои ошибки пусть останутся моими ошибками. Но потом, читая слова благодарности, успокаиваешься и продолжаешь делать доброе дело".
Уважаемый Daemonis, уже прошло пол месяца как здесь дали ссылку на форум, где ведутся работы по переводу, но вы так и не соизволили пообщаться по поводу найденных косяков. Ну да ладно, флаг вам в руки, медаль на пузо, продолжайте кичиться своим знанием английского,умением играть компонентами на языке оригинала, а мы будем продолжать перепевать Рабиновича.
Недавно понадобилось для кампании сына русифицировать эту игру. Воспользовался сделанным PnP и вот, что меня поразило: странно, что никто не обратил внимания на критические ошибки в моём переводе. Ниже следует исправленный текст карт.
Dungeon Card/Карта подземелья
Shade (Threat)/Тень (Опасность)
Сохраните эту карту. В начале каждого Вашего хода бросьте 2 кубика:
2 – Вы погибаете;
3-12 – продолжайте свой ход в обычном порядке.
Сбросьте эту карту, если Вы входите в Катакомбы или покинули Подземелье Огнедышащего Дракона.
Corpse Card/Карты трупов
Текст на каждой из трёх карт Scorpion(Threat)/Скорпион (Опасность) разный:
1. Бросьте 1 кубик и отнимите от результата броска 2, чтобы определить, сколько ранений Вы получаете от Скорпиона.
2. Бросьте 1 кубик и отнимите от результата броска 1, чтобы определить, сколько ранений Вы получаете от Скорпиона.
3. Бросьте 1 кубик, чтобы определить, сколько ранений Вы получаете от Скорпиона.
Power Cards/Карты силы
Lindel/Линдел
Guided Shot/Направленный выстрел
Вы можете сбросить эту карту и заменить её ещё одной Боевой Картой из своей руки.
Tatiana/Татьяна
Precise Shot/Точный выстрел
Ваш противник не может контратаковать в следующем раунде.
Focused Aim/Сфокусироваться на цели
Ваш противник не может контратаковать в этом раунде.
Вадим Anchar уже выложил все переведённые материалы, но в том виде, в котором отдавал в типографию. Для PnP нужно всё переверстать.
Книга правил, стр. 5, “Исследование тайной комнаты”: Добавьте следующее “Герой не может ИССЛЕДОВАТЬ тайную комнату, если в игре уже используется Карта тайной комнаты”.
Карта тайной комнаты, “Тайник”: Текст карты теперь читается так: “Затем сбросьте эту карту и Жетон входа в тайную комнату”.