В ближайших планах, увы, нет. Balury, помимо прочего, занят работой над новой версией перевода правил Глубоководья, я - допиливаю перевод цифровой Galaxy Trucker и пытаюсь сделать revised edition для Space Alert. Возможно, позже.
На тесере с ее системой комментов вести такие ченджлоги не очень удобно, поэтому я их чаще веду на BGG (boardgamegeek.com/filepage/109987/russian-rules), и заодно использую BGG в качестве зеркала).
А так - обновил ссылку на правила в карточке игры (см. «Правила игры на русском языке») до версии 1.5, изменен пункт правил, касающийся карт, которые можно активировать дважды.
уот так уот, для айфонов промки раздают, скидки регулярные и всякое такое, а андроидоводам что делать?) остается просто гордиться тем, что ты андроидовод)
и вы снова невнимательны и чрезмерно эмоциональны)
я говорил следующее: 1) О сложившейся практике выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации пока говорить рано 2) Нельзя утверждать, что переведенные правила являются обязательной составляющей выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации (во многом из-за п. 1) 3) Если переведенные правила уже есть, то они будут представлены. Если переведенных правил нет – то их вряд ли будут переводить специально для краундфандинг-кампании (пока единственное найденное исключение – правила для «Замки безумного короля Людвига»). 4) О сложившейся практике выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации пока говорить рано (для закрепления)
Ну и на всякий случай упрощу: я не говорю, что HW молодцы, что не перевели правила, и что только так и нужно поступать.
Я говорю, что нельзя называть отсутствие русских признанием того, что HW «не может перевести даже правила за два месяца», нарушением каких-то «сложившихся традиций», «эпик фейлом» или «плевком в лицо покупателям».
Вы невнимательны) Но даже если убрать HW то, с учетом уточнения от zuzubun, получится, что правила специально для краундфандинг-кампании переводятся в одном из трех случаев.
Тем не менее, говорить о "сложившейся практике" в любом случае рано. Не сложить ее из трех элементов. Да и из девяти не особо (особенно с учетом того, что два из них - явно провалились, а 5 - потенциально=).
Собственно, с учетом слов Imploded’a, получается, что еще ни разу компания, выходящая на краундфандинг-площадку с целью локализации, не делала перевод правил специально для краундфандинг-кампании (ни до начала кампании, ни во время). Что, на мой взгляд, резонно. Такая вот «практика».
Возможно, вы хотели сказать "локализуемых" или "потенциально локализоваyных".
Замки безумного короля Людвига - без перевода Мертвый сезон - использован сторонний любительский перевод Борьба за Галактику - база уже была на русском, правила допа - без перевода Инновация. Отголоски прошлого - без перевода Семь драконов - без перевода Восьмиминутная империя: Легенды - без перевода Pathfinder ACG: Возвращение рунных властителей - без перевода БЭНГ! Меч самурая/Samurai Sword - без перевода Революция! - без перевода
Ну и если кампанию maydaygames на кикстартере отнести к "кампании по локализации зарубежной игры" (хотя я не очень уверен, что это так), то Viceroy - с переводом
Непонятно, о какой "сложившейся практике" вы ведете речь.
Кхм. Вообще-то эти правила и обложка была сделана задолго до кампании любителями-энтузиастами, не имевшими отношения к проекту) CrowdGames просто использовали то, что уже было (с разрешения авторов, разумеется).
Если перевод уже есть, и МХ идет на площадку, чтобы собрать часть денег на издание, то да, русские правила, возможно, привлекли бы больше участников софинансирования. Если же перевода нет, и/или решение о выпуске будет приниматься по итогам кампании, то непонятно, почему он уже _должен_ быть.
Я, например, сходу не могу назвать ни одного проекта по локализации, у которого перевод правил был бы сделан до начала/во время кампании по сбору средств. Может, вы подскажете?
Вот, товарищи студенты (эй там, на галерке, многогранники, для вас в первую очередь), посмотрите, как нужно выполнять проекты. И введение, и заключение, и графики с расчетами, и ссылки - все отлично. И практическая значимость показана. Крепкая работа - зачет без вопросов)
*Поправляя очки* Думаю, коллеги со мной согласятся, что о зачете пока говорить рано. Посудите сами: где перечень использованной литературы? Где практическая часть с расчетами и графиками? Почему отступы не по ГОСТу? Вы методичку вообще открывали? Кто ваш научный руководитель, почему он не указан?
Насчет финансов - с моей стороны это по-прежнему полностью безвозмездный вклад. Может, что-то поменяется после релиза, но пока никто об этом речи не заводил)
Ну и традиционно - о всех замечаниях, предложениях и ошибках смело пишите мне в личку или на почту kousko@gmail.com. Работа над переводом продолжается, плюс "CGE is also preparing *new content updates* of Galaxy Trucker for greater enjoyment of the game". Подозреваю, что что-то новое прикрутят к мультиплееру. А там, глядишь, и до допов дело дойдет)
причем сначала игнаций говорил несколько иное (Volcano no. Inaccessible no.) https://boardgamegeek.com/article/10751309#10751309 но потом изменил свое мнение на вышеозвученное.
Кстати, не забывайте, что когда тайл становится недоступным, с него сбрасываются все жетоны и маркеры (стр. 17 правил), а значит, кубик пепла на него можно положить еще раз.
да там немного. айснайн пытается высказать очередную "правду". тезис такой: говорят, что увлечение настолками - хорошо. но увлечение настолками - игромания, а игромания - плохо.
В моем же кодексе приличного можно спокойно использовать слово "очко", но нельзя переходить на личность оппонента. И своих детей я этому научил. написал icenine 3 месяца назад
написал icenine полгода назад На личности переходят только примитивы.
1. Оригинальное название может пригодиться для нюансов/правил/faq. А может и нет. 2. Оставлять непереведенные куски текста - оставлять куски недоделанной работы (халтурить). 3. Универсальных правильных ответов нет. Смотри контекст.
Примечание: перевод бывает не только с английского, но и с множества других языков
Вывод: переводить всё. В зависимости от игры/контекста оригинальное название оставлять мелким шрифтом сверху/сбоку (пример - цветные манчкины от МХ).
Если автор облекает свои мысли в такую форму, так демонстрирует свою личность и свои убеждения, то неудивительно, что читатели на это обращают внимание.
И вообще, мне кажется вполне логичным, что в комментариях к статье обсуждают статью.
Или не оффтопить и знать меру нужно только в комментариях, а в тексте статьи можно самовыражаться как угодно?
Я бы, конечно, мог предложить эксперимент – написать такую статью, чтобы под ней захотелось пообсуждать суть, а не форму, но очевидно, что этот автор с такой задачей не справится. А от других такие статьи на тесере, слава богу, есть, и не мало.
Поэтому я предложу другой эксперимент – сравнить комментарии к этой статье и к карточке игры. Игра – одна и та же, площадка – одна и та же, люди – одни и те же.
Все проще) Изобретение персонажа (Character specific Invention) может создать (точнее - превратить в предмет) только сам этот персонаж, больше никто (см. правила, стр 4).
То есть даже если вы зачем-то замешаете эти предметы в колоду, вы не сможете их создать.
хм, а в списке правок, на который вы давали ссылку (tesera.ru/game/386939/comments/#post568247), эта ошибка упоминается минимум дважды =)
Понравился заголовок новости)
Приятно работать с таким человеком, приятно читать такое сильное интервью. Спасибо)
В ближайших планах, увы, нет. Balury, помимо прочего, занят работой над новой версией перевода правил Глубоководья, я - допиливаю перевод цифровой Galaxy Trucker и пытаюсь сделать revised edition для Space Alert.
Возможно, позже.
Согласен, резонно)
На тесере с ее системой комментов вести такие ченджлоги не очень удобно, поэтому я их чаще веду на BGG (boardgamegeek.com/filepage/109987/russian-rules), и заодно использую BGG в качестве зеркала).
А так - обновил ссылку на правила в карточке игры (см. «Правила игры на русском языке») до версии 1.5, изменен пункт правил, касающийся карт, которые можно активировать дважды.
обновил правила
уот так уот, для айфонов промки раздают, скидки регулярные и всякое такое, а андроидоводам что делать?) остается просто гордиться тем, что ты андроидовод)
«..нельзя называть отсутствие русских признанием того...»
читать как
«...нельзя называть отсутствие русских правил на этапе краундфандинг-кампании...»
Об отсутствии правил в финальной коробке речи никто не ведет (я надеюсь))
и вы снова невнимательны и чрезмерно эмоциональны)
я говорил следующее:
1) О сложившейся практике выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации пока говорить рано
2) Нельзя утверждать, что переведенные правила являются обязательной составляющей выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации (во многом из-за п. 1)
3) Если переведенные правила уже есть, то они будут представлены. Если переведенных правил нет – то их вряд ли будут переводить специально для краундфандинг-кампании (пока единственное найденное исключение – правила для «Замки безумного короля Людвига»).
4) О сложившейся практике выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации пока говорить рано (для закрепления)
Ну и на всякий случай упрощу: я не говорю, что HW молодцы, что не перевели правила, и что только так и нужно поступать.
Я говорю, что нельзя называть отсутствие русских признанием того, что HW «не может перевести даже правила за два месяца», нарушением каких-то «сложившихся традиций», «эпик фейлом» или «плевком в лицо покупателям».
Вы невнимательны)
Но даже если убрать HW то, с учетом уточнения от zuzubun, получится, что правила специально для краундфандинг-кампании переводятся в одном из трех случаев.
Тем не менее, говорить о "сложившейся практике" в любом случае рано. Не сложить ее из трех элементов. Да и из девяти не особо (особенно с учетом того, что два из них - явно провалились, а 5 - потенциально=).
Собственно, с учетом слов Imploded’a, получается, что еще ни разу компания, выходящая на краундфандинг-площадку с целью локализации, не делала перевод правил специально для краундфандинг-кампании (ни до начала кампании, ни во время). Что, на мой взгляд, резонно. Такая вот «практика».
Возможно, вы хотели сказать "локализуемых" или "потенциально локализоваyных".
Замки безумного короля Людвига - без перевода
Мертвый сезон - использован сторонний любительский перевод
Борьба за Галактику - база уже была на русском, правила допа - без перевода
Инновация. Отголоски прошлого - без перевода
Семь драконов - без перевода
Восьмиминутная империя: Легенды - без перевода
Pathfinder ACG: Возвращение рунных властителей - без перевода
БЭНГ! Меч самурая/Samurai Sword - без перевода
Революция! - без перевода
Ну и если кампанию maydaygames на кикстартере отнести к "кампании по локализации зарубежной игры" (хотя я не очень уверен, что это так), то
Viceroy - с переводом
Непонятно, о какой "сложившейся практике" вы ведете речь.
Так проект еще не локализован. Собственно, краудфандинг для этого и затеян)
А вам, простите, на какую тему аргументы требуются? Вы что хотите доказать/опровергнуть?
Вы находите корректным сравнивать выход на зарубежный рынок со своим продуктом и локализацию для своего рынка чужого продукта?
уж поверьте мне, как одному из этих любителей-энтузиастов)
Кхм. Вообще-то эти правила и обложка была сделана задолго до кампании любителями-энтузиастами, не имевшими отношения к проекту) CrowdGames просто использовали то, что уже было (с разрешения авторов, разумеется).
Зависит. Я не знаю внутренней кухни.
Если перевод уже есть, и МХ идет на площадку, чтобы собрать часть денег на издание, то да, русские правила, возможно, привлекли бы больше участников софинансирования.
Если же перевода нет, и/или решение о выпуске будет приниматься по итогам кампании, то непонятно, почему он уже _должен_ быть.
Я, например, сходу не могу назвать ни одного проекта по локализации, у которого перевод правил был бы сделан до начала/во время кампании по сбору средств. Может, вы подскажете?
Может, имелось в виду "перевести и сверстать"? Ну там, "полтора часа на перевод, полчасика на верстку".
система правок комментов на тесере заставляет меня немного картавить, извините)
не называйте пеервод локализацией
Вот, товарищи студенты (эй там, на галерке, многогранники, для вас в первую очередь), посмотрите, как нужно выполнять проекты.
И введение, и заключение, и графики с расчетами, и ссылки - все отлично. И практическая значимость показана. Крепкая работа - зачет без вопросов)
*Поправляя очки* Думаю, коллеги со мной согласятся, что о зачете пока говорить рано.
Посудите сами: где перечень использованной литературы? Где практическая часть с расчетами и графиками? Почему отступы не по ГОСТу? Вы методичку вообще открывали?
Кто ваш научный руководитель, почему он не указан?
В общем, забирайте зачетку - и на пересдачу.
Пожалуйста. Рад, что вам понравилось)
Насчет финансов - с моей стороны это по-прежнему полностью безвозмездный вклад. Может, что-то поменяется после релиза, но пока никто об этом речи не заводил)
Ну и традиционно - о всех замечаниях, предложениях и ошибках смело пишите мне в личку или на почту kousko@gmail.com. Работа над переводом продолжается, плюс "CGE is also preparing *new content updates* of Galaxy Trucker for greater enjoyment of the game". Подозреваю, что что-то новое прикрутят к мультиплееру. А там, глядишь, и до допов дело дойдет)
причем сначала игнаций говорил несколько иное (Volcano no. Inaccessible no.)
https://boardgamegeek.com/article/10751309#10751309
но потом изменил свое мнение на вышеозвученное.
Кстати, не забывайте, что когда тайл становится недоступным, с него сбрасываются все жетоны и маркеры (стр. 17 правил), а значит, кубик пепла на него можно положить еще раз.
(правда, мануал почему-то от старых бета-версий и с картинками-названиями карт небольшие косяки, уже пишу-разбираюсь)
Таки да! Вышла.
play.google.com/store/apps/details?id=com.czechgames.galaxytrucker
Cсылки на версии для iOS, виндофона и kindle - galaxytrucker.com
обновил правила
+
думается, что если бы МХ назвал сумму, то появился бы пост "МХ ващебарыги, берут деньги за то, что прогнившие капиталисты делают бесплатно"
да там немного.
айснайн пытается высказать очередную "правду".
тезис такой: говорят, что увлечение настолками - хорошо. но увлечение настолками - игромания, а игромания - плохо.
"Не надо с ним разговаривать", м?)
В том-то и дело, что гигиену нужно соблюдать, а болезнь - лечить. Не всякая болезнь пройдет, если просто не обращать внимания на симптомы.
В моем же кодексе приличного можно спокойно использовать слово "очко", но нельзя переходить на личность оппонента. И своих детей я этому научил.
написал icenine 3 месяца назад
написал icenine полгода назад
На личности переходят только примитивы.
Продублирую/тезисно подытожу.
1. Оригинальное название может пригодиться для нюансов/правил/faq. А может и нет.
2. Оставлять непереведенные куски текста - оставлять куски недоделанной работы (халтурить).
3. Универсальных правильных ответов нет. Смотри контекст.
Примечание: перевод бывает не только с английского, но и с множества других языков
Вывод: переводить всё. В зависимости от игры/контекста оригинальное название оставлять мелким шрифтом сверху/сбоку (пример - цветные манчкины от МХ).
в японском/китайском зачастую это вообще всего пара иероглифов)
Сценарные предметы одноразовые, если прямо не сказано обратного. См, например, третий или восьмой вопрос в FAQ.
Если автор облекает свои мысли в такую форму, так демонстрирует свою личность и свои убеждения, то неудивительно, что читатели на это обращают внимание.
И вообще, мне кажется вполне логичным, что в комментариях к статье обсуждают статью.
Или не оффтопить и знать меру нужно только в комментариях, а в тексте статьи можно самовыражаться как угодно?
Я бы, конечно, мог предложить эксперимент – написать такую статью, чтобы под ней захотелось пообсуждать суть, а не форму, но очевидно, что этот автор с такой задачей не справится. А от других такие статьи на тесере, слава богу, есть, и не мало.
Поэтому я предложу другой эксперимент – сравнить комментарии к этой статье и к карточке игры.
Игра – одна и та же, площадка – одна и та же, люди – одни и те же.
о как. согласен. извините.
я ошибся. как и игнаций)
Все проще)
Изобретение персонажа (Character specific Invention) может создать (точнее - превратить в предмет) только сам этот персонаж, больше никто (см. правила, стр 4).
То есть даже если вы зачем-то замешаете эти предметы в колоду, вы не сможете их создать.
Таки да, французское имя Philibert передается как Филибер) Ну там D'Alembert - Д’Аламбер, Flaubert - Флобер, все такое.