trent

Jay

хм, а в списке правок, на который вы давали ссылку (tesera.ru/game/386939/comments/#post568247), эта ошибка упоминается минимум дважды =)

trent написал 10 лет назад к новости Остановить троллей и огров любой ценой!: #

Понравился заголовок новости)

Приятно работать с таким человеком, приятно читать такое сильное интервью. Спасибо)

trent написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #

В ближайших планах, увы, нет. Balury, помимо прочего, занят работой над новой версией перевода правил Глубоководья, я - допиливаю перевод цифровой Galaxy Trucker и пытаюсь сделать revised edition для Space Alert.
Возможно, позже.

trent написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #

Согласен, резонно)

На тесере с ее системой комментов вести такие ченджлоги не очень удобно, поэтому я их чаще веду на BGG (boardgamegeek.com/filepage/109987/russian-rules), и заодно использую BGG в качестве зеркала).

А так - обновил ссылку на правила в карточке игры (см. «Правила игры на русском языке») до версии 1.5, изменен пункт правил, касающийся карт, которые можно активировать дважды.

trent написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #

обновил правила

Есть код для Айфона

уот так уот, для айфонов промки раздают, скидки регулярные и всякое такое, а андроидоводам что делать?) остается просто гордиться тем, что ты андроидовод)

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

«..нельзя называть отсутствие русских признанием того...»
читать как
«...нельзя называть отсутствие русских правил на этапе краундфандинг-кампании...»

Об отсутствии правил в финальной коробке речи никто не ведет (я надеюсь))

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

и вы снова невнимательны и чрезмерно эмоциональны)

я говорил следующее:
1) О сложившейся практике выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации пока говорить рано
2) Нельзя утверждать, что переведенные правила являются обязательной составляющей выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации (во многом из-за п. 1)
3) Если переведенные правила уже есть, то они будут представлены. Если переведенных правил нет – то их вряд ли будут переводить специально для краундфандинг-кампании (пока единственное найденное исключение – правила для «Замки безумного короля Людвига»).
4) О сложившейся практике выхода на краундфандинг-площадки с целью локализации пока говорить рано (для закрепления)

Ну и на всякий случай упрощу: я не говорю, что HW молодцы, что не перевели правила, и что только так и нужно поступать.

Я говорю, что нельзя называть отсутствие русских признанием того, что HW «не может перевести даже правила за два месяца», нарушением каких-то «сложившихся традиций», «эпик фейлом» или «плевком в лицо покупателям».

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Вы невнимательны)
Но даже если убрать HW то, с учетом уточнения от zuzubun, получится, что правила специально для краундфандинг-кампании переводятся в одном из трех случаев.

Тем не менее, говорить о "сложившейся практике" в любом случае рано. Не сложить ее из трех элементов. Да и из девяти не особо (особенно с учетом того, что два из них - явно провалились, а 5 - потенциально=).

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Собственно, с учетом слов Imploded’a, получается, что еще ни разу компания, выходящая на краундфандинг-площадку с целью локализации, не делала перевод правил специально для краундфандинг-кампании (ни до начала кампании, ни во время). Что, на мой взгляд, резонно. Такая вот «практика».

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Возможно, вы хотели сказать "локализуемых" или "потенциально локализоваyных".

Замки безумного короля Людвига - без перевода
Мертвый сезон - использован сторонний любительский перевод
Борьба за Галактику - база уже была на русском, правила допа - без перевода
Инновация. Отголоски прошлого - без перевода
Семь драконов - без перевода
Восьмиминутная империя: Легенды - без перевода
Pathfinder ACG: Возвращение рунных властителей - без перевода
БЭНГ! Меч самурая/Samurai Sword - без перевода
Революция! - без перевода

Ну и если кампанию maydaygames на кикстартере отнести к "кампании по локализации зарубежной игры" (хотя я не очень уверен, что это так), то
Viceroy - с переводом

Непонятно, о какой "сложившейся практике" вы ведете речь.

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Так проект еще не локализован. Собственно, краудфандинг для этого и затеян)

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

А вам, простите, на какую тему аргументы требуются? Вы что хотите доказать/опровергнуть?

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Вы находите корректным сравнивать выход на зарубежный рынок со своим продуктом и локализацию для своего рынка чужого продукта?

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

уж поверьте мне, как одному из этих любителей-энтузиастов)

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Кхм. Вообще-то эти правила и обложка была сделана задолго до кампании любителями-энтузиастами, не имевшими отношения к проекту) CrowdGames просто использовали то, что уже было (с разрешения авторов, разумеется).

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Зависит. Я не знаю внутренней кухни.

Если перевод уже есть, и МХ идет на площадку, чтобы собрать часть денег на издание, то да, русские правила, возможно, привлекли бы больше участников софинансирования.
Если же перевода нет, и/или решение о выпуске будет приниматься по итогам кампании, то непонятно, почему он уже _должен_ быть.

Я, например, сходу не могу назвать ни одного проекта по локализации, у которого перевод правил был бы сделан до начала/во время кампании по сбору средств. Может, вы подскажете?

trent написал 10 лет назад к новости CrowdRepublic: промежуточные итоги: #

Может, имелось в виду "перевести и сверстать"? Ну там, "полтора часа на перевод, полчасика на верстку".

trent написал 10 лет назад к статье Обзор игры «Выше и ниже»: #

система правок комментов на тесере заставляет меня немного картавить, извините)

trent написал 10 лет назад к статье Обзор игры «Выше и ниже»: #

не называйте пеервод локализацией

Вот, товарищи студенты (эй там, на галерке, многогранники, для вас в первую очередь), посмотрите, как нужно выполнять проекты.
И введение, и заключение, и графики с расчетами, и ссылки - все отлично. И практическая значимость показана. Крепкая работа - зачет без вопросов)

trent написал 10 лет назад к статье «Призма». «Билет на поезд: Европа»: #

*Поправляя очки* Думаю, коллеги со мной согласятся, что о зачете пока говорить рано.
Посудите сами: где перечень использованной литературы? Где практическая часть с расчетами и графиками? Почему отступы не по ГОСТу? Вы методичку вообще открывали?
Кто ваш научный руководитель, почему он не указан?

В общем, забирайте зачетку - и на пересдачу.

Релиз русской версии

Пожалуйста. Рад, что вам понравилось)

Насчет финансов - с моей стороны это по-прежнему полностью безвозмездный вклад. Может, что-то поменяется после релиза, но пока никто об этом речи не заводил)

Ну и традиционно - о всех замечаниях, предложениях и ошибках смело пишите мне в личку или на почту kousko@gmail.com. Работа над переводом продолжается, плюс "CGE is also preparing *new content updates* of Galaxy Trucker for greater enjoyment of the game". Подозреваю, что что-то новое прикрутят к мультиплееру. А там, глядишь, и до допов дело дойдет)

причем сначала игнаций говорил несколько иное (Volcano no. Inaccessible no.)
https://boardgamegeek.com/article/10751309#10751309
но потом изменил свое мнение на вышеозвученное.

Кстати, не забывайте, что когда тайл становится недоступным, с него сбрасываются все жетоны и маркеры (стр. 17 правил), а значит, кубик пепла на него можно положить еще раз.

Релиз русской версии

(правда, мануал почему-то от старых бета-версий и с картинками-названиями карт небольшие косяки, уже пишу-разбираюсь)

Релиз русской версии

Таки да! Вышла.

play.google.com/store/apps/details?id=com.czechgames.galaxytrucker

Cсылки на версии для iOS, виндофона и kindle - galaxytrucker.com

trent написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #

обновил правила

trent написал 10 лет назад к мысли на тему Про клиент-сервис: #
В защиту

думается, что если бы МХ назвал сумму, то появился бы пост "МХ ващебарыги, берут деньги за то, что прогнившие капиталисты делают бесплатно"

trent написал 10 лет назад к мысли на тему Вам светлое или темное?: #

да там немного.
айснайн пытается высказать очередную "правду".
тезис такой: говорят, что увлечение настолками - хорошо. но увлечение настолками - игромания, а игромания - плохо.

trent написал 10 лет назад к мысли на тему Не мой обзор Поселенцев (в краске): #

"Не надо с ним разговаривать", м?)

В том-то и дело, что гигиену нужно соблюдать, а болезнь - лечить. Не всякая болезнь пройдет, если просто не обращать внимания на симптомы.



trent написал 10 лет назад к мысли на тему Не мой обзор Поселенцев (в краске): #

В моем же кодексе приличного можно спокойно использовать слово "очко", но нельзя переходить на личность оппонента. И своих детей я этому научил.
написал icenine 3 месяца назад

написал icenine полгода назад
На личности переходят только примитивы.

trent написал 10 лет назад к мысли на тему Перевод p-n-p игр: #

Продублирую/тезисно подытожу.

1. Оригинальное название может пригодиться для нюансов/правил/faq. А может и нет.
2. Оставлять непереведенные куски текста - оставлять куски недоделанной работы (халтурить).
3. Универсальных правильных ответов нет. Смотри контекст.

Примечание: перевод бывает не только с английского, но и с множества других языков

Вывод: переводить всё. В зависимости от игры/контекста оригинальное название оставлять мелким шрифтом сверху/сбоку (пример - цветные манчкины от МХ).

trent написал 10 лет назад к мысли на тему Перевод p-n-p игр: #

в японском/китайском зачастую это вообще всего пара иероглифов)

Вопросы по правилам.

Сценарные предметы одноразовые, если прямо не сказано обратного. См, например, третий или восьмой вопрос в FAQ.

trent написал 10 лет назад к игре Поселенцы в моей голове: #
Предлагаю эксперимент...

Если автор облекает свои мысли в такую форму, так демонстрирует свою личность и свои убеждения, то неудивительно, что читатели на это обращают внимание.

И вообще, мне кажется вполне логичным, что в комментариях к статье обсуждают статью.

Или не оффтопить и знать меру нужно только в комментариях, а в тексте статьи можно самовыражаться как угодно?

Я бы, конечно, мог предложить эксперимент – написать такую статью, чтобы под ней захотелось пообсуждать суть, а не форму, но очевидно, что этот автор с такой задачей не справится. А от других такие статьи на тесере, слава богу, есть, и не мало.

Поэтому я предложу другой эксперимент – сравнить комментарии к этой статье и к карточке игры.
Игра – одна и та же, площадка – одна и та же, люди – одни и те же.

вопросы по правилам

о как. согласен. извините.
я ошибся. как и игнаций)

вопросы по правилам

Все проще)
Изобретение персонажа (Character specific Invention) может создать (точнее - превратить в предмет) только сам этот персонаж, больше никто (см. правила, стр 4).

То есть даже если вы зачем-то замешаете эти предметы в колоду, вы не сможете их создать.

trent написал 10 лет назад к новости Но ведь чудес-то всего семь?!: #

Таки да, французское имя Philibert передается как Филибер) Ну там D'Alembert - Д’Аламбер, Flaubert - Флобер, все такое.