Автор с одной стороны пишет, что "человек ко всему привыкает за 40 дней", а с другой - за 5 лет сидения на Тесере не привык к обычному настолькому сленгу.
Единственное, о чём приходится сожалеть, так это о том, что слова заимствуются из английского языка, а не из немецкого. "Шпильбан победных очков", "Шпильфильдэлемент с монастырём в Каркассоне", "специалист по хинтергрюндинформации". Каждая партия словно эпизод "Семнадцати мгновений весны"! Увы, язык международного общения - английский, а поскольку настолки - международная история, приходится тырить слова из английского ...
А что не так-то? Все предметно, мне лично это интереснее чем очередной кикстартер. Обсуждение языка - это обсуждение околоигровой жизни, это движение, это контент. Побеседуем, выскажем свои полярные точки зрения, узнаем побольше друг о друге.
>Перечень русизмов в английском насчитывает примерно 50 слов. Пятьдесят слов. Список англицизмов в русском включает примерно 1500 слов. Одну тысячу пятьсот слов.
А если бы многоуважаемый автор сравнил количество людей во всем мире, разговаривающих на русском и английском языках, количество художественной и особенно технической литературы, возможно он бы нашел причину такой разницы, но цели таковой перед ним, конечно, не стояло))
Последнее время все чаще замечаю за собой, что такие слова как локация, рандом, настолкэмп и прочее вполне вошли в мой лексикон и считаются (мною) вполне русскими. Особенно это заметно со стороны моему мужу, которого реально бесит, что я не говорю те же самые понятия на русском.
Я его понимаю, но в данном случае чтобы что то исправить приходится реально плыть против течения,ведь настолкэмп, который устраивают называют так организаторы и они упорно не хотят использовать настольный лагерь или лагерь для настольщиков. Правильно сказал автор статьи - звучит не круто. И это печально...
Но если слова, которые имеют перевод в тех же правилах и применяют эти слова настольщики, которым совершенно не трудно перевести их на русский, но они упорно подчёркивают свою "принадлежность" теме. Дайсы вместо кубиков, пошафлить вместо перемешать, дека вместо колоды, триггерить вместо запустить или сработать и так далее. И вот эти слова меня реально бесят, хочется человека чем то тяжёлым треснуть, мол ты в России говори по русски!
И становится даже страшно, ведь рандом и локация вошли в мой лексикон на правах русских слов... Сколько пройдет времени до тех пор, как я забуду слова кубики, колода...
ужасное слово локация, тем временем, присутствует во многих словарях русского языка)) Люди в своем патриотическом безумии иногда вообще краев не видят)
Хорошая статья. Автору - благодарность за труд. Есть над ем подумать. П.С. Кстати если посмотреть переводы правил крупных локализаторов, то там сейчас стараются максимально использовать именно русские варианты слов.
Хобби само по себе нерусское, слов-то таких русских нет. Во-вторых нам реально нравится всё западное, как-то впитали этот голод от предков наверное, которым отечественное вмиг стало немило и они вздумали развалить свое государство в начале 90-х. Да и русский человек он простой - чего мудрить-то, флафф, так флафф - вроде звучит :) Я бы лично заменил только тайл на плитка и стриггерить на запустить. Лор с ухогорлоносом тоже вряд ли перепутаешь, чай не в поликлинике. А так вполне интересный дневник - для клуба философов на тесере, а почему нет, народ-то у нас в хобби в основном мыслящий :)
И, кстати говоря, пускай таким - заморским и остается. Негоже нашему народу таким заморачиваться, думаю. Искусство сложное, а хотелка у русского дурная. Всё пытаемся ихнее улучшить. А там уже отработано всё чуть ли не за сто лет - лучше не сделаешь, навык.
"Но что это за слова? Почему именно они? Что они на самом деле обозначают? Могут ли они донести смысл английского исходника? Наплевать, главное, что звучит по-английски!"
Автор, открою вам еще одну страшную тайну - это лично вы не знаете, почему именно эти слова, что они на самом деле означают и можно ли проводить их реверсивную инженерию. А другие люди, я в том числе, знают.
"Пользователь stwa, конечно, предупреждал меня, что на Тесере есть некая «узкоспециальная среда», но теперь его слова заиграли совсем другими красками!"
Да, автор, я горжусь тем, что раскрыл вам тайну существования омонимов. Но ничего, однажды вы перейдете в пятый класс и узнаете еще много нового о языке!
"Из рассуждений господина stwa следует, что игровые понятия должны произноситься на древнеегипетском или на латыни." О, автор придумывает доводы своим оппонентам, а потом с ними спорит? Или у него голоса в голове?
Чатуранга - не шахматы, а, собсно, чатуранга, санскритское слово, транскрибированное в русском языке. Так что да, спасибо за подтверждение моего довода о том, что откуда игра пришла, оттуда пришли и термины.
Самое интересное здесь - это то что иконка статьи блестяще иллюстрирует всю глубину маразма, происходящего в статье. Причём иконку поставил сам автор статьи, расчитывая противоположный эффект, а получилось то что получилось. И это просто великолепно! 🤣
Воистину, Пушкин разбил лицо в лютом бешеном фейспалме от этого мракобесия..
Вы качество подавляющего числа переводов видели??? И это не только про настолки... Книги, игры, фильмы... А на примере игр так бывает что и перевод не плохой, но вся верстка едет... Со временем просто объективно становится проще и (!)продуктивней(!) даже дать словарик и английские правила, чем прийти к консенсусу, на мутных русских формулировках...
Недавно прочитал. Сложностей не увидел. Вот попробуйте прочитать перевод Чарльза Стросса - Железный рассвет. Вот где боль и страдание. При том, что в английском тексте все норм читается.
Ладно вот вам строфа из Онегина где Пушкин сам шутит, что все слова нерусские. Там ещё забавный список введённых им иностранных слов (надеюсь, вы из не используете в речи). Вообще почти все слова про моду, одежду - обычно французского происхождения.
Вообще ваши знания о Пушкине и его вкладе в русский такие неважные, что тут неинтересно и обсуждать что-то. Углубитесь в эту тему, многое узнаете! Не шучу.
В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд; Конечно б это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.
Вы качество подавляющего числа переводов видели??? И это не только про настолки... Книги, игры, фильмы... А на примере игр так бывает что и перевод не плохой, но вся верстка едет... Со временем просто объективно становится проще и (!)продуктивней(!) даже дать словарик и английские правила, чем прийти к консенсусу, на мутных русских формулировках...
Блин, как можно было придумать самому себе соломенное чучело для борьбы, а потом промахнуться по фактам?
у человека просто много свободного времени. мне бы так
Автор с одной стороны пишет, что "человек ко всему привыкает за 40 дней", а с другой - за 5 лет сидения на Тесере не привык к обычному настолькому сленгу.
Единственное, о чём приходится сожалеть, так это о том, что слова заимствуются из английского языка, а не из немецкого. "Шпильбан победных очков", "Шпильфильдэлемент с монастырём в Каркассоне", "специалист по хинтергрюндинформации". Каждая партия словно эпизод "Семнадцати мгновений весны"! Увы, язык международного общения - английский, а поскольку настолки - международная история, приходится тырить слова из английского ...
Ну вот немецкое заимствование Блицкриг вообще изгнан гагой)
"Внести флюгегехаймен!"
Если честно, я не понимаю, почему администрация сайта позволяет в последнее время превращать его в филиал одноклассников.
А что случилось то, срачи и статьи их возбуждающие с самого основания Тесеры были.
А что не так-то? Все предметно, мне лично это интереснее чем очередной кикстартер. Обсуждение языка - это обсуждение околоигровой жизни, это движение, это контент. Побеседуем, выскажем свои полярные точки зрения, узнаем побольше друг о друге.
На статью в Яндекс.Дзене это похоже)))
>Перечень русизмов в английском насчитывает примерно 50 слов. Пятьдесят слов. Список англицизмов в русском включает примерно 1500 слов. Одну тысячу пятьсот слов.
А если бы многоуважаемый автор сравнил количество людей во всем мире, разговаривающих на русском и английском языках, количество художественной и особенно технической литературы, возможно он бы нашел причину такой разницы, но цели таковой перед ним, конечно, не стояло))
Последнее время все чаще замечаю за собой, что такие слова как локация, рандом, настолкэмп и прочее вполне вошли в мой лексикон и считаются (мною) вполне русскими. Особенно это заметно со стороны моему мужу, которого реально бесит, что я не говорю те же самые понятия на русском.
Я его понимаю, но в данном случае чтобы что то исправить приходится реально плыть против течения,ведь настолкэмп, который устраивают называют так организаторы и они упорно не хотят использовать настольный лагерь или лагерь для настольщиков. Правильно сказал автор статьи - звучит не круто. И это печально...
Но если слова, которые имеют перевод в тех же правилах и применяют эти слова настольщики, которым совершенно не трудно перевести их на русский, но они упорно подчёркивают свою "принадлежность" теме.
Дайсы вместо кубиков, пошафлить вместо перемешать, дека вместо колоды, триггерить вместо запустить или сработать и так далее. И вот эти слова меня реально бесят, хочется человека чем то тяжёлым треснуть, мол ты в России говори по русски!
И становится даже страшно, ведь рандом и локация вошли в мой лексикон на правах русских слов... Сколько пройдет времени до тех пор, как я забуду слова кубики, колода...
ужасное слово локация, тем временем, присутствует во многих словарях русского языка)) Люди в своем патриотическом безумии иногда вообще краев не видят)
"Любое слово, употребляемое в русском языке, записываемое русскими буквами, и включаемое в словарь, является русским словом!"
Хорошая статья. Автору - благодарность за труд. Есть над ем подумать.
П.С. Кстати если посмотреть переводы правил крупных локализаторов, то там сейчас стараются максимально использовать именно русские варианты слов.
*над чем
Хобби само по себе нерусское, слов-то таких русских нет. Во-вторых нам реально нравится всё западное, как-то впитали этот голод от предков наверное, которым отечественное вмиг стало немило и они вздумали развалить свое государство в начале 90-х. Да и русский человек он простой - чего мудрить-то, флафф, так флафф - вроде звучит :) Я бы лично заменил только тайл на плитка и стриггерить на запустить. Лор с ухогорлоносом тоже вряд ли перепутаешь, чай не в поликлинике. А так вполне интересный дневник - для клуба философов на тесере, а почему нет, народ-то у нас в хобби в основном мыслящий :)
https://youtu.be/-yJ5nndTkXA
Хороший дневник, человек старался что вы - 7! Ато прям атууу инакомыслящих.
И, кстати говоря, пускай таким - заморским и остается. Негоже нашему народу таким заморачиваться, думаю. Искусство сложное, а хотелка у русского дурная. Всё пытаемся ихнее улучшить. А там уже отработано всё чуть ли не за сто лет - лучше не сделаешь, навык.
Кино, литература - вот наше. А настолки - ну не наше оно :)
Как суши, пахлава - пущай ихнее будет. Настолки - не наш! :)
Писарь возжегаше! Повествуй поболе!
Подозреваю, этот славянофил будет триггериться на каждый перевод
Возможно. Отрадно, что персонаж хотя бы не переоценивает свои умственные способности, и на неудобные вопросы предпочитает просто отмалчиваться.
Это не славянофил, а глупец
"Но что это за слова? Почему именно они? Что они на самом деле обозначают? Могут ли они донести смысл английского исходника? Наплевать, главное, что звучит по-английски!"
Автор, открою вам еще одну страшную тайну - это лично вы не знаете, почему именно эти слова, что они на самом деле означают и можно ли проводить их реверсивную инженерию. А другие люди, я в том числе, знают.
"Пользователь stwa, конечно, предупреждал меня, что на Тесере есть некая «узкоспециальная среда», но теперь его слова заиграли совсем другими красками!"
Да, автор, я горжусь тем, что раскрыл вам тайну существования омонимов. Но ничего, однажды вы перейдете в пятый класс и узнаете еще много нового о языке!
О, автора набомбило на целую "статью"?
"Из рассуждений господина stwa следует, что игровые понятия должны произноситься на древнеегипетском или на латыни."
О, автор придумывает доводы своим оппонентам, а потом с ними спорит? Или у него голоса в голове?
Чатуранга - не шахматы, а, собсно, чатуранга, санскритское слово, транскрибированное в русском языке. Так что да, спасибо за подтверждение моего довода о том, что откуда игра пришла, оттуда пришли и термины.
Самое интересное здесь - это то что иконка статьи блестяще иллюстрирует всю глубину маразма, происходящего в статье. Причём иконку поставил сам автор статьи, расчитывая противоположный эффект, а получилось то что получилось. И это просто великолепно! 🤣
Воистину, Пушкин разбил лицо в лютом бешеном фейспалме от этого мракобесия..
Вы качество подавляющего числа переводов видели??? И это не только про настолки... Книги, игры, фильмы... А на примере игр так бывает что и перевод не плохой, но вся верстка едет... Со временем просто объективно становится проще и (!)продуктивней(!) даже дать словарик и английские правила, чем прийти к консенсусу, на мутных русских формулировках...
Очень обидно за перевод Эхопраксии Питера Уоттса, впервые встретился с действительно трудным для прочтения текстом.
Недавно прочитал. Сложностей не увидел. Вот попробуйте прочитать перевод Чарльза Стросса - Железный рассвет. Вот где боль и страдание. При том, что в английском тексте все норм читается.
Фига себе бомбануло. Афтершоки даже месяц спустя.
Ладно вот вам строфа из Онегина где Пушкин сам шутит, что все слова нерусские. Там ещё забавный список введённых им иностранных слов (надеюсь, вы из не используете в речи). Вообще почти все слова про моду, одежду - обычно французского происхождения.
Вообще ваши знания о Пушкине и его вкладе в русский такие неважные, что тут неинтересно и обсуждать что-то. Углубитесь в эту тему, многое узнаете! Не шучу.
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Что-то от автора ватой попахивает. Год вам Джадж как говориться.
Отдельные поздравления автору, явно впервые открывшему для себя словарь табуированной лексики.
Я снова с неудобным вопросом: в средние века название страны Нидерланды служило в английском языке эвфемизмом для обозначения женских гениталий.
Значит ли это, что страну нужно срочно переименовывать? Или хотя бы является веским доводом против использования этого названия в приличном обществе?
Вы качество подавляющего числа переводов видели??? И это не только про настолки... Книги, игры, фильмы... А на примере игр так бывает что и перевод не плохой, но вся верстка едет... Со временем просто объективно становится проще и (!)продуктивней(!) даже дать словарик и английские правила, чем прийти к консенсусу, на мутных русских формулировках...
Рекомендую послушать Розенталь и Гильденстерн. Хотя бы пару сезонов, чтобы забыть весь этот бред