alexlap написал 14 минут назад к игре Тундра: # У меня сложилось мнение по описаниям и отзывам, что игра очень сильно ...
frogy написал час назад к игре Brass: Бирмингем: # А кто тогда должен быть на 1-ом месте?
DrFunfrock написал час назад к статье «Эксперимент. Домашние лисы»: краткий обзор и личные впечатления: # Погодите, 7 чудес, где основная фишка драфт - это "как бы соло-игра". ...
AVLivandovsky написал час назад к игре Brass: Бирмингем: # С одним я точно соглашусь, что присутствие игры на 1 месте топа бгг со...
Fanat_de_Vigor написал час назад к игре Корни: # Не рекомендую корни, как игру. На двоих и троих - это не полные партии...
Предзаказ на «X-ODUS. Истребление»
Вторая волна предзаказа на космический рогалик.
Тестирование Bad Gateway
Кооперативный тактический монстрослэшер с механикой «антинаследие»/«антилегаси».
Предзаказ на FateForge: Летописи Эаны
РПГ по миру Fateforge.
С миру по нитке [04.12.2024]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Подорожание на...
С миру по нитке (Зарубежье) [29.11.2024]
Россыпь новостей из мира настольных игр. 

DINAMIT1111

Рунглиш на «Тесере»: гость или хозяин?

08 июля 2021

Информация

добавить
Дата: 08 июля 2021
Оценка пользователей
4.34191
-

Две недели назад ознакомился с переводом английской статьи о настолке про Ведьмака. Перевод выполнил один из подписчиков «Тесеры».  Во время чтения я в очередной раз споткнулся о диковинные слова, такие как флафф, стриггерить, лор и другие. Слова вроде бы написаны по-русски, а звучат как-то совсем незнакомо и по-английски. Ну, кроме слова лор, ведь этим словом обозначается врач «ухо-горло-нос». Мой вопрос: «Почему перевод неполный и оставлено много английских слов?» — привёл к спору о необходимости англицизмов среди русскоговорящих настольщиков. Ниже я обобщу мнения сторон и дам развёрнутый ответ своим собеседникам.

 

Статью, насколько возможно, излагаю без употребления заимствований, чтобы избежать упрёков в незнании предмета обсуждения. Отмечу, что я не призываю немедленно отказаться от заимствований, пришедших из прошлого. Я считаю, что надо притормозить с  этим явлением в настоящем.

 

Благодарю пользователей Proti и tkis за помощь в подготовке статьи.

 

Итак, поехали.

 

«Рунглиш — пиджин [смешанный язык-посредник], язык общения некоторого количества русскоязычных иммигрантов в англоязычных странах. В настоящее время вариации рунглиша весьма распространены в Нерезиновой в качестве отличительной черты тупых **** [женщин] и гламурных кисо […] по причине полного и тотального импорта всего кульного и воркабл из Пиндосии (а кто делает и девайс и контент, тот и знает как их правильнее всего назвать, так что, ****** [трындец], шансов нет)». (Статья на «Луркоморье», в квадратных скобках мои пояснения.)

 

Упыри и утопцы плохо понимали человеческий язык. К счастью, Лютик знал пиджин.

 

 

Русский язык вобрал в себя ряд заимствований из других языков. Часть из них  была полностью переварена по правилам родного языка. Такие заимствования получили русский перевод, например англ. boardgame — рус. настольная игра. Некоторые были освоены частично — изменили корень, обрели русские суффиксы и приставки: фр. сube — рус. кубик. Но многие заимствования перекочевали к нам в своём неизменном виде, буква в букву. В этом случае говорят о появлении в языке варваризмов.

 

Промышленное отставание современной России от США ожидаемо приводит к усвоению россиянами американской культуры. Многим россиянам подсознательно хочется прикоснуться к величию Американщины, хотя бы повторить увиденное или услышанное в американском кино. В итоге количество американо-английских заимствований достигло таких размеров, что привело к перегрузке русского языка. Английские слова зачастую составляют половину слов в разговорной речи. Оно и не удивительно, ведь количество английских заимствований в нашем языке сравнялось с количеством слов в разговорной речи россиянина — около полутора тысяч слов. До ¾ всех заимствований русского языка в 20–21 веках являются англо-американизмами. Английское псевдонаречие рунглиш возмужало настолько, что теснит язык Пушкина не только где-нибудь на Брайтон-Бич, но и в самой России.

 

Рунглиш — явление, известное со времён Маяковского:

«…А с джабом завозитесь в течение дня

или
    раздумаете вовсе —
тогда
   обязательно
         отзвоните меня.
Я буду
   в офисе».
«Гуд бай!» —
      разнеслось окрест…»

(Из стихотворения «Американские русские».)

 

Ничего кроме горькой усмешки американские русские в начале 20 века не вызывали. А с 90-х годов мы можем наблюдать, как наши соотечественники самоотверженно отстаивают право говорить на рунглише. Хлёсткие, яркие, современные английские слова впихивают куда ни попадя. «Тесера» позволяет познакомиться с рунглишем в среде русскоговорящих настольщиков.

 

По опыту общения с любителями заимствований знаю, что такими людьми в первую очередь движет желание показаться умным, продвинутым собеседником: «Мы с Петровичем вычерпываем навоз в коллаборации!» Русская речь кажется им отсталой. Как сказал пользователь Artemas: «У нас нормы [языка] попахивают ретроградным консерватизмом». То ли дело рунглиш!

 

В меньшей степени причина успеха рунглиша скрыта в нежелании напрягать мозг для поиска русских соответствий. Так происходит, например, при обсуждении большого объёма иноязычного текста, когда бывает проще повторить слово, чем его перевести. Этот случай больше касается разговорной речи. Из разговорной речи варваризмы проникают и в письменный язык.

 

Теперь посмотрим, как же некоторые тесеровцы оправдывают необходимость говорить на рунглише.

 

  1. «Это норма», «стандартный слэнг», «профессиональный жаргон», «специальная терминология узкоспециальной среды» (пользователи siar, a7v, stwa, BGC_Voronezh).

Настолки — вид развлечения  для людей всех возрастов. Никакой «узкой среды» здесь нет. Я играю в настолки свыше 30 лет, а «Тесеру» посещаю около 5 лет. Меня нельзя назвать случайным прохожим на «Тесере». На личном опыте знаю, что настольные игры объединяют людей, а не разделяют их на «узкие среды». Что касается особых игровых определений в зарубежных правилах на английском, то я уверен, что наши настольщики в состоянии дать им русский перевод. Посмотрим, как бездумно зеркалят игровые понятия любители рунглиша, и как эти же слова перевели с английского игроки из Германии и Израиля (иврит передаю русскими буквами).

 

ENGLISH          = РУНГЛИШ = DEUTSCH = ИВРИТ

dice                  = дайс = würfel  = кубия

8-sided dice, d8 = ? = achtseitiger Würfel, W8 (восьмиугольный кубик) = кубият шмонэ пэот (кубик о восьми париках)

track                 = трек = spielbahn, bahn (дорога) = мадад (шкала)

meeple              = мипл = spielfigur (игровой образ) = цура (образ)

token                = токен = marker, marke, spielmarke (фишка) = саман (знак)

tile                    = тайл = element, spielfeldelement, kachel (часть игрового поля, плитка) = арих (плитка)

unit                   = юнит = einheit (единица/подразделение) = хаяль мисхак (игровой солдат/пешка), яхидат мисхак (игровой отряд/единица/подразделение),  яхидат цава (армейское подразделение)

lore/background = лор/бэкграунд = wissen/hintergrundinformationen/hintergrund (знание/исходные данные/задник, подоплёка) = олям мисхак тоэм олям ха сэфэр (игровой мир подражает книге)

 

Как видно из этих примеров, настольщики других стран говорят на родных языках. Для понимания их «стандартного слэнга» начинающим настольщикам не надо иметь под рукой англо-немецкий или  англо-ивритский словарь.

 

  1. «Игры заимствованы, поэтому и терминология заимствована» (пользователь stwa).

Заблуждение. Настольные игры появились ещё в Древнем Египте и Древнем Риме. Из рассуждений господина stwa следует, что игровые понятия должны произноситься на древнеегипетском или на латыни. Та же чатуранга появилась в Индии, но мы эту игру называем шахматами и хинди для описания правил почему-то не используем. У нас, кстати, настолки появились, когда США не было и в помине. Речь о тавлеях, известных на Руси с 13 века.

 

  1. Глупо «пытаться зафиксировать язык», «отрицать взаимопроникновение языков и видеть в этом угрозу языку» (пользователь Artemas).

Я не  призываю «фиксировать» или замораживать язык, я за развитие языка.

 

Теперь о взаимопроникновении. Перечень русизмов в английском насчитывает примерно 50 слов. Пятьдесят слов. Список англицизмов в русском включает примерно 1 500 слов. Одну тысячу пятьсот слов. Это не взаимопроникновение, это игра в одни ворота. Если язык не отражает действительность, его надо развивать, то есть сочинять новые слова и производные от старых. А не переходить на английский.

 

  1. «Когда начнём создавать свои понятия, делать открытия, тогда и русские слова попрут. А совсем не наоборот» (пользователь Artemas).

Это ещё одно распространённое заблуждение среди любителей рунглиша. Возможность придумать новое слово для нового явления зависит только от наличия творческих способностей. Иностранцы не заставляют называть их изобретения на их же языках. Заимствовать или нет — дело исключительно добровольное. Смогли же прадеды назвать руло-компрессёр паровым дорожным катком, сабмарин — подводной лодкой, роллер-коастер — американскими горками. Считаю, что тесеровцы ничуть не глупее прадедов и им по силам перевести тот же рандом. Даже рандомайзер можно перевести, как это сделали финны, греки, испанцы и шведы.

 

  1. «Свои новоязы по-моему [у нас] воспринимают ещё в большие штыки, чем заимствования» (пользователь Artemas).

Согласен, любители рунглиша воспринимают русский язык в штыки. Но тут исключительно дело привычки. Думаю, вряд ли кто считает неблагозвучными такие слова как небоскрёб, самолёт, водолаз, подушка, бардачок, насос, скакалка. Эти слова смешные по сути, но очень обыденные, потому что привычные. В конце концов, человек ко всему привыкает за 40 дней.

 

Йеннифер сказала Геральту, что не любит его (сложности перевода).

 

  1. «Нельзя формализовать язык, это устаревший подход», «доминирующий в науке принцип — это дескриптивизм: словари и своды правил просто фиксируют то состояние языка, которое существует сегодня, максимально беспристрастно» (пользователи a7v, Artemas).

Очередное заблуждение. Определять, уточнять правила языка сверху не только можно, но и нужно. Руководство ряда стран проводит языковую политику по защите своего языка. Так поступают французы, немцы, шведы, чехи, финны, исландцы, индийцы. Все наши соседи на постсоветском пространстве создают новые литературные языки, избавленные от русских заимствований. Казахи пошли ещё дальше и отказались от кириллицы в пользу латиницы. Российские правители также осознают наличие угроз языку. Господин Путин неоднократно высказывался в защиту языка, даже объявил 2007 год — годом русского языка.  А господин Медведев десять лет назад постановил ежегодно отмечать 6 июня как день русского языка (успешность таких действий в поддержку языка — отдельный разговор). А всё это делается, потому что национальный язык обеспечивает сплочение нации.

 

«Нация — (от лат. natio — племя, народ) историческая общность людей, складывающаяся в ходе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка…» (Определение из БСЭ.)

 

Нации без языка не бывает. За утратой языка идёт утрата самобытности и затем независимости. Что касается обычных людей, то каждый носитель языка при встрече с заимствованием сам решает, тварь он дрожащая или право имеет. 

 

  1. Заимствования — добро, ведь «от 50 процентов всех слов в русском языке были заимствованы», «у англичан 66 процентов слов — это заимствованные слова» (пользователь Artemas).

Когда мы говорим о языках, мы подразумеваем единые литературные национальные языки. Нации появились при капитализме в 17–19 веках. Смешения языков, наречий и говоров, происходившие в Европе в раннем и позднем Средневековье, находятся за пределами обсуждения.

 

Заимствование — это всегда пробоина в национальном языке. Если носители языка не способны придумать родное слово в ответ на варваризм, то в эту дыру снаряды будут прилетать вновь и вновь. Это будет происходить со сменой мировых сверхдержав и мировых сверхязыков. Сейчас, с высоты 21 века нам это очень хорошо видно. Французские варваризмы макияж, карантин, антураж дополнились более свежими английскими мейкап, локаут/локдаун, сеттинг. Латинские заимствования таблица, тенденция дополнились английскими варваризмами чарт, тренд. Как замечательно обогатился русский язык, тьфу ты, рунглиш! Ещё пример. Постеснялись в своё время перевести латинское фанат на русское одержимый, получили подачу в виде английского гика.

 

Кстати, слово процент украинцы догадались заменить словом вiдсоток.

 

  1. Заимствования — добро, ведь ещё «Пушкин закрепил в русском огромное количество французских слов»; «это вам кажется, что Пушкин — носитель некоего правильного идеального языка»; «на языке Пушкина мы уже не говорим» (пользователь a7v).

Хотелось бы цифири увидеть насчёт «огромного количества».

 

Пушкин — основатель и родоначальник русского литературного языка. Признан таковым, потому что он, наоборот, изгнал из нашего языка голландско-немецкий высокопарный «штиль», сдобренный  французскими заимствованиями. В начале 19 века особенности литературного языка определяло самое образованное и самое немногочисленное сословие — дворяне. Но уже вовсю назревала отмена крепостного права и признание крепостных, составлявших ядро народа, полноценными людьми. Язык русской нации создавал себя через Пушкина. Именно Александр Сергеевич привнёс в литературный русский язык славянизмы и народное просторечие. Он же придал поэзии и прозе русскую самобытность. Да и вообще, русскую прозу, как таковую, создал Пушкин, положив начало почти всем её направлениям. Первые 10 лет творчества считаются временем поисков, временем становления Пушкина как писателя. Именно в эти годы был написан «Е. Онегин», одни и те же выдержки из которого так любят приводить поклонники рунглиша. Ведь там, о, ужас, Пушкин записал английские и французские слова, имевшие хождение среди дворян. Единичные заимствования, повторенные Пушкиным в его произведениях, — попытки нащупать пути развития русского языка и поэзии в 19 веке. Эти искания времён молодости привели зрелого Пушкина к созданию современного русского языка.

 

  1. Если их [заимствования] переводить, то получится уже отсебятина мутная», «англицизмы позволяют сделать правила более чёткими и конкретными», «чтобы иметь более однозначные слова, чтобы меньше было двусмысленности» (пользователи a7v, Artemas).

Варваризмы в целом и англицизмы в частности, наоборот, мешают языку выполнить свою главную задачу — обеспечить взаимопонимание людей. Когда человек слышит новое слово на родном языке, он может догадаться, о каком явлении идёт речь, или понять, как выглядит описываемая вещь. Даже ребёнок, впервые услышав слово грузовик-самосвал, может представить его образ. А по исходному немецкому названию самосвала — саттелькиппер — понять ничего невозможно даже взрослому.

 

Чужеродность варваризмов, недопонимание их истинного содержания приводит к такому маслу масляному, как респект и уважуха (уважение и уважуха), защитный протектор (защитный защитник), контент содержит (содержание содержит).

 

Никакой чёткости определений на заимствованиях нет и в помине. Только хорошо знающий English человек сможет достоверно понять смысл сказанного.

 

При заимствовании слов действительно может произойти смысловое сужение его значения. Но сами-то иностранцы видят в своём исходном слове больше смыслов и оттенков, чем русские в своём урезанном варваризме. Говорящие на рунглише тащатся в хвосте за англоговорящими, подбирая жалкие остатки смыслов.

 

  1. «Англицизмы короче, поэтому удобнее» (пользователь Artemas).

Да, английские слова в среднем короче русских. Но это весьма неубедительный довод. Потому что ещё более короткие китайские слова никто не торопится использовать. И довольно часто именно русское слово короче английского, но это не спасает его от натиска рунглиша: челлендж/вызов, форсировать/усилить, пролонгировать/продлить, лубрикант/смазка, клининг-менеджер/уборщик, консолидированный/единый, глоссарий/словарь.

 

Русский язык также позволяет создавать новые слова из длинных словосочетаний: самоходная установка — самоходка, эскадренный миноносец — эсминец, заменитель кожи — кожзам, заведующий хозяйством — завхоз.

 

  1. Язык сам решит, какие слова ему нужны, ненужное отсеется, заимствование «вполне может исчезнуть как сущность вместе с прогрессом» (пользователь bijection).

Мы не просто размышляем о шаровидном коне в пустоте, мы уже имеем знания, основанные на опыте. Словарный мусор заимствований никуда не исчезает и, к сожалению, навсегда остаётся в языке. С развитием общества мы меньше употребляем некоторые из них. Но, описывая прошлое, мы всё равно будем вынуждены вспоминать такие волшебные русские слова, как пейджер и ваучер.

 

Если общество всё больше переходит на двуязычие, то это может означать начало так называемого языкового сдвига. То есть отказа от родного языка через использование смешанного пиджина. Так происходит, когда один народ силой оружия или за счёт превосходства в промышленном развитии подавляет другой. Капитализм имеет свойство снижать любое разнообразие, сводя его к единичным, наиболее успешным образцам. Это касается и разнообразия языков. Американский лингвист Майкл Краусс предупреждал в 1992 году: «Следует серьёзно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдёт в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90 % того объекта, который она призвана изучать». Современные лингвисты уточнили эту оценку и успокаивают нас, что только 30–35 % языков действительно могут исчезнуть в ближайшие 100 лет. То есть каждый третий. Всего лишь. Что касается русского языка, то за постсоветское время интерес к нему за границей упал в 2 раза. А без учёта стран бывшего СССР число изучающих русский снизилось по всему миру с 20 млн человек до 1 млн. Действительно, зачем изучать рунглиш, если достаточно знать English? Англичанин, послушав наше радио, может подумать, что он очутился у себя на родине: «В эфире мэшап-проект лав-пауэр от диджей Лайта!».

 

Чтение «Тесеры» увеличивает словарный запас. Рунглиша.

 

  1. «Как заменить рандомайзер?», «как вы переведёте стриггерить или флаф?», «замените стриггерить одним исконно русским словом» (пользователи a7v, nameless2152, Artemas, stwa).

Всё, что я написал выше, опровергает неотвратимость использования англицизмов в языке настольщиков. Перейдём к самому интересному — нескольким примерам из статьи про Ведьмака.

 

ЛОКАЦИЯ

 

Location — простое для перевода слово. Переводится как местонахождение, место, область, участок. Данное заимствование переживает второе рождение. Изначально привнесённое в язык советскими учёными в середине 20 века в составе понятий радиолокация, радиолокационный, сейчас слово локация проникло в разговорную речь.

 

Вопросов к переводчику у меня нет, локация и есть локация. Интересно другое. Пользователь Artemas поделился своим умозаключением, что «слово «локация» позволяет сделать термин однозначным и универсальным», пользователь Stwa добавил, что «область состоит из нескольких локаций. Собсно, локация — наименьшая единица на местности». В статье-исходнике мы встречаем такое предложение: «Move your hero up to two spaces on board and collect a lead token as indicated on that location». Видно, что в представлении англоговорящего человека space=location. Никакой однозначности в слове локация нет. Далее встречаем: «…every location has 4 spaces». В представлении англоговорящего человека location далеко не наименьшая единица. В общем, друзья, неправда ваша, вы ошибаетесь.

 

ЛОР

 

Lore переводится как знания. Упоминание врача ухо-горло-нос в начале статьи, конечно, было шуткой. Также англичане используют это слово для обозначения устных преданий разных народов. Слово lore не является особым игровым понятием. Вспомним варваризм folklore (фольклор) — устное народное творчество. Он включает в себя обсуждаемое lore: folk (народ) + lore (предания).

 

Переводчик применил варваризм лор трижды. В первый раз упомянут «лор мира Ведьмака». Тут перевод около дела, хотя в первоисточнике говорится просто о «лоре Ведьмака» — «Witcher lore». Затем лором названо словосочетание «the source material», то есть «исходные данные», «первооснова». Здесь переводчик допустил искажение. Наконец, в третий раз «лором франшизы» переведено исходное «Witcher lore». Если отбросить превращение Witcher-Ведьмака в некую франшизу, то перевод правильный. Под правильным переводом я подразумеваю перевод на рунглиш, конечно же.

 

Если переводить на русский язык, то lore можно перевести как «сказание», «сказка», «предание», «байка». Если речь в игре о каких-либо народах, то появляется возможность оживить перевод использованием собственных названий устных преданий: былина, сага, легенда, миф и прочие. Взять того же Ведьмака. Lore в данном случае — это сага, Saga o wiedźminie по-польски.

 

СТРИГГЕРИТЬ

 

Данный глагол образован от слова triggerнажимать спусковой крючок. В переносном смысле англичане используют это слово для обозначения побуждающих действий. Глагол trigger не является особым игровым понятием.

 

Заимствование применено переводчиком дважды. В первый раз мы читаем, что «герой активирует эффекты, триггерящие раньше бросков, затем бросает свои боевые кубы». Ознакомимся с английским исходником: «After resolving any «before rolling» effects the hero throws his combat dice». Слово trigger найти не удаётся. Хм. Попробуем перевести на русский самостоятельно: «После применения любых «добросковых» воздействий герой кидает свой боевой кубик». Каким боком сюда можно приплести «триггерящие», не понятно. Второй раз мы встречаем этот чудо-глагол в предложении на рунглише: «[жетон] стриггерится в следующий раз, когда вы решите применить действие». Английский исходник: «The next time you want to use that action you have to resolve foul fate first, discarding the token». Да что ж такое! Опять trigger отсутствует! Перевод на русский: «В следующий раз, когда вы захотите использовать это действие, сначала примените подлую судьбу, скинув жетон».

 

В данном случае переводчик по собственному желанию применил рунглиш, несмотря на отсутствие глагола trigger в первоисточнике. Как говорится, видишь триггер? Нет. А он есть!

 

Триггер нагло ворвался в статью без ведома переводчика.

 

 

Как можно перевести trigger на русский, если он всё-таки встретится в американских правилах игры? Глагол trigger — это «побуждать», «вынуждать», «быть причиной».

 

ФЛАФФ.

 

Fluff переводится как пушок. В переносном смысле англичане пушком называют «розовые сопли», любовные переживания и тёплые отношения между персонажами фанфика (разновидности любительского письменного творчества). Также слово флафф используется среди англоязычных врачей для обозначения болезни flatulence, по-русски метеоризма. Становится и смешно, и грустно одновременно. Но это были цветочки, переходим к ягодкам. Производным от флаффа является ФЛАФФЕР — человек, поддерживающий возбуждённое состояние актёров в порнобизнесе.

 

 

Пользователь stwa, конечно, предупреждал меня, что на «Тесере» есть некая «узкоспециальная среда», но теперь его слова заиграли совсем другими красками!

 

Если обратиться к статье-исходнику на английском, то мы обнаружим, что словами «немножко флаффа» переведено словосочетание «two sentence backstory», то есть «предыстория из двух предложений». Считаю, что здесь слово флафф применено ошибочно, переводчик исказил содержание исходной статьи. Во второй раз флафф применён для замены словосочетания «flavor text», то есть, буквально, «вкусный текст». Для «flavor text» можно предложить и другой более привычный перевод на русский: «художественный текст» или «художка» (спасибо пользователю bijection), «увлекающий текст», «завлекающий текст», «занимательный текст», «замануха», «завлекаловка».

 

Словосочетание «flavor text» можно отнести к английским игровым понятиям. Флафф — неудачная попытка отзеркалить английское понятие на рунглиш.

 

Ведьмак не одобряет и негодует.

 

 

Заимствования флафф, лор, триггерить — хорошие образчики нелепости использования варваризмов в языке. Иностранные слова переведены иностранными же словами. Но что это за слова? Почему именно они? Что они на самом деле обозначают? Могут ли они донести смысл английского исходника? Наплевать, главное, что звучит по-английски!

 

Заканчивая разговор, вернёмся к РАНДОМАЙЗЕРУ.

 

Randomizer — этакий идол всех любителей рунглиша. Ведь это слово-кремень, его на отсталый русский не переведёшь!

 

При желании можно перевести и рандомайзер. В обсуждении статьи уже было предложено несколько переводов: генератор случайных чисел (пользователь blgzick), генератор случайности и случайнодел (пользователь Artemas). Можно добавить: случайник, случарь, произвольник, произвольщик, создатель случайности, случень, судьбинец. Пара слов уже заняты, но здесь нет ничего невозможного.

 

Подведём итоги.

 

Русский язык — добро.

Рунглиш — зло.

Тесеровец, переходи на светлую сторону силы! )))

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
pych1971 написал 3 года назад: # скрыть ответы
Смешно

Во-первых, русский язык архаичен. Можно много говорить о его "красоте", но он убог, нелогичен, сложен и т.д. и т.п. Во-вторых, он уже не является языком "межнационального общения". По суровой необходимости им ещё пользуются, но потребность в этом год от году снижается. И, в-третьих, мы мало что даём миру, чтобы миру нужно было что-то заимствовать у нас. Если мы когда-то сумели запустить первый спутник Земли, то и слово sputnik в международный оборот тоже "запустили". Сейчас мы на обочине и нам приходится побираться у сильных мира сего.

Mistero написал 3 года назад: # скрыть ответы

Россия и второй спутник зарастили, который V :D

Mollari написал 3 года назад: # скрыть ответы

Тот тип опечаток, которые выражают мысль лучше, чем то что должно было быть.

В выборе названия для "первой в мире" прививки тоже можно углядеть показательность. Видимо, выбирали между "Калачников", "Матрешка", "Работа" и "Катюша" 😆

А могли бы какое нибудь новое слово внедрить в мир, а не цепляться отчаянно за эпоху величия полувековой давности 😆

pych1971 написал 3 года назад: #

"Чебурашка" ещё есть. Японцам бы вошло.)))

tkis написал 3 года назад: #

я за «Изделие» - это стало бы хитрой пыткой транскрибирования и произношения в целом ряде языков :)

tkis написал 3 года назад: # скрыть ответы

Суть дискуссии в одинаково чуждых мне выражениях: Сим победиши вызывает кринж :)

Просто используйте в своей игровой среде то, что ей подходит и более близко. Люди подстроятся и если очень повезёт подстроятся и издатели, их интерес прежде всего в максимально успешном восприятии продукта и перевода потребителем. Но время становления хобби прошло, и укоренившееся врядли можно изменить. Дискуссия запоздала лет на 25.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

А я вот с интересом наблюдаю за дискуссией. И хотел бы, да не знаю, на чьей стороне в нее ввязаться. Потому как она длится вечно: в нескончаемой борьбе консервативных форм и нововведений (в т.ч. заимствований из других языков) и развивается язык. Ну и изюминки добавляет то, что оппоненты традиционалистов путают еще неустоявшийся сленг и заимствования, закрепленные словарями. Конечно же, язык – живой, но пока в словарях нет никаких «флаффов», агрессивно заставлять «учить матчасть» никто никого не должен. С прибытием тяжелой артиллерии SSS В том стане начались здравые вещи, пока он не выдал интервью. Мама дорогая! Это ректор один хладнокровный умник, а все остальные эмоциональные дурачки; про заимствования несет детский лепет с подменой понятий «имя собственное» – «имя нарицательное» и «исконно славянские» – «исконно русские» – «лексика русского языка»; и вишенка на торте – про крики в Европе на русском. А я еще удивлялся аргументам здешних комментаторов – оказывается, это целая филологическая школа.

Slim_Slam_Snaga написал 3 года назад: # скрыть ответы

пора бы в чатике уже цитировать Зализняка, пришло то время

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

Нет, Зализняк - слишком серьезно. А вот ректора читать было весело, хотя серьезных - но на то и популярная статья - аргументов не увидел.

tkis написал 3 года назад: #

у Зализняка есть по крайней мере очень доступное и верное на мой взгляд высказывание, касательно весомости мнений :)

tkis написал 3 года назад: #

согласен, в целом беседа интересная, жаль правда что она идёт в ключе «а был ли (перегиб) мальчик», интереснее было бы послушать, возможен ли ещё компромисс. Лично меня, добрых три десятка лет живущего на Западе, очень задевает смесь языков без острой необходимости, в среде же игровой ситуация иная, но и она не безальтернативна.

DINAMIT1111 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Спор не запоздал. В России увлечение настолками на подъёме. Кроме того, повальная и при этом успешная замена рунглиш-спикерами привычных русских слов на свежие английские показывает, что это обратимое явление.

tkis написал 3 года назад: # скрыть ответы

В изначальной аудитории, до сих пор формирующей «ядро» хобби, напрочь укоренился жаргон. Именно на эту группу и нацелен производитель, она зачастую привлекает в хобби новых игроков. Сами по себе люди к настольным играм как хобби приходят гораздо реже, и обычно через сравнительно простые, порой даже языконезависимые игры, хотя быть может в России иная динамика.

DINAMIT1111 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Заигрывание только с одержимыми (рунглиш: гиками) сдерживает развитие настолок в России. Здравый смысл подсказывает, что правила на русском не испортят игру. И, как верно подметил Mollari, если не ошибаюсь, кто платит музыку, тот и танцует девушку: если будет издана хорошая игра со словами кубик вместо дайса, и случайно вместо рандомно, то одержимые проглотят её и не подавятся.)))

FullGrimm написал 3 года назад: # скрыть ответы

А почему кубик? Почему не кости/кость?

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

Вполне возможно, что праславяне и слово «кость» подслушали у древних римлян :)
Ну и в десятый раз повторю: жаргонизмы, еще не освоенные языком, и заимствованные слова, закрепленные словарями, - две совершенно разные вещи. На последние вроде бы никто здесь не наезжает.

Stwa написал 3 года назад: #

"заимствованные слова, закрепленные словарями"
А эти словари с неба упали, да? Изменению не подлежат?

Stwa написал 3 года назад: #

"что правила на русском не испортят игру"
А правила на русском. Просто у вас лексикон маленький.

tkis написал 3 года назад: #

мне наоборот кажется, что развитие последние несколько лет идёт довольно бурно...Но к сожалению не знаю, где есть возможность взглянуть на реальные данные. Судя по косвенным, в виде выхода новых игр, расширения игровых жанров, развития компаний производителей/издателей - всё далеко не плохо...

Mollari написал 3 года назад: #

Пока я вижу тут одного одержимого, которому неймется, и несколько слегка одержимых. Остальные играют себе и на парятся, и говорят так как им удобно. Не потому что они бараны и гопники, послушно раболепствуют перед англосаксонами, как видится в больном и национально-ущемленном воображении одержимых, а просто потому что так удобно. "Удобно" - слово, пожалуй, незнакомо для одержимых.

nameless2152 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Вставлю свои пять копеек.
Вот не так давно закончился ЕВРО-2020. И что-то я постоянно на федеральных, заметьте, каналах слышал офсайд вместо "положение вне игры", форвард вместо нападающий, голкипер вместо вратарь и т.д. и т.п. И это, повторю, мы говорим про федеральные, а не про спортивные каналы. Хоть где-то хоть кто-то по этому поводу возмутился? Что-то я ничего такого не слышал.

nameless2152 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Немного поясню. Если такое огромное количество заимствованных слов, у которых есть закрепленные аналоги по федеральным каналам не возмутило ни одного профессионального филолога, не было опубликовано статей и т.д., то видимотпрофессионалы проблемой этой не считают? И в чем тогда смысл этого поста?

Stwa написал 3 года назад: # скрыть ответы

У автора свербит «ущемленное национальное достоинство».

DINAMIT1111 написал 3 года назад: #

О, как.)))
В чём меня уже только не обвинили. Даже в работе на Кремль. А ведь я всего лишь предложил подумать вместе, как лучше перевести на русский "флафф" и "стриггерящие". Свербит отнюдь не у меня)))

Inna237 написала 3 года назад: #

А что национальное достоинство это тоже позорное качество, с точки зрения гиков, также как и мораль и нравственность?

В словаре написано, что это положительно качество, проявление уважения к себе.

Если у кого нет чувства собственного достоинства, тот и не чувствует его ущемления. Чём тут гордится?

DINAMIT1111 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Спасибо за отличный пример!
В 1900-х наши прадеды с лёгкостью справлялись с переводом английских понятий: ворота, вратарь, вне игры, угловой, нападающий, защитник, полузащитник, горчичник, девятка, судья.
Столетие спустя правнуки заглядывают европейцам в рот, с радостью повторяя англицизмы.
Вы не слышали возмущения? Многие наши лингвисты бьют тревогу, но кому до них есть дело? Как говорят местные рунглиш-спикеры: это естественное развитие языка, оно само так происходит. И тут же "агрятся" на меня, с пеной у рта доказывая неотвратимость рунглиша ))))
Государство последовательно всё сливает, включая язык. Тут согласен. Президент сначала выступает в защиту языка, а через день сам вворачивает в свою речь какие-нибудь "пролонгацию" и "форсировать".
Смысл поста в следующем: нам самим решать, как говорить.

Floky написал 3 года назад: #

А как прадеды справлялись с переводом оффсайда и аута? Игрок залез в положение вне игры, гол отменен из-за наождения игрока в положении вне игры, вместо отменен из-за оффсайда. Или отправляет мяч за пределы поля, вместо отправляет в аут. С учетом большого объема информации которую рассказывает диктор, это банально не удобно избегать профессиональных терминов. Или как лаконично и не потеряв смысла заменить такие слова как дриблинг, хет-трик? Как во время боя быстро на русском назвать аналоги слов лоукик, фронткик, бэкфист? В единоборствах бывает такая скорость событий, что используя громоздкий русский перевод можно не успеть все откомментировать. К тому же Англия родоначальник футбола, и англицизмы смотрятся уместно в речи диктора, внося разнообразие и свой колорит. С учетом того что в мире идет глобализация и английский язык стал очень востребован и распространен, то для любого кто его изучает очевидны его удобства.

MacTire написал 3 года назад: #

Вот уж идея фикс у вас, никак не угомонитесь) Вам уже сколько раз предлагали сперва познакомиться с вопросом ближе.
Говорите как справлялись прадеды в 1900х? А прочитайте, например, Ильфа и Петрова. Или хотя бы газету тех времен. Вот просто первая попавшаяся, пожалуйста: http://elib.shpl.ru/ru/nodes/11510-25#mode/inspect/page/1/zoom/8
Ну как справлялись прадеды? Ничего, что тоже заимствуются избыточно термины там, где не требуется?

Ещё раз: в профильной среде всегда некоторое время будут заимстованные термины, потому что это Естественный и автоматический процесс: в любом сообществе главное, понимать собеседника, и потому нельзя взять и пойти в Морд.. придумать свой термин, потому что это будет только ваш термин, а вам нужно быстрое взаимопонимание. А если человек читает английские правила, и для запоминания просто их транслирует как есть, то это нормально. Это как у нас: "запушить код"- ты видишь постоянно это слово именно таким, поэтому проводишь своего рода его "обрусение". И это не вредит языку, потому что не уйдет дальше этой области (хотя удивляюсь, почему вред? - слова искажаются, спрягаются, склоняются по правилам языка, выходит наоборот "взяли в плен" :) или неужто вы реально считаете, что использование слова тайл в настолках приведет к тому, что перестанет использоваться слово плитка? Или звучит красивше?)
Реальный риск можно было бы визуализировать примерами областей за рамки которых это выходит с негативным эффектом, но по факту тут нет ничего кроме субъективщины: просто вы хотите навесить на других свои табу. А если они вам предъявят встречные требования?

BigWetTits написал 3 года назад: #

Рил так, бади!

BooLEan написал 3 года назад: # скрыть ответы
5 копеек.

Я хочу встать на защиту переводчиков правил, для не владеющего иностранным языком игрока, корявый перевод лучше чем никакого. Опережая, тезис: «Сегодня уже все должны знать английский. Выучи язык и играй в оригинале« не рассматриваем, об него много и тут сломано копий. Так вот, переводят любители, переводят, как могут, чтобы те кто не знает языка, могли играть. Не понравился перевод, минимум что сделай промолчи и пройди мимо, максимум переведи всё как считаешь нужным и выложи свою версию, если все проблемные термины у тебя лучше, будут пользоваться твоим переводом и скажут спасибо.
Я не лингвист, английский знаю плохо, переводил сам для себя, например, правила "Pax Emancipation", потому что, возвращаясь к игре, мало того что правила сложные, так ты и слова как ранее переводил забываешь и опять лезешь в словарь и тратишь больше времени на вспоминание правил, потом я выложил это на Тесеру, может, кому пригодится, если исправят мой перевод на классический без рунглиша, я был бы только рад. я описывал свои проблемы при переводе в комментариях к прошлогодней статье, но повторю для иллюстрации (взята из переписки с друзьями, язык нелитературный): "Пример проблем с терминами: Синдикация и синдицировать. Делая синдикацию ты объединяешься с этой картой, это какой-то деятель или организация. По идее везде надо ставить объединять или что-то такое, но тогда теряется связь с термином, там производных от этой синдикации навалом, поэтому использую этот кривой перевод, зато глядишь в английскую подсказку и всё понятно. Но слух режет.

Потом есть Regress и опять куча производных от него, это обратное claim, когда теряешь жетон из пула победы, он возвращается на карту

(С картой, кстати, тоже проблема, потому что у них map и card, а у нас карта, ну или продовольственную карточку вводить, поэтому map стала картой мира)

Так вот если вместо регрессии и регрессировать ставить возвраты какие-нибудь и синонимы, это также уводит от термина, потому что возврат может быть и Divest

Или если ты заклэймил, потом регрессировал несколько раз, потом возвращаешь, это куда ты возвращаешь, на карту мира возвращаешь или в пул себе возвращаешь?

Поэтому осталась везде регрессия и регрессировать, криво, но понятно.

Засаду с Divest я так и не пережил, это когда ты установленного куда-то агента возвращаешь обратно себе на плакарду (финансовую, блин, доску), перебрал кучу синонимов, в итоге остановился на Снятии, ты снимаешь с карты, блин, мира фишку и ставишь на финансовую доску."

DINAMIT1111 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Согласен с вами, что надо просто брать и переводить самому.
А вот молчать не надо. Я писал статью во время ночной смены, вместо отдыха. И, судя по отклику, не зря: выяснилось, что рунглиш раздражает не только меня одного. Промолчи, и зло восторжествует.

Mathias написал 3 года назад: #

С другой стороны, судя по отклику - тех, кого раздражают лицемерные и невежественные моралфаги, гораздо больше. Вы этот факт в своих рассуждениях как-то учитываете?