Предзаказ на «X-ODUS. Истребление» | |
Вторая волна предзаказа на космический рогалик. | |
Тестирование Bad Gateway | |
Кооперативный тактический монстрослэшер с механикой «антинаследие»/«антилегаси». | |
Предзаказ на FateForge: Летописи Эаны | |
РПГ по миру Fateforge. | |
С миру по нитке [04.12.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: Подорожание на... | |
С миру по нитке (Зарубежье) [29.11.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. |
Две недели назад ознакомился с переводом английской статьи о настолке про Ведьмака. Перевод выполнил один из подписчиков «Тесеры». Во время чтения я в очередной раз споткнулся о диковинные слова, такие как флафф, стриггерить, лор и другие. Слова вроде бы написаны по-русски, а звучат как-то совсем незнакомо и по-английски. Ну, кроме слова лор, ведь этим словом обозначается врач «ухо-горло-нос». Мой вопрос: «Почему перевод неполный и оставлено много английских слов?» — привёл к спору о необходимости англицизмов среди русскоговорящих настольщиков. Ниже я обобщу мнения сторон и дам развёрнутый ответ своим собеседникам.
Статью, насколько возможно, излагаю без употребления заимствований, чтобы избежать упрёков в незнании предмета обсуждения. Отмечу, что я не призываю немедленно отказаться от заимствований, пришедших из прошлого. Я считаю, что надо притормозить с этим явлением в настоящем.
Благодарю пользователей Proti и tkis за помощь в подготовке статьи.
Итак, поехали.
«Рунглиш — пиджин [смешанный язык-посредник], язык общения некоторого количества русскоязычных иммигрантов в англоязычных странах. В настоящее время вариации рунглиша весьма распространены в Нерезиновой в качестве отличительной черты тупых **** [женщин] и гламурных кисо […] по причине полного и тотального импорта всего кульного и воркабл из Пиндосии (а кто делает и девайс и контент, тот и знает как их правильнее всего назвать, так что, ****** [трындец], шансов нет)». (Статья на «Луркоморье», в квадратных скобках мои пояснения.)
Упыри и утопцы плохо понимали человеческий язык. К счастью, Лютик знал пиджин.
Русский язык вобрал в себя ряд заимствований из других языков. Часть из них была полностью переварена по правилам родного языка. Такие заимствования получили русский перевод, например англ. boardgame — рус. настольная игра. Некоторые были освоены частично — изменили корень, обрели русские суффиксы и приставки: фр. сube — рус. кубик. Но многие заимствования перекочевали к нам в своём неизменном виде, буква в букву. В этом случае говорят о появлении в языке варваризмов.
Промышленное отставание современной России от США ожидаемо приводит к усвоению россиянами американской культуры. Многим россиянам подсознательно хочется прикоснуться к величию Американщины, хотя бы повторить увиденное или услышанное в американском кино. В итоге количество американо-английских заимствований достигло таких размеров, что привело к перегрузке русского языка. Английские слова зачастую составляют половину слов в разговорной речи. Оно и не удивительно, ведь количество английских заимствований в нашем языке сравнялось с количеством слов в разговорной речи россиянина — около полутора тысяч слов. До ¾ всех заимствований русского языка в 20–21 веках являются англо-американизмами. Английское псевдонаречие рунглиш возмужало настолько, что теснит язык Пушкина не только где-нибудь на Брайтон-Бич, но и в самой России.
Рунглиш — явление, известное со времён Маяковского:
«…А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в офисе».
«Гуд бай!» —
разнеслось окрест…»
(Из стихотворения «Американские русские».)
Ничего кроме горькой усмешки американские русские в начале 20 века не вызывали. А с 90-х годов мы можем наблюдать, как наши соотечественники самоотверженно отстаивают право говорить на рунглише. Хлёсткие, яркие, современные английские слова впихивают куда ни попадя. «Тесера» позволяет познакомиться с рунглишем в среде русскоговорящих настольщиков.
По опыту общения с любителями заимствований знаю, что такими людьми в первую очередь движет желание показаться умным, продвинутым собеседником: «Мы с Петровичем вычерпываем навоз в коллаборации!» Русская речь кажется им отсталой. Как сказал пользователь Artemas: «У нас нормы [языка] попахивают ретроградным консерватизмом». То ли дело рунглиш!
В меньшей степени причина успеха рунглиша скрыта в нежелании напрягать мозг для поиска русских соответствий. Так происходит, например, при обсуждении большого объёма иноязычного текста, когда бывает проще повторить слово, чем его перевести. Этот случай больше касается разговорной речи. Из разговорной речи варваризмы проникают и в письменный язык.
Теперь посмотрим, как же некоторые тесеровцы оправдывают необходимость говорить на рунглише.
Настолки — вид развлечения для людей всех возрастов. Никакой «узкой среды» здесь нет. Я играю в настолки свыше 30 лет, а «Тесеру» посещаю около 5 лет. Меня нельзя назвать случайным прохожим на «Тесере». На личном опыте знаю, что настольные игры объединяют людей, а не разделяют их на «узкие среды». Что касается особых игровых определений в зарубежных правилах на английском, то я уверен, что наши настольщики в состоянии дать им русский перевод. Посмотрим, как бездумно зеркалят игровые понятия любители рунглиша, и как эти же слова перевели с английского игроки из Германии и Израиля (иврит передаю русскими буквами).
ENGLISH = РУНГЛИШ = DEUTSCH = ИВРИТ
dice = дайс = würfel = кубия
8-sided dice, d8 = ? = achtseitiger Würfel, W8 (восьмиугольный кубик) = кубият шмонэ пэот (кубик о восьми париках)
track = трек = spielbahn, bahn (дорога) = мадад (шкала)
meeple = мипл = spielfigur (игровой образ) = цура (образ)
token = токен = marker, marke, spielmarke (фишка) = саман (знак)
tile = тайл = element, spielfeldelement, kachel (часть игрового поля, плитка) = арих (плитка)
unit = юнит = einheit (единица/подразделение) = хаяль мисхак (игровой солдат/пешка), яхидат мисхак (игровой отряд/единица/подразделение), яхидат цава (армейское подразделение)
lore/background = лор/бэкграунд = wissen/hintergrundinformationen/hintergrund (знание/исходные данные/задник, подоплёка) = олям мисхак тоэм олям ха сэфэр (игровой мир подражает книге)
Как видно из этих примеров, настольщики других стран говорят на родных языках. Для понимания их «стандартного слэнга» начинающим настольщикам не надо иметь под рукой англо-немецкий или англо-ивритский словарь.
Заблуждение. Настольные игры появились ещё в Древнем Египте и Древнем Риме. Из рассуждений господина stwa следует, что игровые понятия должны произноситься на древнеегипетском или на латыни. Та же чатуранга появилась в Индии, но мы эту игру называем шахматами и хинди для описания правил почему-то не используем. У нас, кстати, настолки появились, когда США не было и в помине. Речь о тавлеях, известных на Руси с 13 века.
Я не призываю «фиксировать» или замораживать язык, я за развитие языка.
Теперь о взаимопроникновении. Перечень русизмов в английском насчитывает примерно 50 слов. Пятьдесят слов. Список англицизмов в русском включает примерно 1 500 слов. Одну тысячу пятьсот слов. Это не взаимопроникновение, это игра в одни ворота. Если язык не отражает действительность, его надо развивать, то есть сочинять новые слова и производные от старых. А не переходить на английский.
Это ещё одно распространённое заблуждение среди любителей рунглиша. Возможность придумать новое слово для нового явления зависит только от наличия творческих способностей. Иностранцы не заставляют называть их изобретения на их же языках. Заимствовать или нет — дело исключительно добровольное. Смогли же прадеды назвать руло-компрессёр паровым дорожным катком, сабмарин — подводной лодкой, роллер-коастер — американскими горками. Считаю, что тесеровцы ничуть не глупее прадедов и им по силам перевести тот же рандом. Даже рандомайзер можно перевести, как это сделали финны, греки, испанцы и шведы.
Согласен, любители рунглиша воспринимают русский язык в штыки. Но тут исключительно дело привычки. Думаю, вряд ли кто считает неблагозвучными такие слова как небоскрёб, самолёт, водолаз, подушка, бардачок, насос, скакалка. Эти слова смешные по сути, но очень обыденные, потому что привычные. В конце концов, человек ко всему привыкает за 40 дней.
Йеннифер сказала Геральту, что не любит его (сложности перевода).
Очередное заблуждение. Определять, уточнять правила языка сверху не только можно, но и нужно. Руководство ряда стран проводит языковую политику по защите своего языка. Так поступают французы, немцы, шведы, чехи, финны, исландцы, индийцы. Все наши соседи на постсоветском пространстве создают новые литературные языки, избавленные от русских заимствований. Казахи пошли ещё дальше и отказались от кириллицы в пользу латиницы. Российские правители также осознают наличие угроз языку. Господин Путин неоднократно высказывался в защиту языка, даже объявил 2007 год — годом русского языка. А господин Медведев десять лет назад постановил ежегодно отмечать 6 июня как день русского языка (успешность таких действий в поддержку языка — отдельный разговор). А всё это делается, потому что национальный язык обеспечивает сплочение нации.
«Нация — (от лат. natio — племя, народ) историческая общность людей, складывающаяся в ходе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка…» (Определение из БСЭ.)
Нации без языка не бывает. За утратой языка идёт утрата самобытности и затем независимости. Что касается обычных людей, то каждый носитель языка при встрече с заимствованием сам решает, тварь он дрожащая или право имеет.
Когда мы говорим о языках, мы подразумеваем единые литературные национальные языки. Нации появились при капитализме в 17–19 веках. Смешения языков, наречий и говоров, происходившие в Европе в раннем и позднем Средневековье, находятся за пределами обсуждения.
Заимствование — это всегда пробоина в национальном языке. Если носители языка не способны придумать родное слово в ответ на варваризм, то в эту дыру снаряды будут прилетать вновь и вновь. Это будет происходить со сменой мировых сверхдержав и мировых сверхязыков. Сейчас, с высоты 21 века нам это очень хорошо видно. Французские варваризмы макияж, карантин, антураж дополнились более свежими английскими мейкап, локаут/локдаун, сеттинг. Латинские заимствования таблица, тенденция дополнились английскими варваризмами чарт, тренд. Как замечательно обогатился русский язык, тьфу ты, рунглиш! Ещё пример. Постеснялись в своё время перевести латинское фанат на русское одержимый, получили подачу в виде английского гика.
Кстати, слово процент украинцы догадались заменить словом вiдсоток.
Хотелось бы цифири увидеть насчёт «огромного количества».
Пушкин — основатель и родоначальник русского литературного языка. Признан таковым, потому что он, наоборот, изгнал из нашего языка голландско-немецкий высокопарный «штиль», сдобренный французскими заимствованиями. В начале 19 века особенности литературного языка определяло самое образованное и самое немногочисленное сословие — дворяне. Но уже вовсю назревала отмена крепостного права и признание крепостных, составлявших ядро народа, полноценными людьми. Язык русской нации создавал себя через Пушкина. Именно Александр Сергеевич привнёс в литературный русский язык славянизмы и народное просторечие. Он же придал поэзии и прозе русскую самобытность. Да и вообще, русскую прозу, как таковую, создал Пушкин, положив начало почти всем её направлениям. Первые 10 лет творчества считаются временем поисков, временем становления Пушкина как писателя. Именно в эти годы был написан «Е. Онегин», одни и те же выдержки из которого так любят приводить поклонники рунглиша. Ведь там, о, ужас, Пушкин записал английские и французские слова, имевшие хождение среди дворян. Единичные заимствования, повторенные Пушкиным в его произведениях, — попытки нащупать пути развития русского языка и поэзии в 19 веке. Эти искания времён молодости привели зрелого Пушкина к созданию современного русского языка.
Варваризмы в целом и англицизмы в частности, наоборот, мешают языку выполнить свою главную задачу — обеспечить взаимопонимание людей. Когда человек слышит новое слово на родном языке, он может догадаться, о каком явлении идёт речь, или понять, как выглядит описываемая вещь. Даже ребёнок, впервые услышав слово грузовик-самосвал, может представить его образ. А по исходному немецкому названию самосвала — саттелькиппер — понять ничего невозможно даже взрослому.
Чужеродность варваризмов, недопонимание их истинного содержания приводит к такому маслу масляному, как респект и уважуха (уважение и уважуха), защитный протектор (защитный защитник), контент содержит (содержание содержит).
Никакой чёткости определений на заимствованиях нет и в помине. Только хорошо знающий English человек сможет достоверно понять смысл сказанного.
При заимствовании слов действительно может произойти смысловое сужение его значения. Но сами-то иностранцы видят в своём исходном слове больше смыслов и оттенков, чем русские в своём урезанном варваризме. Говорящие на рунглише тащатся в хвосте за англоговорящими, подбирая жалкие остатки смыслов.
Да, английские слова в среднем короче русских. Но это весьма неубедительный довод. Потому что ещё более короткие китайские слова никто не торопится использовать. И довольно часто именно русское слово короче английского, но это не спасает его от натиска рунглиша: челлендж/вызов, форсировать/усилить, пролонгировать/продлить, лубрикант/смазка, клининг-менеджер/уборщик, консолидированный/единый, глоссарий/словарь.
Русский язык также позволяет создавать новые слова из длинных словосочетаний: самоходная установка — самоходка, эскадренный миноносец — эсминец, заменитель кожи — кожзам, заведующий хозяйством — завхоз.
Мы не просто размышляем о шаровидном коне в пустоте, мы уже имеем знания, основанные на опыте. Словарный мусор заимствований никуда не исчезает и, к сожалению, навсегда остаётся в языке. С развитием общества мы меньше употребляем некоторые из них. Но, описывая прошлое, мы всё равно будем вынуждены вспоминать такие волшебные русские слова, как пейджер и ваучер.
Если общество всё больше переходит на двуязычие, то это может означать начало так называемого языкового сдвига. То есть отказа от родного языка через использование смешанного пиджина. Так происходит, когда один народ силой оружия или за счёт превосходства в промышленном развитии подавляет другой. Капитализм имеет свойство снижать любое разнообразие, сводя его к единичным, наиболее успешным образцам. Это касается и разнообразия языков. Американский лингвист Майкл Краусс предупреждал в 1992 году: «Следует серьёзно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдёт в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90 % того объекта, который она призвана изучать». Современные лингвисты уточнили эту оценку и успокаивают нас, что только 30–35 % языков действительно могут исчезнуть в ближайшие 100 лет. То есть каждый третий. Всего лишь. Что касается русского языка, то за постсоветское время интерес к нему за границей упал в 2 раза. А без учёта стран бывшего СССР число изучающих русский снизилось по всему миру с 20 млн человек до 1 млн. Действительно, зачем изучать рунглиш, если достаточно знать English? Англичанин, послушав наше радио, может подумать, что он очутился у себя на родине: «В эфире мэшап-проект лав-пауэр от диджей Лайта!».
Чтение «Тесеры» увеличивает словарный запас. Рунглиша.
Всё, что я написал выше, опровергает неотвратимость использования англицизмов в языке настольщиков. Перейдём к самому интересному — нескольким примерам из статьи про Ведьмака.
ЛОКАЦИЯ
Location — простое для перевода слово. Переводится как местонахождение, место, область, участок. Данное заимствование переживает второе рождение. Изначально привнесённое в язык советскими учёными в середине 20 века в составе понятий радиолокация, радиолокационный, сейчас слово локация проникло в разговорную речь.
Вопросов к переводчику у меня нет, локация и есть локация. Интересно другое. Пользователь Artemas поделился своим умозаключением, что «слово «локация» позволяет сделать термин однозначным и универсальным», пользователь Stwa добавил, что «область состоит из нескольких локаций. Собсно, локация — наименьшая единица на местности». В статье-исходнике мы встречаем такое предложение: «Move your hero up to two spaces on board and collect a lead token as indicated on that location». Видно, что в представлении англоговорящего человека space=location. Никакой однозначности в слове локация нет. Далее встречаем: «…every location has 4 spaces». В представлении англоговорящего человека location далеко не наименьшая единица. В общем, друзья, неправда ваша, вы ошибаетесь.
ЛОР
Lore переводится как знания. Упоминание врача ухо-горло-нос в начале статьи, конечно, было шуткой. Также англичане используют это слово для обозначения устных преданий разных народов. Слово lore не является особым игровым понятием. Вспомним варваризм folklore (фольклор) — устное народное творчество. Он включает в себя обсуждаемое lore: folk (народ) + lore (предания).
Переводчик применил варваризм лор трижды. В первый раз упомянут «лор мира Ведьмака». Тут перевод около дела, хотя в первоисточнике говорится просто о «лоре Ведьмака» — «Witcher lore». Затем лором названо словосочетание «the source material», то есть «исходные данные», «первооснова». Здесь переводчик допустил искажение. Наконец, в третий раз «лором франшизы» переведено исходное «Witcher lore». Если отбросить превращение Witcher-Ведьмака в некую франшизу, то перевод правильный. Под правильным переводом я подразумеваю перевод на рунглиш, конечно же.
Если переводить на русский язык, то lore можно перевести как «сказание», «сказка», «предание», «байка». Если речь в игре о каких-либо народах, то появляется возможность оживить перевод использованием собственных названий устных преданий: былина, сага, легенда, миф и прочие. Взять того же Ведьмака. Lore в данном случае — это сага, Saga o wiedźminie по-польски.
СТРИГГЕРИТЬ
Данный глагол образован от слова trigger — нажимать спусковой крючок. В переносном смысле англичане используют это слово для обозначения побуждающих действий. Глагол trigger не является особым игровым понятием.
Заимствование применено переводчиком дважды. В первый раз мы читаем, что «герой активирует эффекты, триггерящие раньше бросков, затем бросает свои боевые кубы». Ознакомимся с английским исходником: «After resolving any «before rolling» effects the hero throws his combat dice». Слово trigger найти не удаётся. Хм. Попробуем перевести на русский самостоятельно: «После применения любых «добросковых» воздействий герой кидает свой боевой кубик». Каким боком сюда можно приплести «триггерящие», не понятно. Второй раз мы встречаем этот чудо-глагол в предложении на рунглише: «[жетон] стриггерится в следующий раз, когда вы решите применить действие». Английский исходник: «The next time you want to use that action you have to resolve foul fate first, discarding the token». Да что ж такое! Опять trigger отсутствует! Перевод на русский: «В следующий раз, когда вы захотите использовать это действие, сначала примените подлую судьбу, скинув жетон».
В данном случае переводчик по собственному желанию применил рунглиш, несмотря на отсутствие глагола trigger в первоисточнике. Как говорится, видишь триггер? Нет. А он есть!
Триггер нагло ворвался в статью без ведома переводчика.
Как можно перевести trigger на русский, если он всё-таки встретится в американских правилах игры? Глагол trigger — это «побуждать», «вынуждать», «быть причиной».
ФЛАФФ.
Fluff переводится как пушок. В переносном смысле англичане пушком называют «розовые сопли», любовные переживания и тёплые отношения между персонажами фанфика (разновидности любительского письменного творчества). Также слово флафф используется среди англоязычных врачей для обозначения болезни flatulence, по-русски метеоризма. Становится и смешно, и грустно одновременно. Но это были цветочки, переходим к ягодкам. Производным от флаффа является ФЛАФФЕР — человек, поддерживающий возбуждённое состояние актёров в порнобизнесе.
Пользователь stwa, конечно, предупреждал меня, что на «Тесере» есть некая «узкоспециальная среда», но теперь его слова заиграли совсем другими красками!
Если обратиться к статье-исходнику на английском, то мы обнаружим, что словами «немножко флаффа» переведено словосочетание «two sentence backstory», то есть «предыстория из двух предложений». Считаю, что здесь слово флафф применено ошибочно, переводчик исказил содержание исходной статьи. Во второй раз флафф применён для замены словосочетания «flavor text», то есть, буквально, «вкусный текст». Для «flavor text» можно предложить и другой более привычный перевод на русский: «художественный текст» или «художка» (спасибо пользователю bijection), «увлекающий текст», «завлекающий текст», «занимательный текст», «замануха», «завлекаловка».
Словосочетание «flavor text» можно отнести к английским игровым понятиям. Флафф — неудачная попытка отзеркалить английское понятие на рунглиш.
Ведьмак не одобряет и негодует.
Заимствования флафф, лор, триггерить — хорошие образчики нелепости использования варваризмов в языке. Иностранные слова переведены иностранными же словами. Но что это за слова? Почему именно они? Что они на самом деле обозначают? Могут ли они донести смысл английского исходника? Наплевать, главное, что звучит по-английски!
Заканчивая разговор, вернёмся к РАНДОМАЙЗЕРУ.
Randomizer — этакий идол всех любителей рунглиша. Ведь это слово-кремень, его на отсталый русский не переведёшь!
При желании можно перевести и рандомайзер. В обсуждении статьи уже было предложено несколько переводов: генератор случайных чисел (пользователь blgzick), генератор случайности и случайнодел (пользователь Artemas). Можно добавить: случайник, случарь, произвольник, произвольщик, создатель случайности, случень, судьбинец. Пара слов уже заняты, но здесь нет ничего невозможного.
Подведём итоги.
Русский язык — добро.
Рунглиш — зло.
Тесеровец, переходи на светлую сторону силы! )))