Caustic_av

Caustic_av написал полгода назад к игре Clank! Legacy 2: Acquisitions Incorporated - Darkest Magic: #
Перевод Книги секретов и Журналов персонажей

В "Файлах и ссылках" выложил свой перевод книги секретов и личных журналов персонажей на русский язык. Распаковывайте архив и пользуйтесь пдфками на здоровье.
Также приложен перевод художественного текста с карт контрактов (потому что он порой очень контекстный и сложный как для автоматических переводчиков, так и для людей). Просто ищите по файлу номер карты контракта.

Caustic_av написал 4 года назад к игре Дюна: Империя: #
количество боевых отрядов

смотри стр. 10 правил: доступные к найму воины ограничены 12 кубиками, если воинов в запасе не осталось, больше нанимать их нельзя.

Конечно, по делу. Локализатор не смог донести до российского пользователя тот функционал, который доступен владельцам английской коробки. По незнанию, непрофессионализму, нежеланию заморачиваться -- дело десятое. Факт, отмеченный Вами, остается фактом.
Лично я только слегка раздосадован подачей.

Крауды написали про оскорбление после "маргарином несёт", если не ошибаюсь.
А я написал про "тупо", чтобы показать, что из пиратского образа первым вышли Вы и зачем-то регистр общения снизили. Общаться с клиентами надо уметь, и я согласен, что Краудам ещё учиться и учиться дипломатичности, но и вы могли написать что-то типа "Якорь мне в корму! Когда я брал эту карту, я надеялся отыскать сокровища, а на деле этот пройдоха всучил мне какую-то лажу. С меня хватит, я возвращаюсь на свою каравеллу и отчаливаю отсюда, йо-хо-хо, дизлайй и отписка!"

Автор, зачем начали хамить-то? Зачем вот это "тупо" и "за километр несёт"?
С Вас сняли проклятье, поинтересовались, стало ли Вам легче -- что ещё надо? А Вы вышли из образа зачем-то.

Caustic_av написал 4 года назад к игре Дюна: Империя: #
Распределение наград за сражение

Да, несмотря на простоту и краткость формулировки, во втором пункте очень большое значение имеет концовка "игнорируя пункт 1"

Caustic_av написал 4 года назад к игре Дюна: Империя: #
Карта Интриги «Внезапный Перевес»

вместо того, чтобы так резко отвечать людям, искренне пытающимся раскрыть смысл карты, лучше б тогда сходил в чат Лавки и там описал претензии к редактуре перевода.
Явно же ошибка перевода, потому что не все карты интриг типа "Цель" имеют какие-то требования.

Caustic_av написал 4 года назад к игре Res Arcana: #
Ошибка в официальных правилах от GaGa

Что значит "логично было, что берётся из общего запаса", если в правилах Гага напереводила дословно "Многие эффекты позволяют выложить эссенцию из вашего личного запаса на компонент".

Caustic_av написал 5 лет назад к игре Слишком много костей: #
Правила

Я сделал с горем пополам перевод рулбука базы, но мне лень его вычитать и стыдно выкладывать невычитанный и отформатированный по-дилетантски пдф. Он ещё и весит много, а чем его ужать - лень разбираться...

Caustic_av написал 5 лет назад к игре Слишком много костей: #
доставка

Кикстартер мне в Россию доставили норм.
Правда, не знаю, будет ли следующий кик доставляться в РФ, потому что потратились они, наверное, изрядно: дважды пришлось отправить мне мою коробку (так как как первый раз прислали не то), а во сколько им влетела отправка Бигбокса - страшно представить.

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #
Буква Ё

О карте "Доспехи" сказано во Вступлении.
Насчёт буквы "ё" соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе.
Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз.
Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить "е" на "ё" в паре слов.

Caustic_av написал 5 лет назад к новости Выпускающий редактор в GaGa Games: #

Да нет, просто помимо переводчика должен быть редактор, а в идеале - ещё и просто корректор.

Но то, что описано в этой вакансии - это какая-то химера.

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание "главнее". Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию.

О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.

Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам. Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

AleksDS, спасибо, именно для этого и писалась эта статья. Все мы, любители настольных игр, знаем, насколько удивительно жаркие споры о нюансах правил могут возникать за столом, сколько пишется постов на bgg. Особенно опасны соревновательные игры, ведь это так по-человечески - пытаться во всем самоутвердиться, хотя бы и в простой игре. Главное - держаться в рамках уголовного кодекса)

Что касается того, инкорпорированы ли способности, включающиеся по результатам 111 и 222, в результат 333, чётко ткнуть на место в книге правил, увы, не смогу. При этом я тоже люблю математику и у меня тоже при чтении карт возникал такой вопрос. Однако любой прочитавший книгу правил должен, в принципе, понять: единички, двойки и тройки в этой игре - это не цифры, а просто символы, такие же символы, как и молнии, сердечки и лапки. Только выбраны цифры для напоминания о количестве начисляемых очков. Таким образом три единички - это не сто одиннадцать и не меньше/больше трёх двоек. Три единички меньше только четырёх-шести единичек, всё. Если у тебя не выпало ни одной единички на кубах, ты не можешь разыгрывать эффекты, требующие хотя бы трёх выпавших единичек, пусть даже у тебя 8 двоек-троек. Собственно, три двойки не дадут дважды разыграть эффект, требующий трёх единичек. Это то, что называют "интуитивно понятным", забывая однако, что интуиция - дело сугубо субъективное.

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

Спасибо! Что скажете о второй половине?
Полностью с Вами согласен, потому и написал эту статью в надежде, чтобы качество первых редакций было тоже высоким. А особенно высоким - у коллекционных изданий с одним тиражом.

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

Плюс за внимательность)
Буду надеяться, что больше ничего не найдётся, а то никаких плюсов не оберёшься.

Справедливое замечание. Достаточно обратить внимание на то, каким залпом дали по теме Екатерины Великой сериалоделы. Как минимум два сериала подряд: в 2019 и 2020 году. Широкие массы познают мир, признаемся честно, через теле- и киноэкраны. А нести в окружающий мир свою культуру или нет - дело в первую очередь её носителей. Для этого нужно создавать качественные произведения и тогда мир будет узнавать о нас больше и восхищаться нами. Есть качественный балет - все знают и ассоциируют Россию с балетом. Будет качественное! кино о других аспектах нашей жизни и культуры - мир узнает о нас с иной стороны.

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

Имя переводчика можно найти в списке работавшей над изданием команды, но я бы обратил внимание не на состоящего в команде локализаторов переводчика, а на отсутствующего в ней редактора.
Я намеренно в заключении говорю именно о редактуре и вычитке, потому что переводчику сложно и направлять все силы на перевод документа, и следить за соответствием перевода оригиналу во всех отношениях и нюансах. Это работа редактора, обычно лучше знающего как язык оригинала, так и "матчасть".

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

Ещё раз спасибо всем за уделённое время и слова благодарности. А кто найдёт опечатку в тексте статьи — тому поставлю плюсик)

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Ошибки перевода KoT: Dark Edition: #

Спасибо! Очень рад, если пригодится. Сама игра просто замечательная.
Может быть, при следующем переиздании мои заметки будут учтены. Ах да... это же был уникальный тираж...

Caustic_av написал 5 лет назад к статье Интервью с Коулом Верле — июль 2020: #
Metro area

Справедливости ради, я предложил аналог "агломерация". Калькировать "метрополия" можно, конечно, но нежелательно, потому что этот термин всё-таки в русском языке прежде всего ассоциируется с городом или государством, владеющим колониями.

Caustic_av написал 6 лет назад к игре Vindication: #

Не с таким ценником, как сейчас, как мне кажется. Но игра ничего, по-моему, не потеряет, если убрать миньки, а металлические компоненты заменить уже имеющимися картонными. Вот удобные треи и карты дурацкой формы - это фишка игры, от них нет смысла отказываться.

Caustic_av написал 6 лет назад к игре Vindication: #

Да, официально последний вариант правил лежит на странице игры в магазине orangenebula. Хотя у меня и к нему есть пара вопросов. Например, зачем они там на 26 странице у второго монстра привели неправильный арт? (Кстати, зачем ты перевел первого монстра как "бабочка сокрушитель"? Он не похож на бабочку), а вот на "сокрушителя бабочек" похож)

Я всё-таки думаю, что спрошу у разрабов, когда они подправят "финальные" правила. Хотя бы к дополнению, в которых они описали, как пользоваться альтернативными белым и чёрным кубами в соло, но забыли описать их вариант применения в нормальном варианте игры. (С белым кубом так-то всё ясно, но вот официально заявлено, что оранжевый символ, заменивший на чёрном кубике пустую грань, - это теперь "потеря сознания" чемпионом, в результате чего ты не получаешь атрибутов с белого кубика).

Caustic_av написал 6 лет назад к игре Vindication: #

Забавно. Это, на самом деле, мой незаконченный перевод. Я его потихоньку допиливаю, но, скорее всего, не стал бы за него браться вовсе, если бы знал, что кто-то проделает эту работу.
Если несколько моментов поправить, будет совсем прекрасно. Например, опечатка на 4 странице (жетон-триггер должен быть на отметке 75, а не 70), а также имеющееся в актуальном варианте правил на 11 странице пояснение о том, что значат стрелка и двоеточие в иконографике тайлов регионов.
Отчасти это важно отметить, потому что в подсказке для игроков указано, что командным пунктом (command post) нельзя воспользоваться больше одного раза за ход. Но это не так и за ход можно улучшать своего скакуна столько, на сколько хватит силы. Это подтверждает иконографика на регионе (двоеточие означает, что действие можно выполнять сколько угодно раз за ход), и правила, и разработчик (Big Tom Casual) на форуме BGG.

Как бы то ни было, у меня больше подсказка, а не полноценный перевод, потому что я по возможности оставлял в скобках английскую терминологию, чтобы можно было и к ней обращаться, ведь компоненты-то всё равно все на английском.