В "Файлах и ссылках" выложил свой перевод книги секретов и личных журналов персонажей на русский язык. Распаковывайте архив и пользуйтесь пдфками на здоровье. Также приложен перевод художественного текста с карт контрактов (потому что он порой очень контекстный и сложный как для автоматических переводчиков, так и для людей). Просто ищите по файлу номер карты контракта.
Конечно, по делу. Локализатор не смог донести до российского пользователя тот функционал, который доступен владельцам английской коробки. По незнанию, непрофессионализму, нежеланию заморачиваться -- дело десятое. Факт, отмеченный Вами, остается фактом. Лично я только слегка раздосадован подачей.
Крауды написали про оскорбление после "маргарином несёт", если не ошибаюсь. А я написал про "тупо", чтобы показать, что из пиратского образа первым вышли Вы и зачем-то регистр общения снизили. Общаться с клиентами надо уметь, и я согласен, что Краудам ещё учиться и учиться дипломатичности, но и вы могли написать что-то типа "Якорь мне в корму! Когда я брал эту карту, я надеялся отыскать сокровища, а на деле этот пройдоха всучил мне какую-то лажу. С меня хватит, я возвращаюсь на свою каравеллу и отчаливаю отсюда, йо-хо-хо, дизлайй и отписка!"
Автор, зачем начали хамить-то? Зачем вот это "тупо" и "за километр несёт"? С Вас сняли проклятье, поинтересовались, стало ли Вам легче -- что ещё надо? А Вы вышли из образа зачем-то.
вместо того, чтобы так резко отвечать людям, искренне пытающимся раскрыть смысл карты, лучше б тогда сходил в чат Лавки и там описал претензии к редактуре перевода. Явно же ошибка перевода, потому что не все карты интриг типа "Цель" имеют какие-то требования.
Что значит "логично было, что берётся из общего запаса", если в правилах Гага напереводила дословно "Многие эффекты позволяют выложить эссенцию из вашего личного запаса на компонент".
Я сделал с горем пополам перевод рулбука базы, но мне лень его вычитать и стыдно выкладывать невычитанный и отформатированный по-дилетантски пдф. Он ещё и весит много, а чем его ужать - лень разбираться...
Кикстартер мне в Россию доставили норм. Правда, не знаю, будет ли следующий кик доставляться в РФ, потому что потратились они, наверное, изрядно: дважды пришлось отправить мне мою коробку (так как как первый раз прислали не то), а во сколько им влетела отправка Бигбокса - страшно представить.
О карте "Доспехи" сказано во Вступлении. Насчёт буквы "ё" соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе. Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз. Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить "е" на "ё" в паре слов.
Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание "главнее". Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.
Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию.
О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.
Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам. Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).
AleksDS, спасибо, именно для этого и писалась эта статья. Все мы, любители настольных игр, знаем, насколько удивительно жаркие споры о нюансах правил могут возникать за столом, сколько пишется постов на bgg. Особенно опасны соревновательные игры, ведь это так по-человечески - пытаться во всем самоутвердиться, хотя бы и в простой игре. Главное - держаться в рамках уголовного кодекса)
Что касается того, инкорпорированы ли способности, включающиеся по результатам 111 и 222, в результат 333, чётко ткнуть на место в книге правил, увы, не смогу. При этом я тоже люблю математику и у меня тоже при чтении карт возникал такой вопрос. Однако любой прочитавший книгу правил должен, в принципе, понять: единички, двойки и тройки в этой игре - это не цифры, а просто символы, такие же символы, как и молнии, сердечки и лапки. Только выбраны цифры для напоминания о количестве начисляемых очков. Таким образом три единички - это не сто одиннадцать и не меньше/больше трёх двоек. Три единички меньше только четырёх-шести единичек, всё. Если у тебя не выпало ни одной единички на кубах, ты не можешь разыгрывать эффекты, требующие хотя бы трёх выпавших единичек, пусть даже у тебя 8 двоек-троек. Собственно, три двойки не дадут дважды разыграть эффект, требующий трёх единичек. Это то, что называют "интуитивно понятным", забывая однако, что интуиция - дело сугубо субъективное.
Спасибо! Что скажете о второй половине? Полностью с Вами согласен, потому и написал эту статью в надежде, чтобы качество первых редакций было тоже высоким. А особенно высоким - у коллекционных изданий с одним тиражом.
Справедливое замечание. Достаточно обратить внимание на то, каким залпом дали по теме Екатерины Великой сериалоделы. Как минимум два сериала подряд: в 2019 и 2020 году. Широкие массы познают мир, признаемся честно, через теле- и киноэкраны. А нести в окружающий мир свою культуру или нет - дело в первую очередь её носителей. Для этого нужно создавать качественные произведения и тогда мир будет узнавать о нас больше и восхищаться нами. Есть качественный балет - все знают и ассоциируют Россию с балетом. Будет качественное! кино о других аспектах нашей жизни и культуры - мир узнает о нас с иной стороны.
Имя переводчика можно найти в списке работавшей над изданием команды, но я бы обратил внимание не на состоящего в команде локализаторов переводчика, а на отсутствующего в ней редактора. Я намеренно в заключении говорю именно о редактуре и вычитке, потому что переводчику сложно и направлять все силы на перевод документа, и следить за соответствием перевода оригиналу во всех отношениях и нюансах. Это работа редактора, обычно лучше знающего как язык оригинала, так и "матчасть".
Спасибо! Очень рад, если пригодится. Сама игра просто замечательная. Может быть, при следующем переиздании мои заметки будут учтены. Ах да... это же был уникальный тираж...
Справедливости ради, я предложил аналог "агломерация". Калькировать "метрополия" можно, конечно, но нежелательно, потому что этот термин всё-таки в русском языке прежде всего ассоциируется с городом или государством, владеющим колониями.
Не с таким ценником, как сейчас, как мне кажется. Но игра ничего, по-моему, не потеряет, если убрать миньки, а металлические компоненты заменить уже имеющимися картонными. Вот удобные треи и карты дурацкой формы - это фишка игры, от них нет смысла отказываться.
Да, официально последний вариант правил лежит на странице игры в магазине orangenebula. Хотя у меня и к нему есть пара вопросов. Например, зачем они там на 26 странице у второго монстра привели неправильный арт? (Кстати, зачем ты перевел первого монстра как "бабочка сокрушитель"? Он не похож на бабочку), а вот на "сокрушителя бабочек" похож)
Я всё-таки думаю, что спрошу у разрабов, когда они подправят "финальные" правила. Хотя бы к дополнению, в которых они описали, как пользоваться альтернативными белым и чёрным кубами в соло, но забыли описать их вариант применения в нормальном варианте игры. (С белым кубом так-то всё ясно, но вот официально заявлено, что оранжевый символ, заменивший на чёрном кубике пустую грань, - это теперь "потеря сознания" чемпионом, в результате чего ты не получаешь атрибутов с белого кубика).
Забавно. Это, на самом деле, мой незаконченный перевод. Я его потихоньку допиливаю, но, скорее всего, не стал бы за него браться вовсе, если бы знал, что кто-то проделает эту работу. Если несколько моментов поправить, будет совсем прекрасно. Например, опечатка на 4 странице (жетон-триггер должен быть на отметке 75, а не 70), а также имеющееся в актуальном варианте правил на 11 странице пояснение о том, что значат стрелка и двоеточие в иконографике тайлов регионов. Отчасти это важно отметить, потому что в подсказке для игроков указано, что командным пунктом (command post) нельзя воспользоваться больше одного раза за ход. Но это не так и за ход можно улучшать своего скакуна столько, на сколько хватит силы. Это подтверждает иконографика на регионе (двоеточие означает, что действие можно выполнять сколько угодно раз за ход), и правила, и разработчик (Big Tom Casual) на форуме BGG.
Как бы то ни было, у меня больше подсказка, а не полноценный перевод, потому что я по возможности оставлял в скобках английскую терминологию, чтобы можно было и к ней обращаться, ведь компоненты-то всё равно все на английском.
В "Файлах и ссылках" выложил свой перевод книги секретов и личных журналов персонажей на русский язык. Распаковывайте архив и пользуйтесь пдфками на здоровье.
Также приложен перевод художественного текста с карт контрактов (потому что он порой очень контекстный и сложный как для автоматических переводчиков, так и для людей). Просто ищите по файлу номер карты контракта.
смотри стр. 10 правил: доступные к найму воины ограничены 12 кубиками, если воинов в запасе не осталось, больше нанимать их нельзя.
Конечно, по делу. Локализатор не смог донести до российского пользователя тот функционал, который доступен владельцам английской коробки. По незнанию, непрофессионализму, нежеланию заморачиваться -- дело десятое. Факт, отмеченный Вами, остается фактом.
Лично я только слегка раздосадован подачей.
Крауды написали про оскорбление после "маргарином несёт", если не ошибаюсь.
А я написал про "тупо", чтобы показать, что из пиратского образа первым вышли Вы и зачем-то регистр общения снизили. Общаться с клиентами надо уметь, и я согласен, что Краудам ещё учиться и учиться дипломатичности, но и вы могли написать что-то типа "Якорь мне в корму! Когда я брал эту карту, я надеялся отыскать сокровища, а на деле этот пройдоха всучил мне какую-то лажу. С меня хватит, я возвращаюсь на свою каравеллу и отчаливаю отсюда, йо-хо-хо, дизлайй и отписка!"
Автор, зачем начали хамить-то? Зачем вот это "тупо" и "за километр несёт"?
С Вас сняли проклятье, поинтересовались, стало ли Вам легче -- что ещё надо? А Вы вышли из образа зачем-то.
Да, несмотря на простоту и краткость формулировки, во втором пункте очень большое значение имеет концовка "игнорируя пункт 1"
вместо того, чтобы так резко отвечать людям, искренне пытающимся раскрыть смысл карты, лучше б тогда сходил в чат Лавки и там описал претензии к редактуре перевода.
Явно же ошибка перевода, потому что не все карты интриг типа "Цель" имеют какие-то требования.
Что значит "логично было, что берётся из общего запаса", если в правилах Гага напереводила дословно "Многие эффекты позволяют выложить эссенцию из вашего личного запаса на компонент".
Я сделал с горем пополам перевод рулбука базы, но мне лень его вычитать и стыдно выкладывать невычитанный и отформатированный по-дилетантски пдф. Он ещё и весит много, а чем его ужать - лень разбираться...
Кикстартер мне в Россию доставили норм.
Правда, не знаю, будет ли следующий кик доставляться в РФ, потому что потратились они, наверное, изрядно: дважды пришлось отправить мне мою коробку (так как как первый раз прислали не то), а во сколько им влетела отправка Бигбокса - страшно представить.
О карте "Доспехи" сказано во Вступлении.
Насчёт буквы "ё" соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе.
Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз.
Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить "е" на "ё" в паре слов.
Да нет, просто помимо переводчика должен быть редактор, а в идеале - ещё и просто корректор.
Но то, что описано в этой вакансии - это какая-то химера.
Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание "главнее". Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.
Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию.
О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.
Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам. Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).
AleksDS, спасибо, именно для этого и писалась эта статья. Все мы, любители настольных игр, знаем, насколько удивительно жаркие споры о нюансах правил могут возникать за столом, сколько пишется постов на bgg. Особенно опасны соревновательные игры, ведь это так по-человечески - пытаться во всем самоутвердиться, хотя бы и в простой игре. Главное - держаться в рамках уголовного кодекса)
Что касается того, инкорпорированы ли способности, включающиеся по результатам 111 и 222, в результат 333, чётко ткнуть на место в книге правил, увы, не смогу. При этом я тоже люблю математику и у меня тоже при чтении карт возникал такой вопрос. Однако любой прочитавший книгу правил должен, в принципе, понять: единички, двойки и тройки в этой игре - это не цифры, а просто символы, такие же символы, как и молнии, сердечки и лапки. Только выбраны цифры для напоминания о количестве начисляемых очков. Таким образом три единички - это не сто одиннадцать и не меньше/больше трёх двоек. Три единички меньше только четырёх-шести единичек, всё. Если у тебя не выпало ни одной единички на кубах, ты не можешь разыгрывать эффекты, требующие хотя бы трёх выпавших единичек, пусть даже у тебя 8 двоек-троек. Собственно, три двойки не дадут дважды разыграть эффект, требующий трёх единичек. Это то, что называют "интуитивно понятным", забывая однако, что интуиция - дело сугубо субъективное.
Спасибо! Что скажете о второй половине?
Полностью с Вами согласен, потому и написал эту статью в надежде, чтобы качество первых редакций было тоже высоким. А особенно высоким - у коллекционных изданий с одним тиражом.
Плюс за внимательность)
Буду надеяться, что больше ничего не найдётся, а то никаких плюсов не оберёшься.
Справедливое замечание. Достаточно обратить внимание на то, каким залпом дали по теме Екатерины Великой сериалоделы. Как минимум два сериала подряд: в 2019 и 2020 году. Широкие массы познают мир, признаемся честно, через теле- и киноэкраны. А нести в окружающий мир свою культуру или нет - дело в первую очередь её носителей. Для этого нужно создавать качественные произведения и тогда мир будет узнавать о нас больше и восхищаться нами. Есть качественный балет - все знают и ассоциируют Россию с балетом. Будет качественное! кино о других аспектах нашей жизни и культуры - мир узнает о нас с иной стороны.
Имя переводчика можно найти в списке работавшей над изданием команды, но я бы обратил внимание не на состоящего в команде локализаторов переводчика, а на отсутствующего в ней редактора.
Я намеренно в заключении говорю именно о редактуре и вычитке, потому что переводчику сложно и направлять все силы на перевод документа, и следить за соответствием перевода оригиналу во всех отношениях и нюансах. Это работа редактора, обычно лучше знающего как язык оригинала, так и "матчасть".
Ещё раз спасибо всем за уделённое время и слова благодарности. А кто найдёт опечатку в тексте статьи — тому поставлю плюсик)
Спасибо! Очень рад, если пригодится. Сама игра просто замечательная.
Может быть, при следующем переиздании мои заметки будут учтены. Ах да... это же был уникальный тираж...
Справедливости ради, я предложил аналог "агломерация". Калькировать "метрополия" можно, конечно, но нежелательно, потому что этот термин всё-таки в русском языке прежде всего ассоциируется с городом или государством, владеющим колониями.
Не с таким ценником, как сейчас, как мне кажется. Но игра ничего, по-моему, не потеряет, если убрать миньки, а металлические компоненты заменить уже имеющимися картонными. Вот удобные треи и карты дурацкой формы - это фишка игры, от них нет смысла отказываться.
Да, официально последний вариант правил лежит на странице игры в магазине orangenebula. Хотя у меня и к нему есть пара вопросов. Например, зачем они там на 26 странице у второго монстра привели неправильный арт? (Кстати, зачем ты перевел первого монстра как "бабочка сокрушитель"? Он не похож на бабочку), а вот на "сокрушителя бабочек" похож)
Я всё-таки думаю, что спрошу у разрабов, когда они подправят "финальные" правила. Хотя бы к дополнению, в которых они описали, как пользоваться альтернативными белым и чёрным кубами в соло, но забыли описать их вариант применения в нормальном варианте игры. (С белым кубом так-то всё ясно, но вот официально заявлено, что оранжевый символ, заменивший на чёрном кубике пустую грань, - это теперь "потеря сознания" чемпионом, в результате чего ты не получаешь атрибутов с белого кубика).
Забавно. Это, на самом деле, мой незаконченный перевод. Я его потихоньку допиливаю, но, скорее всего, не стал бы за него браться вовсе, если бы знал, что кто-то проделает эту работу.
Если несколько моментов поправить, будет совсем прекрасно. Например, опечатка на 4 странице (жетон-триггер должен быть на отметке 75, а не 70), а также имеющееся в актуальном варианте правил на 11 странице пояснение о том, что значат стрелка и двоеточие в иконографике тайлов регионов.
Отчасти это важно отметить, потому что в подсказке для игроков указано, что командным пунктом (command post) нельзя воспользоваться больше одного раза за ход. Но это не так и за ход можно улучшать своего скакуна столько, на сколько хватит силы. Это подтверждает иконографика на регионе (двоеточие означает, что действие можно выполнять сколько угодно раз за ход), и правила, и разработчик (Big Tom Casual) на форуме BGG.
Как бы то ни было, у меня больше подсказка, а не полноценный перевод, потому что я по возможности оставлял в скобках английскую терминологию, чтобы можно было и к ней обращаться, ведь компоненты-то всё равно все на английском.