Разве что карточек очень много. Но себестоимость категорически ниже 1000 рублей за коробку. Если, конечно, у вас фишки не из золота, и авторские гонорары не заоблачные.
У меня на это времени нет. И так переводов выше крыши, чтобы ещё и на досуге ими заниматься.
Мне самому бы английской версии хватило вполне, но раз слова тут только в правилах, а сама игра языконезависимая, как я понял, то даже плохой перевод её сильно испортить не может (как он портит, например, "Ярость Дракулы").
Ну и ваш перевод вообще приятный (судя по тому, что я прочёл). Обидно, что вы не хотите вносить исправления. Я бы тогда не стал указывать на ошибки. Это ведь тоже труд.
Согласен с тем, что выглядит навороченно. Скорее всего, действительно пока неудобоваримо. Согласен, сверхвосторгов быть не должно. Не знаю, насколько автор сам критически относится к своему творению.
Но опять же - каждый делает игру по-своему. Кто-то делает, набираясь опыта, от малого к большому. Другие сначала выберут глыбу побольше и начинают её стёсывать.
Вот, как я понимаю, представленная здесь карточная игра "Интриги" вначале содержала идеи о том, что должно присутствовать голосование по законам, но потом автор, вероятно, решил, что это утяжеляет процесс, и убрал законотворчество.
Приятно удивлён. После, скажем, аркхемских правил был настроен на много худшее. Но вот давайте с самого начала.
"Идёт «011» год XIX столетия", - до чего же странно смотрится... Но ладно, эту корявость, может, ещё и авторы хотели допустить. Но "фантасмагорический доктор Викстрём" - это, простите, какой? Я не могу себе представить прилагательное "фантасмагорический" в данном контексте.
"И кто, тот «Избранный»", - лишняя запятая. "где, в попытке разгадать тайну и изменить выпавший миру жребий, соединяются" - снова лишние запятые.
"предсказательницы на картах Таро" - снова корявое сочетание. Человек не может быть "предсказателем на чём-то".
"которому однажды удалось создать человека-автоматона" - лучше заменить на "однажды создавшего..."
"произведений - профессора Йонссона" - в общем контексте тире лучше убрать.
"Битва, которая определит, на чьей стороне правда – началась", - после "правда" нужна запятая.
"Но как рассудить, кто является защитником одного, а кто сражается на стороне другого?" - не очень хорошее предложение.
Собственно, это разбор только первой страницы. На другие после рабочего дня сил не хватило. Пока.
Вот так и затеряется эта дневниковая запись в безбрежном море истории. А был бы раздел "Ищем игры", глядишь, время от времени кто в него и заглядывал бы. Может, и подкинул бы отсканированных материалов.
Боюсь подумать о качестве перевода... Ничего не могу сказать о "Пандора-Боксе", но уровень нынешних локализаций таков, что я советовал бы пока не поздно закупаться оригиналами.
На карте у меня Бискайский залив обозначен. Что ж, у меня второй вариант?
Но вот карточка союзника "Джонатан Харкер" вскрывает совсем не ту карту, которую надо. Засады почему-то предлагается "укреплять" (это типа "to enforce"). Да и вообще перевод, уж простите, дерьмовейший.
Как мне кажется, правильным вариантом было бы написание: "рэндзю". По крайней мере, стоит указать его хотя бы в качестве второстепенного, потому что многие действительно пишут: "рендзю" (хотя этот вариант неверен с точки зрения передачи японских слов кириллицей).
Вдвоём мы, конечно, играли без предателя. Когда народу много, игра идёт как-то веселее и проще - даже при предателе. А так очень ограничен резерв, как мне кажется.
Вот, подумываем сделать так, чтобы каждый рыцарь совмещал в себе несколько спецспособностей.
Но действительно, без предателя оптимальный алгоритм отыскивается, а задания всегда одни и те же - конечно, это несколько приедается. Особенно, если игра всегда идёт одной компанией.
Вы бы рубли ещё приписывали, а?
Разве что карточек очень много. Но себестоимость категорически ниже 1000 рублей за коробку. Если, конечно, у вас фишки не из золота, и авторские гонорары не заоблачные.
Спасибо.
Итого: связанные могут быть и похожими.
Полагаю, в связные можно добавить "Ганнибала", игру про Войну за независимость североамериканских колоний и вообще всю линейку?
Да! Мы провели квест!
Спасибо!
А нет ли у Вас ещё чего-нибудь в этом роде? И рыцарскую, и космическую темы скачал.
Посмотрел среди игр "Галактические войны" - это великолепно! Чьё это творение?
Спасибо, Олейро!
Делаю вывод, что раздел-то нужен!
Игру постараюсь тогда оформить и залить.
А на мой взгляд - нет.
А чё ж не писать-то: "Нацука", там, "Ханафуда"?
Заинтересовало. Надеюсь сыграть.
У меня на это времени нет. И так переводов выше крыши, чтобы ещё и на досуге ими заниматься.
Мне самому бы английской версии хватило вполне, но раз слова тут только в правилах, а сама игра языконезависимая, как я понял, то даже плохой перевод её сильно испортить не может (как он портит, например, "Ярость Дракулы").
Ну и ваш перевод вообще приятный (судя по тому, что я прочёл). Обидно, что вы не хотите вносить исправления. Я бы тогда не стал указывать на ошибки. Это ведь тоже труд.
Чтобы не разочаровываться в людях, достаточно ими не очаровываться.
Согласен с тем, что выглядит навороченно. Скорее всего, действительно пока неудобоваримо. Согласен, сверхвосторгов быть не должно. Не знаю, насколько автор сам критически относится к своему творению.
Но опять же - каждый делает игру по-своему. Кто-то делает, набираясь опыта, от малого к большому. Другие сначала выберут глыбу побольше и начинают её стёсывать.
Вот, как я понимаю, представленная здесь карточная игра "Интриги" вначале содержала идеи о том, что должно присутствовать голосование по законам, но потом автор, вероятно, решил, что это утяжеляет процесс, и убрал законотворчество.
Ну вот... Придётся терпеть... Так я и знал, что никаких исправлений к выходу в свет не будет... :((((((((((((((
Не знаю. После того, как я двумя пехотными полками остановил тринадцать особой охоты играть нет. :)
Приятно удивлён. После, скажем, аркхемских правил был настроен на много худшее. Но вот давайте с самого начала.
"Идёт «011» год XIX столетия", - до чего же странно смотрится... Но ладно, эту корявость, может, ещё и авторы хотели допустить. Но "фантасмагорический доктор Викстрём" - это, простите, какой? Я не могу себе представить прилагательное "фантасмагорический" в данном контексте.
"И кто, тот «Избранный»", - лишняя запятая. "где, в попытке разгадать
тайну и изменить выпавший миру жребий, соединяются" - снова лишние запятые.
"предсказательницы на картах Таро" - снова корявое сочетание. Человек не может быть "предсказателем на чём-то".
"которому однажды удалось создать человека-автоматона" - лучше заменить на "однажды создавшего..."
"произведений - профессора Йонссона" - в общем контексте тире лучше убрать.
"Битва, которая определит, на чьей стороне правда – началась", - после "правда" нужна запятая.
"Но как рассудить, кто является защитником одного, а кто сражается на стороне другого?" - не очень хорошее предложение.
Собственно, это разбор только первой страницы. На другие после рабочего дня сил не хватило. Пока.
Вот так и затеряется эта дневниковая запись в безбрежном море истории. А был бы раздел "Ищем игры", глядишь, время от времени кто в него и заглядывал бы. Может, и подкинул бы отсканированных материалов.
Убийство целого дня, конечно... Помню, так когда-то и убили целый день. Да ещё и воскресенье. Да ещё и за границей. Да ещё и летом...
Название иллюстрации просто отличное.
Спасибо.
Давайте. :)
Боюсь подумать о качестве перевода... Ничего не могу сказать о "Пандора-Боксе", но уровень нынешних локализаций таков, что я советовал бы пока не поздно закупаться оригиналами.
Про суси - это точно. А Таллин - однозначно Колывань. :)
Спасибо за интересный обзор. Игра заинтриговала.
:) Поймал себя на мысли, что до сих пор так и говорю: "маджонг", а он-то должен быть мацзян. :)))))))
Маджонг - это те же карты, но костяшки. :)
Респектуемо!
Малия, конечно, действенная тётка, но страшна... Ох, страшна... Весь круг боится ей приносить жертвы. И я как-то ни разу не пробовал.
Тогда надо, что ль, выложить и стандартную французскую "Игру семи семей". :)
John Jaques (J.J.) - это по-любому "Джей Джей", а не "Джи Джи". :)
На карте у меня Бискайский залив обозначен. Что ж, у меня второй вариант?
Но вот карточка союзника "Джонатан Харкер" вскрывает совсем не ту карту, которую надо. Засады почему-то предлагается "укреплять" (это типа "to enforce"). Да и вообще перевод, уж простите, дерьмовейший.
На что похожа? Как протекает партия? А то на карточке игры мало что понятно... :(
Да. И торговцы, кстати, тоже.
А было второе издание?
Потому что, конечно, косяков в первой локализации выше крыши...
Как мне кажется, правильным вариантом было бы написание: "рэндзю". По крайней мере, стоит указать его хотя бы в качестве второстепенного, потому что многие действительно пишут: "рендзю" (хотя этот вариант неверен с точки зрения передачи японских слов кириллицей).
Приятное оформление. И игра, судя по всему, самая что ни на есть семейная. :)
Вдвоём мы, конечно, играли без предателя. Когда народу много, игра идёт как-то веселее и проще - даже при предателе. А так очень ограничен резерв, как мне кажется.
Вот, подумываем сделать так, чтобы каждый рыцарь совмещал в себе несколько спецспособностей.
Но действительно, без предателя оптимальный алгоритм отыскивается, а задания всегда одни и те же - конечно, это несколько приедается. Особенно, если игра всегда идёт одной компанией.
Да. И дела, вроде, неплохо идут.
Не сохранилось ничего?