Хороший, обстоятельный обзор. Хотелось бы побольше субъективизма (!!) с учетом опыта и такта автора. Особенно "поширше посравнивать" впечатления от игры в сабж и LoW, например.
Можно, конечно, с энтузиазмом взяться за работу и налепить ошибок из-за поверхностного знания английского, - старшие товарищи, если что поправят, где надо. Но так пренебрежительно относиться к родному...
Ну, это уже мне судить. Лютая там зима или какая, или просто зима.
Я всегда выступал за перевод смысла, а не буквоедство. Но надо от чего-то отталкиваться и, кроме всего прочего, не сильно ломать грамматику и лексическое значение.
Слушайте, отставив на время лень в сторонку, залез сегодня в двухтомник под ред проф.Гальперина и в трехтомник под ред. проф.Апресяна. Толще и авторитетнее бумажных А-Р словарей не бывает.
Спасибо за уточнение. Мне одно время были очень интересны игры с киберпанковым/постапокалиптическим сеттингом. ККИ там разные. И фильмы. Сейчас поспокойней. Но зомби для меня - дурновкусие. Никому не навязываю этого отношения, но мне игру с "зомбями" уже не навязать.
Ну, замечательно. Нагуглено два примера из классиков про мертвую ночь. Хорошая работа. И право на жизнь. Только я говорил про распространенный (!) штамп in the dead of the night. Опасаюсь даже гуглить, чтобы не утонуть в упоминаниях словосочетания "глухая ночь" с предлогами и падежами.
Мне лично "мертвая зима" режет слух. Но для меня это уже не принципиально. Раз там очередные зомби, то интерес к игре стремится к нулю, и следовательно, расстройства никакого.
Перевод-цитата "(Однажды) В студеную зимнюю пору..." будет во сто крат точнее и сочнее, чем малограмотный "Мертвая зима".
Я не в курсе сеттинга и кто там замерзает. Не бросайтесь тапками. Танцуйте от "глубокой зимы", короче. По аналогии с распространенным in the dead of night (в ночь глухую, а не мертвую).
Да, на планшете играется бодро и наглядно (текущий счет, кол-во оставшихся карт). Картонная игра, скорее всего, потеряет динамизм и комфорт, будет вязнуть в фиддлёвости. Но об этом, не игравшие в яблочный вариант, могут и не догадываться.
А я не согласен с тезисами: 1. "Впервые в России" 2. "640 млн китайцев" 3. "Из Китая с любовью"
и под пытками с большими оговорками соглашусь с тезисами "мировой хит" и "в основу легла народная китайская игра".
Вот только мое мнение - всего лишь мнение некоего Valenox'а в виде коммента к новостному топику. Оно не вводит в заблуждение покупателя, а заставляет как минимум скептически задуматься и покопаться. Чего не скажешь об официальных релизных словах и надписях в оригинальном и российском изданиях.
Самое смешное - правила по заказу Игроведа переводил Кеша. Помню, я потом просматривал перевод, что-то подправил, еще один нюанс в этой куче бестолковых слов, перемешанной с самими правилами, нашел потом В.Максимов. Более идиотского рулбука не встречал.
Так если рассуждать, исходя из истории игральных карт, то и бридж с покером - китайские игры. Поименованные в Википедии как предтечи Тичу игры имеют европейские аналоги. Кроме того, командный покер и бридж указаны. Сама игра изобретена где и кем? Издана где и кем? Из какого там китая с любовью? Лубок.
Вспомнился анекдот. Стоит по пояс в воде мужик в реке и что-то стирает. - Никому нельзя верить! ... Никому... Даже себе... Чтобы еще хоть раз... Ведь хотел только пукнуть!
А я бы подождал, что ты скажешь, после того как купишь )).
Все равно ошибка.
А вот с Доминионом ошибочка у вас в математике.))
Да - груда, да - штабель, да - большая стопка. И да - свая.
Неужели всякий раз, когда попадаются англ. слова с широким спектром значения, нужно восклицать "пипец!"?
Кстати, попробуйте объяснить англичанину значение и этимологию слова "пипец" )). И что он на это скажет?
Дня три-четыре назад San Juan купил за доллар. Возможно, уже всё. А может и нет.
Посчитал, действительно 504 получается.
Если из 7 модулей, то 210. Уже заканчивал бы тестировать.))
от англ. pile
Очень интересные ответы на стандартные вопросы.
Юлия, удачи с клубом!
Хороший, обстоятельный обзор.
Хотелось бы побольше субъективизма (!!) с учетом опыта и такта автора. Особенно "поширше посравнивать" впечатления от игры в сабж и LoW, например.
Лео Коловини - голова!
Можно, конечно, с энтузиазмом взяться за работу и налепить ошибок из-за поверхностного знания английского, - старшие товарищи, если что поправят, где надо. Но так пренебрежительно относиться к родному...
Я больше не буду. Готов поклясться на Монополии.
Я говорил о школьном правиле первого года обучения.
В помощь, на слух (41-я секунда):
http://podcasts.pulpgamer.com/myriadgames/134783/game-gab-asmadi-games/?autoplay=1
)))
/// Крис Кислик (Chris Cieslik) ///
Я знал всего два исключения (одно благополучно забыл), когда англ. 'c' перед 'i', 'e' или 'y' читается как [k].
По большому счету вы правы. Не так уж дремучи русские потребители, чтобы оригинальное название ввело их в состояние ментального ступора.
Мертвецы требуют определенного артикля )).
не мне. Опечатался.
Ну, это уже мне судить. Лютая там зима или какая, или просто зима.
Я всегда выступал за перевод смысла, а не буквоедство. Но надо от чего-то отталкиваться и, кроме всего прочего, не сильно ломать грамматику и лексическое значение.
Слушайте, отставив на время лень в сторонку, залез сегодня в двухтомник под ред проф.Гальперина и в трехтомник под ред. проф.Апресяна. Толще и авторитетнее бумажных А-Р словарей не бывает.
the dead of winter - глухая зимняя пора.
Вуаля.
Летальная холодрыга ))))
Спасибо за уточнение. Мне одно время были очень интересны игры с киберпанковым/постапокалиптическим сеттингом. ККИ там разные. И фильмы. Сейчас поспокойней. Но зомби для меня - дурновкусие. Никому не навязываю этого отношения, но мне игру с "зомбями" уже не навязать.
Ну, замечательно. Нагуглено два примера из классиков про мертвую ночь. Хорошая работа. И право на жизнь.
Только я говорил про распространенный (!) штамп in the dead of the night. Опасаюсь даже гуглить, чтобы не утонуть в упоминаниях словосочетания "глухая ночь" с предлогами и падежами.
Мне лично "мертвая зима" режет слух. Но для меня это уже не принципиально. Раз там очередные зомби, то интерес к игре стремится к нулю, и следовательно, расстройства никакого.
Перевод-цитата "(Однажды) В студеную зимнюю пору..." будет во сто крат точнее и сочнее, чем малограмотный "Мертвая зима".
Я не в курсе сеттинга и кто там замерзает. Не бросайтесь тапками. Танцуйте от "глубокой зимы", короче. По аналогии с распространенным in the dead of night (в ночь глухую, а не мертвую).
Да, на планшете играется бодро и наглядно (текущий счет, кол-во оставшихся карт). Картонная игра, скорее всего, потеряет динамизм и комфорт, будет вязнуть в фиддлёвости. Но об этом, не игравшие в яблочный вариант, могут и не догадываться.
По 930 р. они стоили без скидок. Купил три штуки из шести по этой цене. (Остальные выиграл в одноименных турнирах).
У меня коллекция на ~60% составлена из таких.
Заинтересовался.
это с приписками.
Софистика, пастор! (с) ;)
А я не согласен с тезисами:
1. "Впервые в России"
2. "640 млн китайцев"
3. "Из Китая с любовью"
и под пытками с большими оговорками соглашусь с тезисами "мировой хит" и "в основу легла народная китайская игра".
Вот только мое мнение - всего лишь мнение некоего Valenox'а в виде коммента к новостному топику. Оно не вводит в заблуждение покупателя, а заставляет как минимум скептически задуматься и покопаться. Чего не скажешь об официальных релизных словах и надписях в оригинальном и российском изданиях.
Самое смешное - правила по заказу Игроведа переводил Кеша. Помню, я потом просматривал перевод, что-то подправил, еще один нюанс в этой куче бестолковых слов, перемешанной с самими правилами, нашел потом В.Максимов. Более идиотского рулбука не встречал.
Так если рассуждать, исходя из истории игральных карт, то и бридж с покером - китайские игры.
Поименованные в Википедии как предтечи Тичу игры имеют европейские аналоги. Кроме того, командный покер и бридж указаны. Сама игра изобретена где и кем? Издана где и кем? Из какого там китая с любовью?
Лубок.
Аннотация и лубок могут сколь угодно глубоко с любовью вводить потребителя, но к Китаю и китайцам игра не имеет никакого отношения.
Спасибо за труд!
///Никому нельзя доверять!))///
Вспомнился анекдот.
Стоит по пояс в воде мужик в реке и что-то стирает.
- Никому нельзя верить! ... Никому... Даже себе... Чтобы еще хоть раз... Ведь хотел только пукнуть!
Спасибо за статью и пояснения.
\\«Изобретения» (Invensions)\\
орфо.
Еще Агрикола сейчас за 99 р.
При первом взгляде мне показалось, что в этой игре много от Рикошетных роботов и Острова Пасхи, т.е. игра для меня.
С амулетами, дающими абилки, это уже не столь очевидно.