Точно так же могу привести в пример "такое же заграничное" - за карандашную пометку в личной книге один персонаж другому "в зуб дал" (чувство собственника никто не отменял). "Абсолютно нормально" - у каждого круга общения своё. В среде школьников/студентов - да, подчёркивания и пометки в книгах - это обыденность процесса учёбы. Да и то не всегда и не у всех.
Однако, отдав книгу на "почитать" (и публицистика, и художественная литература, а тем более иллюстрированные издания), многие будут неприятно удивлены загнутым страницам (закладки ведь есть), выделениям в тексте, рисункам и пометкам на страницах/полях.
Рассказывайте потом владельцам, что это абсолютно нормально, и что "вот в самой неумытой Италии.." ;)
Главное: если Вы оставите этот каламбур на ангийском - он так и останется "непонятым" :). А тот самый "антураж" будет по любому утерян.
Вы привели пример из трудностей перевода. Варианты решений - вполне "профильные", свои для каждого конкретного случая. От себя же скажу.. ну.. представьте, что перед Вами аудитория, которая английский НЕ ПОНИМАЕТ :). Совсем. И попробуйте найти соответствие каламбура в русском языке, ближайшие аналоги, в коцне концов придумайте свой, гармонично вписывающийся в "мир" игры. И помните про "главное", что приведено в начале сообщения :).
Т.е. для Вас атмосфера немецких/японских/французских игр важнее понимания игроками, что это за такое? :)
Вы увлеклись сравнением, мне кажется - у меня перед глазами предстают утончённые англо/япо/франко/германофилы супротив сухих механистичных ботанов ЖКИшников ;). Атмосфера - не в языке, который используется в игре. Тот же descent - в оригинале на английском. Но вот его перевели. И.. "атмосфера потерялась!"? :)
Что касается морпорка: думаю, и Вы, и большинство русскоговорящих Пратчета в переводе читали, а не на языке оригинала. Для тех, кто читал с "правильным" переводом - есть PnP, переведённый фанами в соответствии с фанскими "Пртачет-традициями". Вот Вам и сохранённый антураж.
Ваш пример - не для игроков, а для гиков (простите, это в хорошем смысле :)). Цель игроков за игрой - не искать обсуждения карт в сети, а играть в них. В Вашем случае можно вообще ничего не переводить. Представьте - игроков за стлом 5, английский не очень знают (и/или не очень относятся к нему) - пусть 3. И из оставшихся двоих только Вы будете искать в сети :). А если игру отдадите кому-нибудь поиграть? Там процент "для кого оставлена не переведённая часть" - будет совсем мизерным. Т.е. резюмируя - в компаниях вряд ли кто-нибудь, кроме Вас, будет искать в сети по оригинальным названиям карт. А значит - так для кого же оставлена оригинальная часть слов? Для какого процента игроков? :)
P.S.: Первый взгляд на озвученныю Вами причину (проще искать в сети по английскому названию) - у меня вызвал недоумение. Даже слова не подбираются сходу для описания, почему он (вариант) не может уложиться в систему "как лучше переводить".. :)
Выставьте все игры на вторичке за пол цены - их все быстро раскупят и.. всё, далее рынок вторички исчезает (станет свободнее) и издатели взвинчиваю цены ещё выше. Отличный рецепт! :)
Если уж переводить, то всё. Особо отмечу: оригинальный язык игр - это далеко не всегда английский, к которому многие апологеты "не переводить!" или "переводить лишь часть!" просто привыкли. Вы поставьте себя на место тех, кто не привык: представьте, что раскладываете игру даже не на японском (хотя тут для подавляющего большинства пример закончится ;) ), то хотя бы на немецком, если он для вас не привычен, конечно ;)). И поиграйте ощущениями. Думаю, вопрос отпадёт сам.
Вы, кажется, забыли указать язык, который предпочитаете "не переводить". Наверное Вы хотели уточнить, что особенно теряет при переводе художественный текст японских/китайских игр. Да даже немецких, польских, французских.. :)
Постобсуждения чаще всего порождают достаточно длтельные по продолжительности игры (интересные, естественно). По своему опыту самое обсуждаемое и запоминающееся - самое долгое :). У меня это ИграПрестолов настолка (одна из партий была 7 часов, когда решили продолжить после достижения победы одним игроком, т.к. ситуация была "на грани").
Но именно к оценке "хорошая/плохая", "запоминающаяся" и т.п. это отношения не имеет, на мой взгляд - т.к. если в игру смог долгое время играть, значит она уже как минимум хорошая ;). А вот короткие по времени - порождают много удовольствия в процессе и, главное, желание сыграть ещё партию, да побыстрее. Вот этого - нет в "длинных играх", потому как впечатления от них надо ещё "переворить".
"С фотками у меня беда, использую чужие, но никто не жалуется." Хм-хм.. Интересное объяснение, как и когда можно брать и использовать чужое :). Надо взять на вооружение, ведь какой человек его использует! Скажем так: Собирая PnP - материалы "использую чужие, но никто не жалуется" (с) ZoRDoK
Кстати, такая карта объявилась во второй редакции - это "Яйцо хаоса". Может быть разными типами, разными фракциями и ещё тремя разыми картами одновременно.
Да, могли бы корректнее указать в правилах ;). "On your next turn, you will have to leave this Assistant behind at that Place."
Обратите внимание на "this Assistant", т.е. ЭТОГО помощника. В контексте пункта - того самого, которого Вы отделили от стека. Если не отделяли, то и оставлять некого.
Вот тема на BGG, кстати: https://www.boardgamegeek.com/thread/1144988/question-about-movement
Не правильно поняли. Помощник выполняет некую работу на этом месте, потому купец его оставляет ;). Если работа не выполняется, зачем его оставлять?
Т.е. если Вы не хотите использовать свойство тайла места, помощника вы не оставляете. Сам факт "выноса" помощника из стопки купца говорит о том, что дльше стопка пойдёт без него (и наоборот - когда Вы пришли на место, где Ваш помощник уже есть, то Вы ставите на него стопку и в конце хода шагаете всей стопкой дальше).
Это страница days of wonder, Вы должны будете войти под своей учёткой на этом сайте (сайт разработчиков и ПК, и настольной версий игры, кто не в курсе).
Там вбиваете код, купленный у хамбл. Ну и далее по инструкции, что выше я приводил, и что указана на DOW-сайте.
Вот на этой странице вводите код, полученный от хамбла.
Затем:
"To activate these in your game, start your game and go to the online gaming area. Make sure you are connected with your Days of Wonder Online account. This will do it."
"Humble Bundle users who paid less than the average: purchasing this expansion will activate the map on your DRM-free PC, Mac, Linux and Android versions of Ticket to Ride." Это со страницы https://www.daysofwonder.com/en/buy/?groupp=tickettorideEuro&family=TE&rid=570300&S
МирХобби этими двумя релизами успешно убеждает меня в верности: а) покупки замков бургундии на амазоне (без "ждём локализацию!", хотя правила от них - хороши) и б) PnP ПуэртОРико.. :) Хотя пункт Б без них был бы скучнее. Продавали б они свои официальные PnP - было бы лучше (не пришлось бы в графике работать, сразу бы печатали).
Ну тогда официальная вторая редакция - само то :). Она по графике близка к то версии PR (которая у нас в РФ издалась), только в ней больше арта в принципе (больше зданий-карт).
Да, забыл сказать :). Рекомендую. По сути, SJ - это переложение ПуэртоРико, но на карты. Т.е. одна колода картчек, без фишек, маркеров, поля и т.п.
В ней та же мезаника с ролями - несколько ролей, все игроки играют выбранную кем-либо роль, но её особый бонус (привелегию) получает только игрок, выбравший роль. Любопытные особенности: карты - это и варианты строительства зданий, и деньги - плата за строительство (карты на руках), и товары (на производственных зданиях, которые продаются в фазу торговца), и, естественно, здания (построенные игроками в процессе игры). В дорогу SJ брать однозначно лучше, чем PR :) (рамеры места для игры и для багажа несравнимы, раскладывание игры быстрее и проще). Ну и на 2-их играется хорошо, динамично, чего не могу сказать о PR.
Если смущает арт (внешний вид), попробуйте PnP-редизайн на русском (https://drive.google.com/open?id=0BwYfCEvdVGpGRUtiRjhrczRwbkk&authuser=0). Также есть английская версия второй редакции - она более красивая, чем первые редакции (пусть и без карт событий).
Я ж говорил уже - на тесере кроме группы друзей нужны ещё какие группы с игнорами, что бы добавлять в них зордоков и на них больше не отвлекаться :). Но тогда тесера может и того.. потерять - сайт ведь для коментодрязг..
Непотребство? Это которое МОНСТР в манчкине совершает над проигравшим бой игроком? :D Хе-хе, "Манчкин" разъединяет (рождает конфликты), а не объединяет людей. Непотребство не потребно в пикантных делах отношений влюблённых.
Для этой "игры" слова "побеждает игрок" - лишены смысла. Так и представляю себе, как "азартные" игроки стремятся воспротивиться зарабатыванию баллов оппонентом. Миссия игры какая? Поссорить пару? ;)
Так есть и затерянные города 2 - возможность играть кол-вом до 4-х человек. Но и эта игра, и кельтис (Вы ведь не про карточную, а про настольную?) - обвешаны компонентами, в дорогу их брать не.
Точно так же могу привести в пример "такое же заграничное" - за карандашную пометку в личной книге один персонаж другому "в зуб дал" (чувство собственника никто не отменял). "Абсолютно нормально" - у каждого круга общения своё. В среде школьников/студентов - да, подчёркивания и пометки в книгах - это обыденность процесса учёбы. Да и то не всегда и не у всех.
Однако, отдав книгу на "почитать" (и публицистика, и художественная литература, а тем более иллюстрированные издания), многие будут неприятно удивлены загнутым страницам (закладки ведь есть), выделениям в тексте, рисункам и пометкам на страницах/полях.
Рассказывайте потом владельцам, что это абсолютно нормально, и что "вот в самой неумытой Италии.." ;)
Главное: если Вы оставите этот каламбур на ангийском - он так и останется "непонятым" :). А тот самый "антураж" будет по любому утерян.
Вы привели пример из трудностей перевода. Варианты решений - вполне "профильные", свои для каждого конкретного случая. От себя же скажу.. ну.. представьте, что перед Вами аудитория, которая английский НЕ ПОНИМАЕТ :). Совсем. И попробуйте найти соответствие каламбура в русском языке, ближайшие аналоги, в коцне концов придумайте свой, гармонично вписывающийся в "мир" игры. И помните про "главное", что приведено в начале сообщения :).
Простите, я увлёкся :). Добавлю: оригинальное название (не именно английское) хорошо приводить, но лишь там, где это возможно.
И апокалипсис, и письма на книжных страницах - это крайности, которые не должны становиться обыденностью ;).
Т.е. для Вас атмосфера немецких/японских/французских игр важнее понимания игроками, что это за такое? :)
Вы увлеклись сравнением, мне кажется - у меня перед глазами предстают утончённые англо/япо/франко/германофилы супротив сухих механистичных ботанов ЖКИшников ;). Атмосфера - не в языке, который используется в игре. Тот же descent - в оригинале на английском. Но вот его перевели. И.. "атмосфера потерялась!"? :)
Что касается морпорка: думаю, и Вы, и большинство русскоговорящих Пратчета в переводе читали, а не на языке оригинала. Для тех, кто читал с "правильным" переводом - есть PnP, переведённый фанами в соответствии с фанскими "Пртачет-традициями". Вот Вам и сохранённый антураж.
Жуть жуткая.. ;) Но это Ваш выбор :). Я с детства выучен - не писать в книгах (на полях/в тексте) и т.п.
Да. Обычно на пофильном форуме - BGG. Где подобные вопросы и "перетираются".
Ваш пример - не для игроков, а для гиков (простите, это в хорошем смысле :)). Цель игроков за игрой - не искать обсуждения карт в сети, а играть в них. В Вашем случае можно вообще ничего не переводить. Представьте - игроков за стлом 5, английский не очень знают (и/или не очень относятся к нему) - пусть 3. И из оставшихся двоих только Вы будете искать в сети :). А если игру отдадите кому-нибудь поиграть? Там процент "для кого оставлена не переведённая часть" - будет совсем мизерным. Т.е. резюмируя - в компаниях вряд ли кто-нибудь, кроме Вас, будет искать в сети по оригинальным названиям карт. А значит - так для кого же оставлена оригинальная часть слов? Для какого процента игроков? :)
P.S.: Первый взгляд на озвученныю Вами причину (проще искать в сети по английскому названию) - у меня вызвал недоумение. Даже слова не подбираются сходу для описания, почему он (вариант) не может уложиться в систему "как лучше переводить".. :)
Выставьте все игры на вторичке за пол цены - их все быстро раскупят и.. всё, далее рынок вторички исчезает (станет свободнее) и издатели взвинчиваю цены ещё выше. Отличный рецепт! :)
Авторы тесеры в курсе? ;)
Если уж переводить, то всё. Особо отмечу: оригинальный язык игр - это далеко не всегда английский, к которому многие апологеты "не переводить!" или "переводить лишь часть!" просто привыкли. Вы поставьте себя на место тех, кто не привык: представьте, что раскладываете игру даже не на японском (хотя тут для подавляющего большинства пример закончится ;) ), то хотя бы на немецком, если он для вас не привычен, конечно ;)). И поиграйте ощущениями. Думаю, вопрос отпадёт сам.
Вы, кажется, забыли указать язык, который предпочитаете "не переводить". Наверное Вы хотели уточнить, что особенно теряет при переводе художественный текст японских/китайских игр. Да даже немецких, польских, французских.. :)
Постобсуждения чаще всего порождают достаточно длтельные по продолжительности игры (интересные, естественно). По своему опыту самое обсуждаемое и запоминающееся - самое долгое :). У меня это ИграПрестолов настолка (одна из партий была 7 часов, когда решили продолжить после достижения победы одним игроком, т.к. ситуация была "на грани").
Но именно к оценке "хорошая/плохая", "запоминающаяся" и т.п. это отношения не имеет, на мой взгляд - т.к. если в игру смог долгое время играть, значит она уже как минимум хорошая ;). А вот короткие по времени - порождают много удовольствия в процессе и, главное, желание сыграть ещё партию, да побыстрее. Вот этого - нет в "длинных играх", потому как впечатления от них надо ещё "переворить".
"С фотками у меня беда, использую чужие, но никто не жалуется."
Хм-хм.. Интересное объяснение, как и когда можно брать и использовать чужое :). Надо взять на вооружение, ведь какой человек его использует! Скажем так: Собирая PnP - материалы "использую чужие, но никто не жалуется" (с) ZoRDoK
;) Хе-хе? :) Всё до поры, до времени.
Кстати, такая карта объявилась во второй редакции - это "Яйцо хаоса". Может быть разными типами, разными фракциями и ещё тремя разыми картами одновременно.
Да, могли бы корректнее указать в правилах ;). "On your next turn, you will have to leave this Assistant behind at that Place."
Обратите внимание на "this Assistant", т.е. ЭТОГО помощника. В контексте пункта - того самого, которого Вы отделили от стека. Если не отделяли, то и оставлять некого.
Вот тема на BGG, кстати: https://www.boardgamegeek.com/thread/1144988/question-about-movement
Не правильно поняли. Помощник выполняет некую работу на этом месте, потому купец его оставляет ;). Если работа не выполняется, зачем его оставлять?
Т.е. если Вы не хотите использовать свойство тайла места, помощника вы не оставляете. Сам факт "выноса" помощника из стопки купца говорит о том, что дльше стопка пойдёт без него (и наоборот - когда Вы пришли на место, где Ваш помощник уже есть, то Вы ставите на него стопку и в конце хода шагаете всей стопкой дальше).
Спасибо, интересно :).
Спасибо за обзор!
Если не пройдёте, напишите мне в ЛС ;).
Поясните Ваш вопрос. Если что - я в комментариях к этой записи привёл инструкции и ссылки на страницы, куда вводить ключи и.. всё такое.
Что именно не работает? ;)
Забыл указать: http://www.daysofwonder.com/en/hb
Это страница days of wonder, Вы должны будете войти под своей учёткой на этом сайте (сайт разработчиков и ПК, и настольной версий игры, кто не в курсе).
Там вбиваете код, купленный у хамбл. Ну и далее по инструкции, что выше я приводил, и что указана на DOW-сайте.
Вот на этой странице вводите код, полученный от хамбла.
Затем:
"To activate these in your game, start your game and go to the online gaming area. Make sure you are connected with your Days of Wonder Online account. This will do it."
"Humble Bundle users who paid less than the average: purchasing this expansion will activate the map on your DRM-free PC, Mac, Linux and Android versions of Ticket to Ride."
Это со страницы https://www.daysofwonder.com/en/buy/?groupp=tickettorideEuro&family=TE&rid=570300&S
Ну.. вроде как для андроида подойдёт ключ.. есть там некая схема.
Очень спасибо! :)
МирХобби этими двумя релизами успешно убеждает меня в верности: а) покупки замков бургундии на амазоне (без "ждём локализацию!", хотя правила от них - хороши) и б) PnP ПуэртОРико.. :) Хотя пункт Б без них был бы скучнее. Продавали б они свои официальные PnP - было бы лучше (не пришлось бы в графике работать, сразу бы печатали).
Ну тогда официальная вторая редакция - само то :). Она по графике близка к то версии PR (которая у нас в РФ издалась), только в ней больше арта в принципе (больше зданий-карт).
https://www.boardgamegeek.com/boardgame/166669/san-juan-second-edition
Да, забыл сказать :). Рекомендую. По сути, SJ - это переложение ПуэртоРико, но на карты. Т.е. одна колода картчек, без фишек, маркеров, поля и т.п.
В ней та же мезаника с ролями - несколько ролей, все игроки играют выбранную кем-либо роль, но её особый бонус (привелегию) получает только игрок, выбравший роль. Любопытные особенности: карты - это и варианты строительства зданий, и деньги - плата за строительство (карты на руках), и товары (на производственных зданиях, которые продаются в фазу торговца), и, естественно, здания (построенные игроками в процессе игры). В дорогу SJ брать однозначно лучше, чем PR :) (рамеры места для игры и для багажа несравнимы, раскладывание игры быстрее и проще). Ну и на 2-их играется хорошо, динамично, чего не могу сказать о PR.
Если смущает арт (внешний вид), попробуйте PnP-редизайн на русском (https://drive.google.com/open?id=0BwYfCEvdVGpGRUtiRjhrczRwbkk&authuser=0). Также есть английская версия второй редакции - она более красивая, чем первые редакции (пусть и без карт событий).
Я ж говорил уже - на тесере кроме группы друзей нужны ещё какие группы с игнорами, что бы добавлять в них зордоков и на них больше не отвлекаться :). Но тогда тесера может и того.. потерять - сайт ведь для коментодрязг..
Про шеррифа - да, не стоит она этих денег. Лучше было PnP (на русском) перед покупкой попробовать.
Ещё и San Juan попробуйте :)
И по городам (недавно), и по одеялу (давно) на форуме Юры есть и PnP и отзывы.
За обзор спасибо :).
Непотребство? Это которое МОНСТР в манчкине совершает над проигравшим бой игроком? :D
Хе-хе, "Манчкин" разъединяет (рождает конфликты), а не объединяет людей. Непотребство не потребно в пикантных делах отношений влюблённых.
"Побеждает игрок, первым набравший 69 баллов."
Для этой "игры" слова "побеждает игрок" - лишены смысла. Так и представляю себе, как "азартные" игроки стремятся воспротивиться зарабатыванию баллов оппонентом. Миссия игры какая? Поссорить пару? ;)
"Что из игр приобрести близкому человеку (в т.ч. себе) для Android или iOS?"
А ссылки идут на статьи раздела только для iOS. Та же Kingdom Builder уже вышла для Android, а в этих обзорах - как была, так и есть - iOS..
Так есть и затерянные города 2 - возможность играть кол-вом до 4-х человек. Но и эта игра, и кельтис (Вы ведь не про карточную, а про настольную?) - обвешаны компонентами, в дорогу их брать не.
Спасибо :). Если что, лежит тут: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,9532.msg53376.html#msg53376