Ну что.. купили, открыли, от поля прослезились ;). Написал вчера в сервис хобби в надежде на часто упоминаемую тут на тесере хорошую их работу с клиентами; ответа пока нет.
У меня по http://www.ozon.ru/action/136065636/?group=div_kid&catalog=1180666&sort=price_rev# открываются вполне приличные игры, с Брюгге, замками Людвига, Робинзоном и т.п.
В правилах акции указано - для тех, кто "являются обладателями OZON Status". Друг проверил - на его не пустой учётке тоже без особого статуса - код сработал, скидки видны :).
Ошибка в описании - дополнение в коробке базы не Мэр (этот доп есть в "прежней" редакции), а Аббат (Abbot). https://boardgamegeek.com/article/17639913#17639913
Вперёд, в колхозы.. :) И верно, зачем делать коробки точно по макетам, или коробок точные макеты ;), когда можно такую резинку в них вкладывать, или, хотя бы, показать на нужный магазинчик, где всего за 350 рублей..
Издание хорошее получилось, но вот советовать резинку - это, конечно, портит.
Добавлю свои минусы плюсы русского издания: - крышка коробки заметно больше дна, ну сколько уже можно-то? ;) - несовпадение лиц/рубашек, не на всех листах, но..
+ красивая коробка + компоненты хорошо вырезаны - сами выдавливаются + цена
Отличные цены прям! Например ДревнийМир так и хочется купить по этой специальной акции, хе-хе.. ;) Да что там, Даёшь по полной цене! (ага, прямо по цене Steam) /сарказм/ "Вешайте культурку на пустую штукатурку" ;)
"Прежняя версия" - игра довольно посредственная, так что не надо до неё откатываться. Это моё субъективное мнение ;). У Njuse4kи - своё, тоже субъективное мнение. Так что - игры надо пробовать, а субъективные мнения других людей - учитывать только если они с Вашим мнением несколько раз уже совпадали.
Это владение МИНИМАЛЬНОЕ :). У нас сколько тётей "Я учила немецкий в школе, я не могу прочитать это!" - "Так читайте по немецки".. ;) Вы не думайте, что владение грузинским и русским автоматом делают человека знающим (хоть как-то) английский. И уж тем более - готовым играть в игры с английским текстом.
Не официальным, а от официального представителя/издателя :). Причём эти представители могут меняться год от года. Т.е. перевод - он просто есть, а вот от кого - это уже второе дело. Понятно, что Вы предпочитаете переводы от официального издателя (причём вопрос, как будете выбирать, если они сменялись), а не просто лучшие из доступных.. это уже, опять же, дело личных пердпочтений :).
Верно. Так и переводчики тоже не продают, а только выкладывают в общий доступ - чтобы владельцы игры приложили к своей игре ;). Без игры - зачем они нужны?
1. Выкладывание перевода парвил на BGG - является нарушением прав правообладателя?.
2. Распространение - это конкретно продажа, не локализация. Для этого не обязательно делать перевод на русский. То, что на русский переводят ДЛЯ продажи - это отдельный вопрос. Путаете следствие и причину.
3. Легкодоступность для покупки не является признаком локализации. Это тема продаж, а не перевода.
Давайте опишу хитрую схему :). Я перевёл правила (специально для схемы: использовал своё оформление + не в коммерческих целях). Через год появился официальный представитель издателя и тоже перевёл правила. Его правила - локализация, а мои - нет? Но как же так? Определение-то локализации, оно одно, как бы Вы ни говорили :). Может так: его правила - официальная локализация, а мои - любительская? Но тоже нет! :) Потому что я, может, больший профессионал чем переводчики нового праообладателя (скажем прямо - студенты), не любитель. Так как же правильно? Может всё же так:
Локализация от правообладателя и локализация от .. меня.. :)
А потом усложним! Срок лицензии вышел, и - появился новый правообладатель, и он тоже перевёл правила! Что же делать? У нас 2 разных локализации от правообладателя и одна сторонняя. Причём локализация от первого правообдалатеял - - уже и не от правообладателя вовсе.. ;))
И добавим реалий жизни: игровед. Вкладывают русскоязычные правила в коробки с иноязычными играми. В правилах порой хватает элементов из оригинального буклета (фото компонентов, раскладки). И это воспроизведение - в коммерческих целях. Как же это назвать? Почему это продолжается и.. почему это хорошо, а не плохо и правообладателя это устраивает? ;)
Вы перед уходом ответьте на вопрос о локализации и избегании Вами пунктов а и б в теме о нарушении ;) (они в сообщении выше) А то рабочий день скоро закончится, а ясности так и не объявилось.. :)
Да ладно :). Оставьте в покое сову :). Чуть подкрутим определение: "процесс адаптации к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой."
И это - не перевод? Что же тогда такое - локализация, давайте сверим терминологию ;).
> "Воспроизведение отдельных частей — тоже нарушение, к слову." Вы нарочно избегаете двух пунктов а и б, с которыми такое воспроизведение не даст повода предъявить претензии в нарушении прав? ;)
Может Вы посчитаете носителей языка не только среди своих друзей и/или любителей англонастолок? ;)
Первая ссылка на богопротивную вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8
"57% россиян хотя бы на минимальном уровне владеют иностранным языком" из них "Английский (38% от населения, владеющего иностранными языками)"
И это включая МИНИМАЛЬНЫЙ уровень, т.е. не уровень хотя бы более-менее комфортного владения английским для интересного и приятного времяпрепровождения, коим является партия в настольную игру ;).
Да и вот придёте Вы домой, к маме, или сестрёнке, которая учит в школе НЕМЕЦКИЙ, и, внезапно, Вы так говорите - а вот игра, но там надо немножко знать английский! Вы не бойтесь, я буду вам помогать! :) Неужели не спросят вас, может есть какая другая игра, на русском? ;)
Тааак.. А где в Вашем сообщении слова про некую локализацию от парвообладателя? ;) Локализация - есть. Не от правообладателя, но это не важно (см. холивар, что лучше)
Вариант Г - более-менее хорош только если карт мало. Неудобный вариант. Отсеет прилично людей.
> "Перевод игрового текста и правил не является нарушением авторских прав, поэтому не может быть «нелицензионным;))», в отличие от изготовления копии в оригинальном дизайне" Т.е. русский-то перевод, значит, есть? ;) Распечатать карты PnP и вложить их в протекторы к оригинальным - нарушение прав? Ага. Смотрим: а) не как таковая "копия игры", б) не в коммерческих целях (для личного пользования + для устранения существенных недостатков товара, коим является отсутствие надписей на родном языке). Ваше утверждение о нарушении авторских прав - не для "нашего" случая.
Вы переувеличиваете знание английского окружающими, это известное заблуждение. И - всё же Вы переводите на русский текст карточек (ну, уже даже не буду говорить - нелицензионно - это так, шутки для) - объясняете ведь их свойства :). Т.е. Вы выбрали вариант А! (самому не играть.. сколько-то партий.. ну что ж..) :)
И Вы, кстати, путаете(сь). Официально - доступен и перевод для PnP (автор перевода ОФИЦИАЛЬНО его выкладывает ;)). Вы имеете в виду (поправьте, если не так ;)), что у правообладателя нет официального представитель/издателя в РФ. На саму локализацию и её доступность это никак не влияет.
Ну что.. купили, открыли, от поля прослезились ;). Написал вчера в сервис хобби в надежде на часто упоминаемую тут на тесере хорошую их работу с клиентами; ответа пока нет.
У меня по http://www.ozon.ru/action/136065636/?group=div_kid&catalog=1180666&sort=price_rev# открываются вполне приличные игры, с Брюгге, замками Людвига, Робинзоном и т.п.
В правилах акции указано - для тех, кто "являются обладателями OZON Status". Друг проверил - на его не пустой учётке тоже без особого статуса - код сработал, скидки видны :).
У меня старая пустая учётка, никаких покупок. Код применил, скидки показывает :о). Правда пока заказ не делал..
Ошибка в описании - дополнение в коробке базы не Мэр (этот доп есть в "прежней" редакции), а Аббат (Abbot).
https://boardgamegeek.com/article/17639913#17639913
Вперёд, в колхозы.. :) И верно, зачем делать коробки точно по макетам, или коробок точные макеты ;), когда можно такую резинку в них вкладывать, или, хотя бы, показать на нужный магазинчик, где всего за 350 рублей..
Издание хорошее получилось, но вот советовать резинку - это, конечно, портит.
Добавлю свои минусы плюсы русского издания:
- крышка коробки заметно больше дна, ну сколько уже можно-то? ;)
- несовпадение лиц/рубашек, не на всех листах, но..
+ красивая коробка
+ компоненты хорошо вырезаны - сами выдавливаются
+ цена
Отличные цены прям! Например ДревнийМир так и хочется купить по этой специальной акции, хе-хе.. ;) Да что там, Даёшь по полной цене! (ага, прямо по цене Steam) /сарказм/ "Вешайте культурку на пустую штукатурку" ;)
Огро - штатный троль, а) его можно, в принципе, не читать и б) ему можно, в принципе, не отвечать ;).
Спасибо за статью, было интересно.
Именно поэтому Джайпур - так себе, а Собек - крутяк :). Их не надо ставить рядом, разные.
Немного механистично (советы в виде рецептов по игровой ситуации; не играя не запомнишь, а играющие в курсе), но всё-равно - спасибо за материал!
:) Спасибо Вам, что мне не пришлось :).
И я :). Взял последнюю.. ;)
Спасибо. А в целом какие условия? Куда будет изначальная доставка, возможна ли рассылкой заказанного почтой по РФ и т.п.
Ссылку на игроведе дадите?
"Прежняя версия" - игра довольно посредственная, так что не надо до неё откатываться. Это моё субъективное мнение ;). У Njuse4kи - своё, тоже субъективное мнение. Так что - игры надо пробовать, а субъективные мнения других людей - учитывать только если они с Вашим мнением несколько раз уже совпадали.
z0z1ch на форуме выложил русскоязычный PnP, см. ссылку в разделе ссылок и файлов.
И год по BGG - 2004.
Было бы хорошо отобразить оригинальное название игры: Who's the Ass?
Спасибо за фото!
Спасибо за обзор! По мне, так оформление у игры очень приятное (уж точно не суровое).
А Вы посмотрите в карточке игры.. ;)
На форуме z0z1ch выложил PnP на русском языке.. :)
Да Вы полиглот. Или же с японскими (да и прочими не английкими) играми Вам не встретиться.. ;)
Это владение МИНИМАЛЬНОЕ :). У нас сколько тётей "Я учила немецкий в школе, я не могу прочитать это!" - "Так читайте по немецки".. ;) Вы не думайте, что владение грузинским и русским автоматом делают человека знающим (хоть как-то) английский. И уж тем более - готовым играть в игры с английским текстом.
Правила - да, а перевод или текст правил (без графики) - нет.
Не официальным, а от официального представителя/издателя :). Причём эти представители могут меняться год от года. Т.е. перевод - он просто есть, а вот от кого - это уже второе дело. Понятно, что Вы предпочитаете переводы от официального издателя (причём вопрос, как будете выбирать, если они сменялись), а не просто лучшие из доступных.. это уже, опять же, дело личных пердпочтений :).
Верно. Так и переводчики тоже не продают, а только выкладывают в общий доступ - чтобы владельцы игры приложили к своей игре ;). Без игры - зачем они нужны?
Так я ж утрирую - для Вас :).
1. Выкладывание перевода парвил на BGG - является нарушением прав правообладателя?.
2. Распространение - это конкретно продажа, не локализация. Для этого не обязательно делать перевод на русский. То, что на русский переводят ДЛЯ продажи - это отдельный вопрос. Путаете следствие и причину.
3. Легкодоступность для покупки не является признаком локализации. Это тема продаж, а не перевода.
Вы невнимательны :). 57% - это для ВСЕХ языков :). Из них - из этих 57% - только 38% английский.
Давайте опишу хитрую схему :). Я перевёл правила (специально для схемы: использовал своё оформление + не в коммерческих целях). Через год появился официальный представитель издателя и тоже перевёл правила. Его правила - локализация, а мои - нет? Но как же так? Определение-то локализации, оно одно, как бы Вы ни говорили :). Может так: его правила - официальная локализация, а мои - любительская? Но тоже нет! :) Потому что я, может, больший профессионал чем переводчики нового праообладателя (скажем прямо - студенты), не любитель. Так как же правильно? Может всё же так:
Локализация от правообладателя и локализация от .. меня.. :)
А потом усложним! Срок лицензии вышел, и - появился новый правообладатель, и он тоже перевёл правила! Что же делать? У нас 2 разных локализации от правообладателя и одна сторонняя. Причём локализация от первого правообдалатеял - - уже и не от правообладателя вовсе.. ;))
И добавим реалий жизни: игровед. Вкладывают русскоязычные правила в коробки с иноязычными играми. В правилах порой хватает элементов из оригинального буклета (фото компонентов, раскладки). И это воспроизведение - в коммерческих целях. Как же это назвать? Почему это продолжается и.. почему это хорошо, а не плохо и правообладателя это устраивает? ;)
Может укажете источник такой терминологии?
Вы перед уходом ответьте на вопрос о локализации и избегании Вами пунктов а и б в теме о нарушении ;) (они в сообщении выше) А то рабочий день скоро закончится, а ясности так и не объявилось.. :)
Да ладно :). Оставьте в покое сову :). Чуть подкрутим определение: "процесс адаптации к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой."
И это - не перевод? Что же тогда такое - локализация, давайте сверим терминологию ;).
> "Воспроизведение отдельных частей — тоже нарушение, к слову."
Вы нарочно избегаете двух пунктов а и б, с которыми такое воспроизведение не даст повода предъявить претензии в нарушении прав? ;)
Может Вы посчитаете носителей языка не только среди своих друзей и/или любителей англонастолок? ;)
Первая ссылка на богопротивную вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8
"57% россиян хотя бы на минимальном уровне владеют иностранным языком" из них "Английский (38% от населения, владеющего иностранными языками)"
И это включая МИНИМАЛЬНЫЙ уровень, т.е. не уровень хотя бы более-менее комфортного владения английским для интересного и приятного времяпрепровождения, коим является партия в настольную игру ;).
Да и вот придёте Вы домой, к маме, или сестрёнке, которая учит в школе НЕМЕЦКИЙ, и, внезапно, Вы так говорите - а вот игра, но там надо немножко знать английский! Вы не бойтесь, я буду вам помогать! :) Неужели не спросят вас, может есть какая другая игра, на русском? ;)
Тааак.. А где в Вашем сообщении слова про некую локализацию от парвообладателя? ;) Локализация - есть. Не от правообладателя, но это не важно (см. холивар, что лучше)
Вариант Г - более-менее хорош только если карт мало. Неудобный вариант. Отсеет прилично людей.
> "Перевод игрового текста и правил не является нарушением авторских прав, поэтому не может быть «нелицензионным;))», в отличие от изготовления копии в оригинальном дизайне"
Т.е. русский-то перевод, значит, есть? ;) Распечатать карты PnP и вложить их в протекторы к оригинальным - нарушение прав? Ага. Смотрим: а) не как таковая "копия игры", б) не в коммерческих целях (для личного пользования + для устранения существенных недостатков товара, коим является отсутствие надписей на родном языке). Ваше утверждение о нарушении авторских прав - не для "нашего" случая.
Вы переувеличиваете знание английского окружающими, это известное заблуждение. И - всё же Вы переводите на русский текст карточек (ну, уже даже не буду говорить - нелицензионно - это так, шутки для) - объясняете ведь их свойства :). Т.е. Вы выбрали вариант А! (самому не играть.. сколько-то партий.. ну что ж..) :)
И Вы, кстати, путаете(сь). Официально - доступен и перевод для PnP (автор перевода ОФИЦИАЛЬНО его выкладывает ;)). Вы имеете в виду (поправьте, если не так ;)), что у правообладателя нет официального представитель/издателя в РФ. На саму локализацию и её доступность это никак не влияет.