Стоит он там. Это ответ на вопрос - вы же сами говорите "зачем он, если не несет смысла". Если не несет - то не нужен. Настольные игры - частный случай игр. Точно так же можно считать "цифровые настольные игры" - частным случаем настольных игр. Поэтому, если я утверждаю "Hearthstone - игра", я права. Если я утверждаю "Hearthstone - настольная игра", я тоже права, если мы считаем электронную версию частным случаем, как описано выше. А утверждение "Hearthstone существует в виде настольной игры в бумаге" неверно, верно "Hearthstone - только цифровая настольная игра". Типология, имхо, должна применяться с той степенью детализации, которая уместна в контексте. Другое дело, что вы, как я понимаю, не считаете т.н. "цифровые настольные игры" подмножеством "настольных игр", зато считаете подмножеством "видео игр". К сожалению, это довольно спорный вопрос, на основании чего игру следует относить к той или иной группе - механик или способов передачи ходов. Как я понимаю, единства нет даже на Тесере. Как и какого-то определения, которое можно признать официальным.
На первый взгляд неплохая игра с очень крутым использованием кубиков. На деле тоже занимательно, хотя и чувствуется перевес в сторону выполнения контрактов. Однако, роли - просто песня. Мало того, что они неравноценны (за торговца даже ребенок против гика может играть и выигрывать), так и все твои планы обязаны подстраиваться под роль, оставляя тебе только несколько вариантов невероятно скучных действий. То, что от действий других игроков зависит сила роли - интересная идея, но работает абы как и не так хорошо, как игра, ассимметричная по механике. Считаю Путешествия Марко Поло вершиной игр играющих в игрока. Обижен, больше не сяду.
Ну да, "какой-то". Он же непонятно откуда в дискуссии возник. Если бы вы просто отвечали на вопрос, который задан, а не уклонялись в сторону вреда здоровью, вкуса жизни и пр., вы бы не устали от переформулировок :) Специально, чтобы упростить вам задачу, я прошу вас ответить только "да" или "нет", тут, я надеюсь, у вас не должно возникнуть сложностей с формулировкой. "Если я, читая книгу, переживала за героев, возмущалась их поступкам или радовалась успехам - как по-вашему, зависит ли истинность этих эмоций (рассматриваем пока только истинность эмоций, никаких других параметров) от носителя, с которого я читала? Да или нет?"
Алексей,громадное спасибо. Моей второй половинке не зашёл десент, а собрать четверых героев, не всегда получается. Прекрасная альтернатива, когда хочется сыграть, а не с кем. В английском варианте не осмелился бы играть. Поэтому от всей души благодарю за локализацию. Прям спас коробку :)
насколько я понимаю, в английской версии также цвет первой базы от цвета второй базы будет отличаться, поскольку PHG Долгую ночь печатали не на том же заводе, что и первую базу. Впрочем, даже в случае одного завода, одинаковый цвет гарантировать невозможно, кмк.
У меня складывается ощущение... что перевод рубашек карт - не вина локализаторов, а вина издателя, решившего на рубашке что-то написать.
Очень интересно как выходят из ситуации в других странах? Где-нибудь в Чехии, Сербии, Германии, Китае?... Не проверял, но мне почему-то кажется, что переводят всё.
И где проходит грань "переводить или нет"? Допустим если оригинал на японском или корейском, может вообще ничего переводить не будем ради совместимости? Особенно если рубашки одного цвета и отличаютсятолько надписями - всё же понятно, да?
Есть единственный вариант сделать так? чтобы рубашки допов гарантированно совпадали с базой - переиздавать в допе все критичные компоненты из базы, как это сделали с "Room 25. Seson 2". Увы, это не спасло Матагот от гневных комментариев тесеровцев.
Или выпускать доп в составе новвого тиража базы. Было и таких пара игр, от чего тут кричали "зачем мне второй раз покупать базу?!"
Оба варианта - это сильно переплатить за игру. Но во-втором случае ее хотя бы перепродать можно. А в первом у тебя будет лежать недокомплект.
Vitezslav, простите, тут не очень удобные ветки комментариев - ваш комментарий кому именно адресован?
"Кампания по сбору на дополнение к Брюгге будет. Но точных сроков пока нет."
Стоит он там. Это ответ на вопрос - вы же сами говорите "зачем он, если не несет смысла". Если не несет - то не нужен.
Настольные игры - частный случай игр.
Точно так же можно считать "цифровые настольные игры" - частным случаем настольных игр. Поэтому, если я утверждаю "Hearthstone - игра", я права. Если я утверждаю "Hearthstone - настольная игра", я тоже права, если мы считаем электронную версию частным случаем, как описано выше. А утверждение "Hearthstone существует в виде настольной игры в бумаге" неверно, верно "Hearthstone - только цифровая настольная игра". Типология, имхо, должна применяться с той степенью детализации, которая уместна в контексте.
Другое дело, что вы, как я понимаю, не считаете т.н. "цифровые настольные игры" подмножеством "настольных игр", зато считаете подмножеством "видео игр". К сожалению, это довольно спорный вопрос, на основании чего игру следует относить к той или иной группе - механик или способов передачи ходов. Как я понимаю, единства нет даже на Тесере. Как и какого-то определения, которое можно признать официальным.
Стало интересно, посмотрел другие издания.
Немцы, поляки, чехи, итальянцы, испанцы и японцы слова на рубашках перевели. Китайцы и корейцы вроде нет.
А куда делись все борцы за локализацию исключительно языкозависимых игр? Или их деятельность распространяется только на анонсы Мира Хобби?
Прошу прощения за занудство, но мне очень понравилось, как Вы легко перешли от "А лучше Б" к "А хорошее, а Б - плохое".
На первый взгляд неплохая игра с очень крутым использованием кубиков.
На деле тоже занимательно, хотя и чувствуется перевес в сторону выполнения контрактов.
Однако, роли - просто песня. Мало того, что они неравноценны (за торговца даже ребенок против гика может играть и выигрывать), так и все твои планы обязаны подстраиваться под роль, оставляя тебе только несколько вариантов невероятно скучных действий. То, что от действий других игроков зависит сила роли - интересная идея, но работает абы как и не так хорошо, как игра, ассимметричная по механике.
Считаю Путешествия Марко Поло вершиной игр играющих в игрока. Обижен, больше не сяду.
Да, это так и есть. Я в целом к вопросу о том "чем плох перевод рубашек".
Никто еще не начал переводить сценарии?
Ну да, "какой-то". Он же непонятно откуда в дискуссии возник. Если бы вы просто отвечали на вопрос, который задан, а не уклонялись в сторону вреда здоровью, вкуса жизни и пр., вы бы не устали от переформулировок :)
Специально, чтобы упростить вам задачу, я прошу вас ответить только "да" или "нет", тут, я надеюсь, у вас не должно возникнуть сложностей с формулировкой.
"Если я, читая книгу, переживала за героев, возмущалась их поступкам или радовалась успехам - как по-вашему, зависит ли истинность этих эмоций (рассматриваем пока только истинность эмоций, никаких других параметров) от носителя, с которого я читала? Да или нет?"
Алексей,громадное спасибо. Моей второй половинке не зашёл десент, а собрать четверых героев, не всегда получается. Прекрасная альтернатива, когда хочется сыграть, а не с кем. В английском варианте не осмелился бы играть. Поэтому от всей души благодарю за локализацию. Прям спас коробку :)
А если обзор с "руганием"? Кем тогда можно стать?
О Дестини? Или о Гаге)
да, верно
насколько я понимаю, в английской версии также цвет первой базы от цвета второй базы будет отличаться, поскольку PHG Долгую ночь печатали не на том же заводе, что и первую базу. Впрочем, даже в случае одного завода, одинаковый цвет гарантировать невозможно, кмк.
+1, но в добавок еще жалею, что нету лайт версии без минек:(
Блин, еще две игры, на которые теперь нельзя будет писать обзор, чтобы не быть обвиненным в продажности ;) Что ж делается-та? О чем теперь писать? :))
Китайцы выпускали настольный вариант вскоре после релиза.
У меня складывается ощущение... что перевод рубашек карт - не вина локализаторов, а вина издателя, решившего на рубашке что-то написать.
Очень интересно как выходят из ситуации в других странах? Где-нибудь в Чехии, Сербии, Германии, Китае?...
Не проверял, но мне почему-то кажется, что переводят всё.
И где проходит грань "переводить или нет"? Допустим если оригинал на японском или корейском, может вообще ничего переводить не будем ради совместимости? Особенно если рубашки одного цвета и отличаютсятолько надписями - всё же понятно, да?
Есть единственный вариант сделать так? чтобы рубашки допов гарантированно совпадали с базой - переиздавать в допе все критичные компоненты из базы, как это сделали с "Room 25. Seson 2". Увы, это не спасло Матагот от гневных комментариев тесеровцев.
Или выпускать доп в составе новвого тиража базы. Было и таких пара игр, от чего тут кричали "зачем мне второй раз покупать базу?!"
Оба варианта - это сильно переплатить за игру. Но во-втором случае ее хотя бы перепродать можно. А в первом у тебя будет лежать недокомплект.
Вот теперь я реально почувствовал, что сижу перед костром а меня пытаются пугать пионерской байкой. =D