-AdRiver-
1. monkey 10
2. Sderty 10
3. Nouvelle 10
4. fackstrote 10
5. zhekushka 10

Troyes редактировать

Труа, 2010 

  • 2 - 4
  • 3 - 4
  • от 12 лет
  • 15 мин
  • 70 - 90 мин
  • дипломатия, стратегия
 

Поcтавка

вес: 1090 г.
размер: 32 x 22.5 x 7 см.
комплектация:

1 игровое поле;
1 карта первого игрока;
6 карт подсказок;
16 карт событий (8 красных,4 белых,4 желтых);
9 карт активности каждого типа (военные-красные, религиозные-белые, гражданские-желтые). Карты пронумерованы от 1 до 3, указывая очередность ввода в игру;
56 граждан (12 цвета игрока): кремовый, синий, желтый, оранжевый. 8 серого цвета - нейтральный граждане;
90 кубиков (20 цвета игрока): кремовый, синий, желтый, оранжевый. 10 серого цвета - нейтральные кубики;
8 деревянных дисков (2 цвета игрока): кремовый, синий, желтый, оранжевый;
1 маркер оценки влияния;
1 маркер зоны для каждого игрока;
1 лист приложения, описывающий события и назначение карт;
монеты номиналом 1(*24), 5(*12), 10(*4);
жетоны победных очков достоинством 1(*24), 3(*10), 5 и 10(*10);
24 кубика 4-х различных цветов: 6 красных (военные), 6 белых (религиозные), 6 желтых (граждане), 6 черных (враги);
правила игры.

Рейтинг 8.01

оценка «Тесеры» оценка BoardGameGeek оценка пользователей
- 7.80 8.22128

геймплей

8.33

глубина

8.18

оригинальность

8.19

реализация

8.20

Описание

редактировать

Труа - стратегическая игра, в которой вы представляете богатую семью из провинции Шампань во Франции. Вы будете оказывать влияние на работу и конролировать сословие в трех областях: военной (отмечена красным цветом), религиозной (белый), гражданской (желтый).

Контроль над областями дает определенные преимущества: военные позволяет вам противостоять вторжению и поддержиают порядок. Духовенство способствует строительству Собора, обучая крестьян и военных. Крестьяне трудятся, пополняя вашу казну. Граждане города представлены кубиками своего цвета, и вы можете использовать их для выполнения различных работ под руководством вашего наместника, для строительства Собора, для борьбы с разрушительными событиями или для набора новых граждан. Каждое из этих действий требует использования группы от 1 до 3 кубиков. В сових действиях вы руководствуетесь интересами влиятельного человека, который вдохновляет вашу семью - он один из почетных жителей города, и у каждого из них своя цель! Если выполнить все, что изображено на карте персонажа, то можно заработать себе славу и почет. Игрок, который получит максимальное количество победных очков - побеждает!

Статьи и списки

2
добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Wulkuw написал 9 дней назад: # скрыть ответы
Miller (Мельник)

Пока болтали ни о чем, нашел очепятку в последнем (полном) переводе правил v.3:
Каждый раз, когда вы активируете карту, вы можете (а не должны) выбрать другое здание.
А говорят, пустая дискуссия :)

cyril2012 написал 8 дней назад: #

Да, верно. Очепятку надо поправить.
Кстати, смысла в этом предложении нет: во время активации разными действиями это и так понятно.
Во время нескольких активаций одной группой кубиков всегда выберешь здание, где у тебя больше горожан. Если их одинаково, то опять же смысла нет.
А вот что стоит добавить в правила, так это то, что при выполнении действия игрок обязан выполнить по крайней мере 1 активацию карты. От остальных активаций он может отказаться. Может даже специально выкупить кубики соперников, позволяющие сделать больше активаций, для того, чтобы они не смогли выполнить действие, а активировать только 1 раз, от остальных отказаться.
Особенно это важно при выставлении мастера/купца на карту.
Если игрок не может полностью выполнить действие хотя бы 1 раз, например, у него нет очков влияния, которые трубадуром конвертируются в ПО, то он не может выбрать эту карту действия только для того, чтобы поставить на нее мастера, но может выбрать и сделать только 1 конвертацию, даже если бы мог их сделать больше.

Wulkuw написал 3 месяца назад: # скрыть ответы
Вопрос ни о чем

Тематически всегда смущал сложившийся перевод «купец». Увидел польскую версию: там это и не купец вовсе. С великого и бесконечно емкого английского tradesman переводится десятком вариантов. Вот во французском первоисточнике – homme de métier. Хочу спросить, а это точно купец, а не что-то вроде мастера, знатока своего дела.

wergg написал 3 месяца назад: #

ну тематически это мастер или старший рабочий. бригадир, если угодно. Перевод надмозговый просто

Slim_Slam_Snaga написал 3 месяца назад: #

Так и есть

Nelud написал месяц назад: # скрыть ответы

Сам хотел поднять данный вопрос! Конечно же, тематически, это никакой не купец и не торговец. Это некий начальник, который сам ничего не делает, а направляет трудовые ресурсы в нужное русло. Я решил для себя употреблять слово "наставник".
Кстати, в немецкий правилах - это Fachmann: эксперт, специалист. То есть, англичане с переводом явно накосячили.

Nelud написал месяц назад: #

А "сложившийся перевод" показывает, что большинству гиков наплевать на тему в евроиграх (что бы кто ни говорил). Лично мне - нет.

Wulkuw написал месяц назад: #

Трудности-тонкости перевода. Так и просится с английского – «торговый человек», и в словарях «купец» есть. Ну а самим англичанам трудно накосячить: каждое слово у них с 10 значениями :). Вот и подходящее: https://en.wikipedia.org/wiki/Tradesman Кстати, наверное, потому и «торговый человек», что сам произведенное продавал.

cyril2012 написал месяц назад: # скрыть ответы

В средневековье были купеческие гильдии и ремесленные цеха.
Т.е. когда фигурку ставишь на торговую карту, то купец, когда на ремесленную - мастер.
А ведь его нужно еще и на военные и религиозные карты отправлять.
Объединить одним словом тяжеловато.
Т.к. у автора игры merchant, то обозвал купцом.
Тем более что купцы все-таки были самым богатым сословием в городах, наверное, все-таки у них было больше возможностей и желания противостоять напастям, сваливавшимся на Труа.

cyril2012 написал месяц назад: #

tradesman, а не merchant

scinque написал месяц назад: # скрыть ответы

Всё-таки tradesman был не у автора, а у переводчика. В оригинале же был homme de métier, который никак не связан ни с торговлей, ни с купеческим сословием. И суть его не в том, что он становится тем, кто изображён на карте (ведь он сам по себе в игре даже не работает), а в том, что он выполняет своеобразную роль менеджера (обучение, контроль и управление персоналом).

cyril2012 написал месяц назад: #

Все верно. Но кто же эту роль в средние века выполнял? Менеджеры?
Купцы купеческих гильдий и мастера цехов.
Менеджеры уже в более сытые времена появились).

cyril2012 написал 12 дней назад: # скрыть ответы

В продолжение обсуждения перевода Tradesman:
в дополнении карта цехового мастера названа
Master Tradesman.

mfrid написала 11 дней назад: # скрыть ответы

"Мастер" и "Старший мастер"?

cyril2012 написал 11 дней назад: # скрыть ответы

На изображении цеховой мастер.
По смыслу старший над купцами.

scinque написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Я так и не понял, при чём здесь купцы и почему они занимаются войной, религией и ремеслом. И что за старший над купцами? Мастер и старший мастер — вполне логичные варианты.

Slim_Slam_Snaga написал 11 дней назад: #

++

cyril2012 написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Понятие купца шире, чем мы иногда думаем.
Купцы часто занимались не только торговлей. Они разведывали новые земли в том числе, например. Марко Поло - купец.
Купеческие гильдии вполне могли и походы организовывать, в т.ч. с участием военных, с целью открытия новых торговых путей.
В то же время в цехах не было "отдела продаж". Мастер цеха должен был заниматься сбытом своей продукции. Поэтому он тоже немного (а может и много) купец.
В некоторых регионах власть купеческих гильдий была очень сильной, по сути, они управляли или очень серьезно участвовали в управлении регионом.
А были и случаи когда купцы, объединившись,
(Ганзейский союз), обладали возможностями государств той эпохи.
Купцы - это предприниматели средневековья, им приходилось заниматься многими вещами.
В том числе, когда была угроза их торговым путям и их "бизнесу", они защищали его всеми возможными способами.
Соглашусь, что можно tradesman перевести, как мастер. Неплохой вариант. Но я пока все же к купцу больше склоняюсь.
1. Почему-то наиболее наследивших в истории называют купцами, а не мастерами. Последними в основном называли цеховых мастеров.
2. Французское homme de métier в значении ремесленник, специалист, профессионал подходит меньше. Посмотрел около десятка переводов homme de métier на английский, почти во всех случаях перевод связан с торговлей. В других случаях - специалист (почему-то специалист или профессионал почти всегда в области искусства: живописи, музыки).

scinque написал 10 дней назад: # скрыть ответы

Тут вопрос не в купцах и их значимой роли в истории. Вся суть в неверной отправной точке. Вы переводите слово tradesman, у которого десятки значений, в то время как авторы игры (французы) изначально использовали homme de métier, у которого ровно одно значение — «специалист, профессионал» (https://fr.wiktionary.org/wiki/homme_de_m%C3%A9tier). Ну, максимум два (другие источники также упоминают значение «ремесленник», но оно всё-таки вторичное и более узкое для нашего случая, поэтому его не рассматриваем). На этом всё. Никакого бизнеса и торговли. Поэтому по пунктам отвечу кратко:
1. Речь в контексте не идёт о роли в истории. Это местные специалисты, просто выполняющие свою работу.
2. Скорее перевод tradesman может не очень подходить для homme de métier, а не наоборот (хотя бы из-за того, что приобретает много лишних значений, а нужное среди них далеко не первое).

cyril2012 написал 10 дней назад: #

Не могу с вами согласиться. Уже писал, почему.
1. У французского орининала слова значений больше. Фразы переводятся, как относящиеся к торговле, чаще, чем к специалисту. Если буквально французский оригинал переводить, то получится бизнесмен. Хоть по-русски, хоть по-английски. Бизнесменами в те времена были купцы. С т. з. контекста исторического еще буквальный вариант мастер ткаческого цеха. В Шампани ткачество было действительно развито хорошо, правда расцвет его уже после временных рамок большей части игры.
Для нашей игры из этих 2 вартантов больше подходит все же купец. Вы можете остаться при своём мнении.

2. Специалист в историческом контексте не подходит от слова совсем.

cyril2012 написал 10 дней назад: # скрыть ответы

Вашу отправную точку с единственным переводом французского словосочетания считаю неверной.
Посмотрите переводы фраз с homme de métier, все встанет на свои места.
В нашем случае англичане подобрали более точное значение.

Alxndr1978 написал 10 дней назад: # скрыть ответы

"Посмотрите переводы фраз с homme de métier,все встанет на свои места"- где смотреть?
"Если буквально французский оригинал переводить, то получится бизнесмен. Хоть по-русски, хоть по-английски" - неправда, бизмесмен - это homme d'affaires.
Вы смешиваете 2 момента в дискуссии: 1) исторического реализма 2) лингвистический. Первый мне пофиг, по второму ваши аргументы спекулятивны и надуманы.
Вообще дискуссия странная и "выеденная из яйца"

cyril2012 написал 10 дней назад: # скрыть ответы

1. homme de métier: первое слово - человек, мужчина, второе - ремесло, занятие, ткацкий станок, дело.
в итоге: профессионал, ремесленник, ткач, деловой человек (про ткача-ремесленника я писал также, ну, не подходит он для найма), нам для игры подходит или более широкое понятие "деловой человек" (=бизнесмен) или мастер-ткач.
2. Не нужен точный перевод словосочетания "homme de métier", который, как правило, отражает среднестатистическое его применение. Важно найти понятие в русском языке, отражающее то, что происходит в игре. Тем не менее, переводы фраз, содержащих это словосочетание (посмотрел более десятка), имели только 2 значения. Более частое, связанное с торговцем, менее частое, связанное со специалистом (последнее всегда в соответствующем контексте, когда обсуждалась какая-то узкоспециализированная область искусств, ремесел)
P.S. Вам на 1 аспект пофиг, а мне нет. Надуманность по второму - ваше личное мнение. Никто вас не заставляет ввязываться в дискуссию, тема так и называется: "вопрос ни о чем". Америк тут не открывается.)))

Alxndr1978 написал 10 дней назад: #

"Отсюда слова: РАзум, РАссвет, РАсцвет, РАдость, РАдуга. Именно Мы РАССЕЯНЕ – дети РА ( дети Солнца ), где слово « СЫН » родственно слову « СОЛНЦЕ » ( кого из нас в детстве МАМА хоть раз не называла – « Солнышко ты моё » )"
))) удачи в делах

scinque написал 10 дней назад: # скрыть ответы

У меня начинает складываться ощущение, что мы переводим разные слова) Я хочу посмотреть на ссылки, где вы находите такой перевод. Я уже одну приводил. Вот ещё одна с примерами: https://ru.glosbe.com/fr/ru/homme%20de%20m%C3%A9tier

Никаких торговцев. В первых четырёх примерах три раза переведено как «мастер» и один раз как «подручный» (следующие примеры не годятся, т. к. homme и métier употребляются раздельно). Так что жду примеров с торговцем. И, кстати, нет необходимости переводить отдельно homme и métier, поскольку это устойчивое словосочетание и переводится однозначно вне зависимости от того, сколько значений у слова métier.

cyril2012 написал 9 дней назад: # скрыть ответы

1. Скажите, сами-то к какому варианту склоняетесь? Эксперт? Представьте, 12-16 в.в. в Труа, провинция Шампань.
Вы представитель знатного семейства и подзываете горожанина: "Эй, эксперт (специалист)! Пойди-ка сюда, я дам тебе поручение! Вот тебе 6 денье, пойдешь туда-то (в зависимости от карты действия). Потом я буду отправлять к тебе рыцарей (монахов, крестьян), а ты будешь объяснять, что им нужно будет делать".
2. Почему решили, что официальный англ. перевод плох? Вы думаете, авторы английский язык не знают? Авторы на бгг на вопросы по игре отвечают по-английски.
3.
https://translate.academic.ru/homme%20de%20metier/fr/ru/
на 1 месте устаревшее значение: ремесленник (ремесленник хуже в историческом контексте, чем купец и мастер: представитель знатного семейства скорее давал бы поручения не ремесленникам, а мастерам или купцам)
4. Примеры перевода на английский брал здесь: http://context.reverso.net/translation/french-english/homme+de+m%C3%A9tier.
Первое место tradesman, второе - expert, третье - "person, skilled in the art".
Но это все более-менее современные примеры, один из 19 в.

scinque написал 9 дней назад: # скрыть ответы

1. Мне нравится вариант «мастер».
2. Английский язык в европейских настольных играх — это вообще отдельная тема для диссертации. Лучше напишу об этом в отдельной ветке — в этой всё равно уже невозможно читать.
3. Про ремесленника я уже писал. Если вас смущает, что он на первом месте, то это зависит от словаря. Во французском викисловаре «ремесленника» вообще нет (есть только «специалист»). Теперь посмотрим, на каком месте «торговец» или «купец». Кажется, ни на каком.
4. По-моему, в этих примерах примерно поровну tradesman и person, skilled in the art. О чём это говорит? Ни о чём, потому что tradesman здесь используется в том же значении. Не вижу смысла в переводе с французского на английский, чтобы понять, какое слово лучше подходит на русском.

cyril2012 написал 9 дней назад: # скрыть ответы

Мастер - хороший вариант, согласен.
1. С одной стороны, авторы, знающие английский язык, выбрали английский вариант tradesman, а не master.
2. Англ - tradesman (купец, мастер, лавочник, ремесленник) лавочник и ремесленник убираем: есть соответствующие карты действия;
итал - commerciante (торговец, купец);
франц - homme de métier (мастер);
нем - meister (master);
голл - voorman (foreman - бригадир, начальник цеха, мастер);
польск - handlowca (trader - торговец, купец)
исп - artesano (craftsman - ремесленник)
3. Связался со специалистом по средневековью. Оказалось, зависит от того, какие гильдии участвовали в управлении городом. В некоторых городах это были цеховые, а в некоторых - купеческие.

TakeProfit написал 9 дней назад: #

Мы "Tradesman"`а называем просто - "Делец". Ёмко, понятно, подходит по стилистике

RouslanKo написал 4 месяца назад: # скрыть ответы

Добавил последние правила на русском. Перевод последних версий правил 2017 года + все приложения и бонус. Перевод: cyril2012. Так же использован перевод от Игроведа.
Планируем с cyril2012 также перевести и сверстать дополнение, что бы была единая терминология в правилах и не было путаницы :)
Также добавил вкладыш на русском для карты памятки.

cyril2012 написал 4 месяца назад: # скрыть ответы

Прошу высказать замечания. Сюда или в личку.

Wulkuw написал 4 месяца назад: #

Замечание: спасибо Вам с Русланом за труды :)

Eugene_Russo написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Сразу смутило слово "Епископство", в толковом словаре оно выглядит так:
ЕПИСКОПСТВО
1) звание епископа; 2) время управления епархией того или другого епископа, так напр. говорят: «это было в епископство такого-то»

Есть так же определение епископства как некой ограниченной территории, на вроде графства или княжества.

Следовательно, в рамках одного города (даже провинции) едва ли может быть целое епископство.
Самым близким переводом слова Bishopic является - Епархия. И я с этим вариантом перевода согласен, ибо:
"Изначально епархия как управляемая епископом область совпадала с территорией городской общины"

Надеюсь, был полезен. Спасибо вам за труды!

Catman написал 2 месяца назад: #

Может имелось ввиду "ЕПИСКОПАТ"?

scinque написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Епархия - это область, административная единица. Ещё попадался вариант "Дворец епископа" - в данном случае тоже не подходит. На самом деле, это переводчики на английский перемудрили: во французском одно из значений L'évêché - местная церковь.

Eugene_Russo написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Так, пожалуй, ближе всего к истине.

Wulkuw написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Мы в запале игры тоже называем это здание церковью :)
Но кмк это не просто церковь. А именно Резиденция (дворец) епископа, с исторической отсылкой именно к епископам Труа. См. fr.wikipedia.org/wiki/Évêché, Производные значения, п. 2.
Переход на русский дает статью Епископский престол. В значении 2 – местопребывание управления епархией. Здесь тоже упоминаются резиденции.
В польских правилах, кстати, – Резиденция епископа.

scinque написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Начну с того, что в википедии при переходе на русский можно вообще попасть куда угодно). Это лишь ссылка на наиболее похожую статью на другом языке.

Под резиденцией (дворцом) епископа мы обычно понимаем место, где живёт епископ, а в игре - это здание, куда игроки отправляют работать священников, т.е. место, где проводятся службы.

Думаю, что в оригинале одно слово вмещало в себя несколько смыслов (церковь, из которой епископ управляет епархией, например), а при переводе остался только вторичный - причастность к епископу. В тех языках, где нет такого ёмкого слова, я бы использовал то, которое передаёт основную функцию здания, т.е. церковь. Да, при этом придётся проститься с епископом, как бы ни хотелось упомянуть его в переводе.

Мне кажется логичным, что три основных здания в городе, в которых мы размещаем рабочих - это ратуша, дворец и церковь, а не ратуша, дворец и дворец епископа.

Wulkuw написал 2 месяца назад: #

cyril2012 написал месяц назад: # скрыть ответы

Кафедра епископа Труа была основана в середине IV века, и в начале являлась епископством-суффраганством архиепархии Санса.
Для слов церковь, епархия все-таки в английском другие слова.
Поскольку кафедра в средневековье действительно была епископством, и перевод слова все-таки епископство, то оставил епископство.
Кто хочет, может называть епископством-суффраганством!

wergg написал месяц назад: #

вот это уровень погружения. то Одина переводим через языковой барьер, то в тонкости церковно-административного деления Франции в средние века углубляемся. Они в восхищении! (с)

scinque написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Епископством называют сан епископа, время пребывания в сане епископа и форму церковного правления. Так может называться государство или административно-территориальная единица, но никак не здание. То же касается и епархии.

Да, в английском есть другие слова для церкви, но переводчики ими не воспользовались, потому что перевели «в лоб». А французское «évêché», как я уже писал, может означать как епископство, так и здание церкви, возглавляемой епископом.

Wulkuw написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Только мы с Вами договорились, что «церковь» – это упрощенный перевод, а не определение.
Неплохой словарик http://www.cnrtl.fr/definition/évêché в значении «здание» подает только один вариант – резиденция, особняк, дворец епископа. Полноценной церкви там могло и не быть – только часовня, ведь рядом собор.
Посмотрите на фото белого (исторически достоверный цвет в игре!) здания музея современного искусства в Труа, бывшего дворца епископа. Трудно назвать этот комплекс просто церковью. Кстати, и собор из-за крыш виднеется.
http://troyes-en-champagne.blogspot.com.by/2012/04/les-bancs-du-jardin-du-musee-dart.html

cyril2012 написал 11 дней назад: # скрыть ответы

А ратуша в Труа жёлтая? Дворец красный?

Wulkuw написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Ратуша в Труа, действительно, сейчас желтоватая :)
Какой дворец был прообразом для игры, не знаю. Но за 400 лет можно подыскать и «в надлежащих цветах».

cyril2012 написал 11 дней назад: #

Красный - цвет крови, военный. Желтый - цвет сельского хозяйства, т. к. львиную долю 3го сословия составляли крестьяне.
Ну, а духовенство всегда ассоциируется с белым цветом. Не потому что здания белые.
Наоборот, здания церквей белые, потому цвет духовенства - белый.

cyril2012 написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Да, вы правы, резиденция епископа, похоже, не может называться епископство (это его сан или его деятельность).
Резиденцией служил особняк Пети-Лувр (hôtel du Petit Louvre), построенный на фундаменте крепостной стены галло-римской эпохи, в разные годы был резиденцией епископов и правителей Труа.
http://static.panoramio.com/photos/large/72946945.jpg
Но как это дело назвать в игре?
Понятие évêché имеет 6 значений основных и 3 дополнительных.
Для нашего случая подходит или diocèse (епархия) (шестое место в значении слова), либо буквально престол епископа, место где он сидит (episcopalis sedes), (кафедра, первое место среди значений).
Скорее всего автор не имел в виду епархия, потому что для епархии есть более точное понятие diocèse.
Среди дополнительных значений évêché: город, где живет епископ, резиденция и страна.
Для резиденции также есть более точное: "это место жительства епископа также называется Дворец епископа" ("episcopal palace", "palais épiscopal")
Как в игре назвать по-русски "здание, в котором находится престол епископа (место, где он сидит)"?

scinque написал 10 дней назад: # скрыть ответы

А вот что пишет французская вики (https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89v%C3%AAch%C3%A9).
Первый абзац: L'évêché в католической традиции называют наименьшую из общин, которую можно назвать «церковью». Это слово имеет и другие близкие по смыслу значения, не являющиеся полностью синонимичными: резиденция епископа, местная церковь.

А вот ещё интересный абзац о разнице в употреблении слов évêché и diocèse (L'usage actuel de certaines églises):
Хотя слова évêché (епископство) и diocèse (епархия) не являются синонимами, в некоторых общинах римско-католической и англосаксонских церквей слово diocèse сегодня постепенно вытесняет слово évêché и заменяет его в значении «местная церковь».

Таким образом, слово L'évêché имеет ходовое обращение в качестве обозначения церкви. При этом вики не говорит о каких-то дополнительных атрибутах такой церкви, кроме того, что она местная. Это, конечно, не говорит о том, что их нет совсем, но позволяет предположить, что при переводе évêché как «церковь» основой смысл передаётся без значительных потерь.

Вариант «резиденция епископа» тоже, в целом, неплох. Он говорит нам о том, что в этом здании можно встретить епископа. Но мне он нравится меньше, чем «церковь» по двум причинам: 1) слово «резиденция» может означать как место жительства, так и место работы, но, когда говорят о резиденции епископа, в первую очередь понимают его дворец (и это тоже одно из значений слова évêché), поэтому создаётся ощущение, что игроки отправляют горожан в гости к епископу; 2) оно неоправданно громоздкое в контексте игры.

cyril2012 написал 10 дней назад: # скрыть ответы

По смыслу игры нам не надо слово, как можно назвать общину, а надо название здания, где стоит кресло епископа (дословно его сидение).
Резиденция подходит больше, поляки верно перевели.
Даже если это кресло было не в самой резиденции, то оно часто было в соседнем здании, можно сказать, входившем в группу построек.
Церковь в значении "община" нам не подходит. А если бы была церковь в значении "здание", то это бы было другое слово (и на французском, и на английском).

scinque написал 10 дней назад: # скрыть ответы

Как раз в приведённом примере показано, что французы этим словом называют и здание местной церкви в том числе.

Wulkuw написал 9 дней назад: # скрыть ответы

Итого (для себя):
1. Резиденция епископа. Плюс: вот уверен, что это она и есть. Минус: громоздко и непонятно (не мне).
2. Епископство. Плюс: не потеряна связь с епископом, которую слышат французы. Минус: в русском не имеет значения «здание».
3. Церковь. Плюс: простота. Минусы: все-таки очень приближенно.
В последнем варианте что-то есть: резиденция епископа, церковное здание, церковь.

cyril2012 написал 9 дней назад: # скрыть ответы

В-общем, по-русски одним словом это здание называется "ЕПИСКОПИЯ".
Homme de métier сказал.

Confessor написал 9 дней назад: # скрыть ответы

на слух, так себе словечко.

cyril2012 написал 9 дней назад: # скрыть ответы

На слух да, но как есть.
Резиденция епископа - это на немецком, кстати
(по-русски она обычно называется епископский дом).
У всех остальных (английский, французский, итальянский, польский, голландский) - епископство.
Как вариант, можно попробовать оставить епископство (на французском это слово имеет 9 значений, среди которых и нужное нам), но правильнее епископия.

Wulkuw написал 9 дней назад: #

Дом – это фигурально, буквально просто дворец, замок, от силы особняк :)
Кстати, из словаря: Е. – 2) престольная церковь, при которой епископ имеет пребывание. Церковь, однако.

cyril2012 написал 11 дней назад: # скрыть ответы

évêché: Престол епископа (латынь: episcopalis sedes): собор (то есть расположение кафедры или расположении сиденья) с баптистерием.
Т.е. это место должно быть в кафедральном соборе, но собор еще строится, и это пока (400 лет) другое место (улыбка)

Wulkuw написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Так и есть. Место, где он сидит – кафедра в соборе.
Я считаю, что прямо здание évêché переводится «резиденция епископа». Повторюсь, даже у поляков с их католической традицией не нашлось другого перевода.
В обсуждении как-то получилось, что резиденция – только дом епископа. Но это еще и «место его работы». В особняке были классные комнаты для обучения каноническому праву, проводились шествия, обряды. Все так, как на белых картах в игре.
Перевод «церковь» вроде бы достаточно элегантный. Но и достаточно далекий от первоначального смысла: церковью тут был сам собор через дорогу.
Видел у Гравицапы перевод: красное здание – крепость. Вполне тематично для обители рыцарей. Тогда белое здание можно смело назвать дворцом (епископа).

cyril2012 написал 11 дней назад: #

Ну, я и думал резиденцию епископа одним словом назвать епископство.
В Труа престол епископа тяжело дворцом назвать. Видели здание на картинке?
Дворец как раз для высшего рыцарского сословия верно назван.
А крепость в дополнении есть, она тоже в игре представлена.

Dimon80 написал месяц назад: #

Кирилл большое спасибо!!!

Olegus85 написал 4 месяца назад: #

Спасибо, молодец!

cyril2012 написал месяц назад: #
Последний раунд. Баланс

Последний раунд турнирных партий на 3-4 игрока согласно правил, указанных в дополнении проходит против часовой стрелки.
При этом в предпоследнем раунде фазы 5 карта первого игрока передается игроку справа (а не слева).
Похоже, стОит взять на вооружение и играть в базу с таким правилом.

shaman написал 3 месяца назад: #

В памятку от RouslanKo добавил на обороте еще одну памятку с BGG для подсчета очков.