-AdRiver-
1. monkey 10
2. Sderty 10
3. Nouvelle 10
4. fackstrote 10
5. zhekushka 10

Troyes редактировать

Труа, 2010 

  • 2 - 4
  • 3 - 4
  • от 12 лет
  • 15 мин
  • 70 - 90 мин
  • дипломатия, стратегия
 

Поcтавка

вес: 1090 г.
размер: 32 x 22.5 x 7 см.
комплектация:

1 игровое поле;
1 карта первого игрока;
6 карт подсказок;
16 карт событий (8 красных,4 белых,4 желтых);
9 карт активности каждого типа (военные-красные, религиозные-белые, гражданские-желтые). Карты пронумерованы от 1 до 3, указывая очередность ввода в игру;
56 граждан (12 цвета игрока): кремовый, синий, желтый, оранжевый. 8 серого цвета - нейтральный граждане;
90 кубиков (20 цвета игрока): кремовый, синий, желтый, оранжевый. 10 серого цвета - нейтральные кубики;
8 деревянных дисков (2 цвета игрока): кремовый, синий, желтый, оранжевый;
1 маркер оценки влияния;
1 маркер зоны для каждого игрока;
1 лист приложения, описывающий события и назначение карт;
монеты номиналом 1(*24), 5(*12), 10(*4);
жетоны победных очков достоинством 1(*24), 3(*10), 5 и 10(*10);
24 кубика 4-х различных цветов: 6 красных (военные), 6 белых (религиозные), 6 желтых (граждане), 6 черных (враги);
правила игры.

Рейтинг BoardGameGeek Рейтинг «Тесеры»
7.80 8.26136

геймплей

8.38

глубина

8.21

оригинальность

8.23

реализация

8.23

Описание

редактировать

Труа - стратегическая игра, в которой вы представляете богатую семью из провинции Шампань во Франции. Вы будете оказывать влияние на работу и конролировать сословие в трех областях: военной (отмечена красным цветом), религиозной (белый), гражданской (желтый).

Контроль над областями дает определенные преимущества: военные позволяет вам противостоять вторжению и поддержиают порядок. Духовенство способствует строительству Собора, обучая крестьян и военных. Крестьяне трудятся, пополняя вашу казну. Граждане города представлены кубиками своего цвета, и вы можете использовать их для выполнения различных работ под руководством вашего наместника, для строительства Собора, для борьбы с разрушительными событиями или для набора новых граждан. Каждое из этих действий требует использования группы от 1 до 3 кубиков. В сових действиях вы руководствуетесь интересами влиятельного человека, который вдохновляет вашу семью - он один из почетных жителей города, и у каждого из них своя цель! Если выполнить все, что изображено на карте персонажа, то можно заработать себе славу и почет. Игрок, который получит максимальное количество победных очков - побеждает!

Статьи и списки

2
добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
maleficmax написал месяц назад: # скрыть ответы
Стоит ли брать, если в коллекции есть...

Господа, стоит ли брать Труа, если в коллекции имеются следующие евры:
- Marco Polo
- Yspahan
- Dominant Species
- Concordia
И планируется Бургундия и мейби Брюгге

Не будет ли она очень напоминать одну из них, к примеру Yspahan & Marco Polo либо она совершенно иная и ощущения при игре дарит иные?

TakeProfit написал месяц назад: # скрыть ответы

Играл в "Марко Поло", имеется в коллекции "Труа". Впечатления разные, как сейчас модно говорить, от слова совсем.

"Марко Поло" произвела впечатление эдакой милой игры-гонки со сбором сетов для выполнения контрактов. Есть, где пораскинуть мозгами. Очень приятная.

"Труа" же куда более кризисная и злая: соперники норовят купить твои кубики (особенно 5-ки и 6-ки), регулярно не хватает или денег, или влияния, или кубиков, ну а карты событий добавляют приличный такой зуд в области попэна. Мозгами работать приходится регулярно, так как вариантов размещения своих кубов достаточно много, а действительно сильные ходы, комбящие мощные сочетания, надо ещё суметь разглядеть и успеть использовать, пока не раскупили хорошие кубы. Игра значительно хардкорнее "Марко Поло" и... взрослее, что ли. Крайне рекомендую.

maleficmax написал месяц назад: # скрыть ответы

Большое спасибо за развернутый ответ. Уточните пожалуйста, под "злой" вы подразумеваете конфликтность? То есть буквально придется тырить у игроков их кубы? И им с этого никакого профита?
Я почему спрашиваю. Если это так, то это серьезный минус, так как жена очень не любит игры где гадят друг другу. Хотя принимает прямые противостояния типа друг на друга.

kaho написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Брать стоит, Номер 1 в моем топе по части евро с дайсами.
За дайсы платятся деньги хорошие деньги, что позволяет оппоненту проделать тоже самое с вами))

maleficmax написал полмесяца назад: #

Это немного облегчает ситуацию, благодарю! Возможно даже, вы меня уговорили )

Confessor написал полмесяца назад: # скрыть ответы

Да и вообще евроигры того периода когда выпускался Troyes были на порядок злее чем те что выпускаются сейчас. Лично мне в современных евро как раз не хватает конфликтности.

maleficmax написал полмесяца назад: #

Согласен, заметил, что последнее время всё как-то слишком уж неконфликтно. Самокопания в своих огородах, в лучшем случае с каким-то косвенным взаимодействием на общем поле.

pilot63 написал полтора года назад: # скрыть ответы
Евро и кубики

Весьма годная игра, возможно, одна из самых удачных евровок с кубиками. Правда, вчера 10 раз подряд перекидывал фиолетовый кубик из дополнения - 9 раз выпадал 1 или 2. Потратил на это 10 очков репутации, в итоге всё-таки победил, но в очередной раз задумался, в каких ещё евро-играх кубики наиболее удачно и органично вплетены в механику?

Slim_Slam_Snaga написал полтора года назад: # скрыть ответы

Бургундия?

Vas написал полтора года назад: #

Да,бургундия,это сила)

pilot63 написал полтора года назад: #

да, пожалуй, Бургундия - один из лучших примеров использования кубиков в евро.

KittenLS написал полтора года назад: #

наверно лучший регулируемый рандом который есть, его прям столько сколько надо, еще бы карты были так же сбалансированы)

USSRocker написал полтора года назад: # скрыть ответы

Бой в Forbidden Stars! :D

Slim_Slam_Snaga написал полтора года назад: #

Его бы отдельной игрой...

Aganov написал полтора года назад: # скрыть ответы

Alien Frontiers, Quantum? Марко Поло хвалят.

pilot63 написал полтора года назад: #

Марко Поло с момента выхода стоит в очереди на просмотр, а вот к настольному космосу у меня почему-то душа совсем не лежит, но Алиен Фронтиерс выглядит как минимум интересно.

maleficmax написал месяц назад: #

Кубики в Марко Поло вплетены и сбалансированы настолько круто, что даже специальный персонаж, который вместо броска может выставлять их как хочет, играет на уровне других персонажей.
В каком-то смысле я до сих пор потрясен этим, был уверен, что он имба.

Dimazgetman написал полтора года назад: # скрыть ответы

Труа - это лучшее евро на кубах! И Марко Поло и AF уступают ей, хотя тоже хороши. Замки Бургундии, при всей моей симпатии, но игра не столько про кубы, сколько про тайлоукладование, варианты которого ограничиваются, но согласитесь не сильно, выпавштми результатами.
А Труа - это уникальное евро, кубы в котором это сердце игры. И по опыту, вот тут выпавший результат практически ничего не значит, потому что есть множество вариантов его изменить. Нужные кубы можно купить у соперников, а свои можно перебросить или перевернуть. У вас выпадала 1? Зачем ее 10 раз перебрасывать, если за 4 репутации ее можно перевернуть на 6 да еще и два других куба за компанию? ;)

pilot63 написал полтора года назад: #

Потому что заранее не знаешь, сколько раз придётся перебрасывать один куб, чтобы выпало не 1 или 2 - один или десять раз ))) Всегда кажется, что уж за четыре-то раза выпадет что-нибудь сильное. А после четырёх неудачных бросков тратить одним махом ещё 4 репутации тем более жалко и обидно. Особенно, когда других двух кубов уже нет (или на них уже и так красуется 4, 5 или 6).
Но, в целом, с тезисом согласен ).

Arraton написал месяц назад: # скрыть ответы
Локализация

Кто-нибудь локализуйте уже, пожалуйста, с допом ;-)

Dilnok написал месяц назад: #

Поддерживаю. Возможно издатели Black Angel ждут.

Wulkuw написал 2 месяца назад: # скрыть ответы
Miller (Мельник)

Пока болтали ни о чем, нашел очепятку в последнем (полном) переводе правил v.3:
Каждый раз, когда вы активируете карту, вы можете (а не должны) выбрать другое здание.
А говорят, пустая дискуссия :)

cyril2012 написал 2 месяца назад: #

Да, верно. Очепятку надо поправить.
Кстати, смысла в этом предложении нет: во время активации разными действиями это и так понятно.
Во время нескольких активаций одной группой кубиков всегда выберешь здание, где у тебя больше горожан. Если их одинаково, то опять же смысла нет.
А вот что стоит добавить в правила, так это то, что при выполнении действия игрок обязан выполнить по крайней мере 1 активацию карты. От остальных активаций он может отказаться. Может даже специально выкупить кубики соперников, позволяющие сделать больше активаций, для того, чтобы они не смогли выполнить действие, а активировать только 1 раз, от остальных отказаться.
Особенно это важно при выставлении мастера/купца на карту.
Если игрок не может полностью выполнить действие хотя бы 1 раз, например, у него нет очков влияния, которые трубадуром конвертируются в ПО, то он не может выбрать эту карту действия только для того, чтобы поставить на нее мастера, но может выбрать и сделать только 1 конвертацию, даже если бы мог их сделать больше.

Wulkuw написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы
Вопрос ни о чем

Тематически всегда смущал сложившийся перевод «купец». Увидел польскую версию: там это и не купец вовсе. С великого и бесконечно емкого английского tradesman переводится десятком вариантов. Вот во французском первоисточнике – homme de métier. Хочу спросить, а это точно купец, а не что-то вроде мастера, знатока своего дела.

wergg написал 5 месяцев назад: #

ну тематически это мастер или старший рабочий. бригадир, если угодно. Перевод надмозговый просто

Slim_Slam_Snaga написал 5 месяцев назад: #

Так и есть

Nelud написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Сам хотел поднять данный вопрос! Конечно же, тематически, это никакой не купец и не торговец. Это некий начальник, который сам ничего не делает, а направляет трудовые ресурсы в нужное русло. Я решил для себя употреблять слово "наставник".
Кстати, в немецкий правилах - это Fachmann: эксперт, специалист. То есть, англичане с переводом явно накосячили.

Nelud написал 2 месяца назад: #

А "сложившийся перевод" показывает, что большинству гиков наплевать на тему в евроиграх (что бы кто ни говорил). Лично мне - нет.

Wulkuw написал 2 месяца назад: #

Трудности-тонкости перевода. Так и просится с английского – «торговый человек», и в словарях «купец» есть. Ну а самим англичанам трудно накосячить: каждое слово у них с 10 значениями :). Вот и подходящее: https://en.wikipedia.org/wiki/Tradesman Кстати, наверное, потому и «торговый человек», что сам произведенное продавал.

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

В средневековье были купеческие гильдии и ремесленные цеха.
Т.е. когда фигурку ставишь на торговую карту, то купец, когда на ремесленную - мастер.
А ведь его нужно еще и на военные и религиозные карты отправлять.
Объединить одним словом тяжеловато.
Т.к. у автора игры merchant, то обозвал купцом.
Тем более что купцы все-таки были самым богатым сословием в городах, наверное, все-таки у них было больше возможностей и желания противостоять напастям, сваливавшимся на Труа.

cyril2012 написал 2 месяца назад: #

tradesman, а не merchant

scinque написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Всё-таки tradesman был не у автора, а у переводчика. В оригинале же был homme de métier, который никак не связан ни с торговлей, ни с купеческим сословием. И суть его не в том, что он становится тем, кто изображён на карте (ведь он сам по себе в игре даже не работает), а в том, что он выполняет своеобразную роль менеджера (обучение, контроль и управление персоналом).

cyril2012 написал 2 месяца назад: #

Все верно. Но кто же эту роль в средние века выполнял? Менеджеры?
Купцы купеческих гильдий и мастера цехов.
Менеджеры уже в более сытые времена появились).

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

В продолжение обсуждения перевода Tradesman:
в дополнении карта цехового мастера названа
Master Tradesman.

mfrid написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

"Мастер" и "Старший мастер"?

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

На изображении цеховой мастер.
По смыслу старший над купцами.

scinque написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я так и не понял, при чём здесь купцы и почему они занимаются войной, религией и ремеслом. И что за старший над купцами? Мастер и старший мастер — вполне логичные варианты.

Slim_Slam_Snaga написал 2 месяца назад: #

++

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Понятие купца шире, чем мы иногда думаем.
Купцы часто занимались не только торговлей. Они разведывали новые земли в том числе, например. Марко Поло - купец.
Купеческие гильдии вполне могли и походы организовывать, в т.ч. с участием военных, с целью открытия новых торговых путей.
В то же время в цехах не было "отдела продаж". Мастер цеха должен был заниматься сбытом своей продукции. Поэтому он тоже немного (а может и много) купец.
В некоторых регионах власть купеческих гильдий была очень сильной, по сути, они управляли или очень серьезно участвовали в управлении регионом.
А были и случаи когда купцы, объединившись,
(Ганзейский союз), обладали возможностями государств той эпохи.
Купцы - это предприниматели средневековья, им приходилось заниматься многими вещами.
В том числе, когда была угроза их торговым путям и их "бизнесу", они защищали его всеми возможными способами.
Соглашусь, что можно tradesman перевести, как мастер. Неплохой вариант. Но я пока все же к купцу больше склоняюсь.
1. Почему-то наиболее наследивших в истории называют купцами, а не мастерами. Последними в основном называли цеховых мастеров.
2. Французское homme de métier в значении ремесленник, специалист, профессионал подходит меньше. Посмотрел около десятка переводов homme de métier на английский, почти во всех случаях перевод связан с торговлей. В других случаях - специалист (почему-то специалист или профессионал почти всегда в области искусства: живописи, музыки).

scinque написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Тут вопрос не в купцах и их значимой роли в истории. Вся суть в неверной отправной точке. Вы переводите слово tradesman, у которого десятки значений, в то время как авторы игры (французы) изначально использовали homme de métier, у которого ровно одно значение — «специалист, профессионал» (https://fr.wiktionary.org/wiki/homme_de_m%C3%A9tier). Ну, максимум два (другие источники также упоминают значение «ремесленник», но оно всё-таки вторичное и более узкое для нашего случая, поэтому его не рассматриваем). На этом всё. Никакого бизнеса и торговли. Поэтому по пунктам отвечу кратко:
1. Речь в контексте не идёт о роли в истории. Это местные специалисты, просто выполняющие свою работу.
2. Скорее перевод tradesman может не очень подходить для homme de métier, а не наоборот (хотя бы из-за того, что приобретает много лишних значений, а нужное среди них далеко не первое).

cyril2012 написал 2 месяца назад: #

Не могу с вами согласиться. Уже писал, почему.
1. У французского орининала слова значений больше. Фразы переводятся, как относящиеся к торговле, чаще, чем к специалисту. Если буквально французский оригинал переводить, то получится бизнесмен. Хоть по-русски, хоть по-английски. Бизнесменами в те времена были купцы. С т. з. контекста исторического еще буквальный вариант мастер ткаческого цеха. В Шампани ткачество было действительно развито хорошо, правда расцвет его уже после временных рамок большей части игры.
Для нашей игры из этих 2 вартантов больше подходит все же купец. Вы можете остаться при своём мнении.

2. Специалист в историческом контексте не подходит от слова совсем.

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Вашу отправную точку с единственным переводом французского словосочетания считаю неверной.
Посмотрите переводы фраз с homme de métier, все встанет на свои места.
В нашем случае англичане подобрали более точное значение.

Alxndr1978 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

"Посмотрите переводы фраз с homme de métier,все встанет на свои места"- где смотреть?
"Если буквально французский оригинал переводить, то получится бизнесмен. Хоть по-русски, хоть по-английски" - неправда, бизмесмен - это homme d'affaires.
Вы смешиваете 2 момента в дискуссии: 1) исторического реализма 2) лингвистический. Первый мне пофиг, по второму ваши аргументы спекулятивны и надуманы.
Вообще дискуссия странная и "выеденная из яйца"

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

1. homme de métier: первое слово - человек, мужчина, второе - ремесло, занятие, ткацкий станок, дело.
в итоге: профессионал, ремесленник, ткач, деловой человек (про ткача-ремесленника я писал также, ну, не подходит он для найма), нам для игры подходит или более широкое понятие "деловой человек" (=бизнесмен) или мастер-ткач.
2. Не нужен точный перевод словосочетания "homme de métier", который, как правило, отражает среднестатистическое его применение. Важно найти понятие в русском языке, отражающее то, что происходит в игре. Тем не менее, переводы фраз, содержащих это словосочетание (посмотрел более десятка), имели только 2 значения. Более частое, связанное с торговцем, менее частое, связанное со специалистом (последнее всегда в соответствующем контексте, когда обсуждалась какая-то узкоспециализированная область искусств, ремесел)
P.S. Вам на 1 аспект пофиг, а мне нет. Надуманность по второму - ваше личное мнение. Никто вас не заставляет ввязываться в дискуссию, тема так и называется: "вопрос ни о чем". Америк тут не открывается.)))

Alxndr1978 написал 2 месяца назад: #

"Отсюда слова: РАзум, РАссвет, РАсцвет, РАдость, РАдуга. Именно Мы РАССЕЯНЕ – дети РА ( дети Солнца ), где слово « СЫН » родственно слову « СОЛНЦЕ » ( кого из нас в детстве МАМА хоть раз не называла – « Солнышко ты моё » )"
))) удачи в делах

scinque написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

У меня начинает складываться ощущение, что мы переводим разные слова) Я хочу посмотреть на ссылки, где вы находите такой перевод. Я уже одну приводил. Вот ещё одна с примерами: https://ru.glosbe.com/fr/ru/homme%20de%20m%C3%A9tier

Никаких торговцев. В первых четырёх примерах три раза переведено как «мастер» и один раз как «подручный» (следующие примеры не годятся, т. к. homme и métier употребляются раздельно). Так что жду примеров с торговцем. И, кстати, нет необходимости переводить отдельно homme и métier, поскольку это устойчивое словосочетание и переводится однозначно вне зависимости от того, сколько значений у слова métier.

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

1. Скажите, сами-то к какому варианту склоняетесь? Эксперт? Представьте, 12-16 в.в. в Труа, провинция Шампань.
Вы представитель знатного семейства и подзываете горожанина: "Эй, эксперт (специалист)! Пойди-ка сюда, я дам тебе поручение! Вот тебе 6 денье, пойдешь туда-то (в зависимости от карты действия). Потом я буду отправлять к тебе рыцарей (монахов, крестьян), а ты будешь объяснять, что им нужно будет делать".
2. Почему решили, что официальный англ. перевод плох? Вы думаете, авторы английский язык не знают? Авторы на бгг на вопросы по игре отвечают по-английски.
3.
https://translate.academic.ru/homme%20de%20metier/fr/ru/
на 1 месте устаревшее значение: ремесленник (ремесленник хуже в историческом контексте, чем купец и мастер: представитель знатного семейства скорее давал бы поручения не ремесленникам, а мастерам или купцам)
4. Примеры перевода на английский брал здесь: http://context.reverso.net/translation/french-english/homme+de+m%C3%A9tier.
Первое место tradesman, второе - expert, третье - "person, skilled in the art".
Но это все более-менее современные примеры, один из 19 в.

scinque написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

1. Мне нравится вариант «мастер».
2. Английский язык в европейских настольных играх — это вообще отдельная тема для диссертации. Лучше напишу об этом в отдельной ветке — в этой всё равно уже невозможно читать.
3. Про ремесленника я уже писал. Если вас смущает, что он на первом месте, то это зависит от словаря. Во французском викисловаре «ремесленника» вообще нет (есть только «специалист»). Теперь посмотрим, на каком месте «торговец» или «купец». Кажется, ни на каком.
4. По-моему, в этих примерах примерно поровну tradesman и person, skilled in the art. О чём это говорит? Ни о чём, потому что tradesman здесь используется в том же значении. Не вижу смысла в переводе с французского на английский, чтобы понять, какое слово лучше подходит на русском.

cyril2012 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Мастер - хороший вариант, согласен.
1. С одной стороны, авторы, знающие английский язык, выбрали английский вариант tradesman, а не master.
2. Англ - tradesman (купец, мастер, лавочник, ремесленник) лавочник и ремесленник убираем: есть соответствующие карты действия;
итал - commerciante (торговец, купец);
франц - homme de métier (мастер);
нем - meister (master);
голл - voorman (foreman - бригадир, начальник цеха, мастер);
польск - handlowca (trader - торговец, купец)
исп - artesano (craftsman - ремесленник)
3. Связался со специалистом по средневековью. Оказалось, зависит от того, какие гильдии участвовали в управлении городом. В некоторых городах это были цеховые, а в некоторых - купеческие.

TakeProfit написал 2 месяца назад: #

Мы "Tradesman"`а называем просто - "Делец". Ёмко, понятно, подходит по стилистике