-AdRiver-
Wulkuw написал 12 секунд назад к мысли на тему Обсуждение плохости работы команды Тесеры: # Спасибо! Хорошо, если бы еще и ссылки на коменты дальше 1-й страницы з...
Wulkuw написал минуту назад к мысли на тему Обсуждение плохости работы команды Тесеры: # Пароли-то не удалял – если что, логинюсь в 1 клик.
imurseev написал 3 минуты назад к мысли на тему Обсуждение плохости блохеров.: # Пусть даже так)
Mugi4ok написал 3 минуты назад к игре Пандемия. В лаборатории: # Связывался со "Стиль Жизни" в начале месяца. К сожалению, переиздание ...
scafandr написал 6 минут назад к мысли на тему Обсуждение плохости блохеров.: # мне кажется, что именно у гиков более востребован текстовый вариант. к...
Декабрьский апдейт: барахолка на «Тесере»
Сейчас мы работаем над исправлением багов, связанных с пейджинатором.
На экранах [18.12.2018]
Что происходит в мире цифровых настольных игр? Отвечаем.   В этом выпуске: ...
Обзорная башня [17.12.2018]
В этом выпуске: обзор настолки Clank! и дополнений к ней, впечатления новичка от...
Предзаказы на игру «Королевство кроликов»
Предзаказы открыты! 
«Подлодка». Предзаказ
Пожалуй, самая инновационная игра этого года!

oranged

А где «Замес»? «Замес» — прямо здесь

01 октября 2013

Информация

добавить
игры Замес
компании Hobby World
Alderac Entertainment Group (AEG)
страна Россия
Дата: 01 октября 2013
Источник: Hobby World
Оценка пользователей
7.1645
-

Русское издание карточной игры Smash Up («Замес») — уже в продаже. На данный момент игру можно приобрести в официальных магазинах издательства Hobby World — hobbygames.ru и nastolkin.ru. Рекомендуемая розничная цена игры составляет 790 руб. В состав русскоязычной коробки входят следующие компоненты: 160 карт фракций (8 колод, по 20 карт в каждой), 16 карт баз, 36 карт для подсчёта очков и правила.

 




 

 

Процитируем текст исходной новости:

 

Это полный конец света! Невыразимо потрясное беспредельное рубилово!

 

Новинка «Замес» уже в продаже в наших фирменных магазинах HobbyGames.ru. Розничная цена составляет 790 рублей.

 

Что общего у пиратов и ниндзя, роботов и зомби, пришельцев и волшебников? Все они хотят захватить мир! Но в одиночку сделать это не выйдет — чтобы победить в Большом Замесе, нужно с кем-нибудь объединиться! Выбери две фракции, замеси их карты в одну крутую колоду и надери соперникам задницы! Каждый раз ты будешь захватывать мир с новыми силами. В этой коробке восемь уникальных фракций, а их всевозможные сочетания дадут тебе и вовсе безграничные возможности. Зомби умеют выкапываться из могилы, волшебники наколдуют тебе новые действия, а динозавры... короче, они просто ОГРОМЕННЫЕ!

 

2—4 игрока

От 12 лет

От 30 минут

 

Состав игры:

- 8 фракций по 20 карт

- 16 карт баз

- 32 карты победных очков

- правила игры

 

Размер карт: 63х89 и 43х66 мм

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А как в оригинале называется "затяжное"?

oranged написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ongoing.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ах, оно в этом смысле :)
Но все равно - мда....

my54245 написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Привычнее было бы "длительное", как мне кажется

orzci написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Или "длящееся".

MisteriG написал 5 лет назад: # скрыть ответы

О, хоспиди! "Постоянная"

RAVE написал 5 лет назад: # скрыть ответы

думаю, есть различия. Иначе ни к чему было бы использовать термин ongoing в оригинале.

Nelud написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну да, ну да. Видимо такие же различия, как между "tap" (в Magic: the Gathering), "kneel" (A Game of Thrones) и "bow" (Legend of the 5 Rings). Каждому автору хочется подчеркнуть свою йаркость выдумыванием собственных неповторимых терминов.

oranged написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ongoing есть как минимум в World of Warcraft TCG. Так что с неповторимостью тут никак.

GamerXXX написал 5 лет назад: #

Ещё и в магии есть...

dark_dar написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Насколько я знаю, термин tap a card является запатентованным элементом механики, вот и приходится всем изгаляться с заменами.

Daemonis написал 5 лет назад: #

Термин "tap" нельзя запатентовать. Запатентован специальный значок, который его обозначает.

oranged написал 5 лет назад: #

И тут тоже прекращаем филологические споры. Всем дали высказать своё мнение. Дальше уже просто ненужная перепалка.

Переходим в личку. Стимул: потенциальный бан.

ZoRDoK написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Цена хорошая. Но без допа, на который все надежды, это просто перспективная механика со колодами-имбами.

В общем, осталось только окончательно закидать игру какахами, раскритиковать перевод и подбор шрифтов, чтобы потом с полным правом пинать «МХ» за отсутствие дополнений.

HATE написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Петр, не уверен к Вам ли вопрос, но думаю, что Вы сможете на него ответить (очень, Вы, знаете ли, компетентный человек должны быть в таких вопросах)...
Я, честно, не против слово "экстра" (хотя убеждения Вашей оппозиции в параллельной ветке звучат убедительно), не против шрифтов (ну не дизайнер я, и если мне они не нравятся - списываю это на отсутствие вкуса), не против "вредного действия" в LL (купил и играю) и т.д. Просто появился вопрос - издатель (любой, не будем забывать Quarriors от Звезды и пр.) в некоторых случаях не может ли обратиться к игровому сообществу за помощью до выпуска игры? Качество локализации же в их интересах - качественный перевод позволит проще объяснять правила, как минимум... Пока что видел только 1 пример такого подхода - издатели Coup попросили оценить дизайн их игры, получили кучу негатива и до отправки в печать полностью все переделали, да так, что я (и не один я) готов на эти 20 карт и 50 фишек потратить 600р (в то время, как можно заказать ее заграницей за меньшие деньги или сделать ПнП)...
Я понимаю, что масштабы производства этой небольшой компании не сравнятся с МХ и Звездой. Вполне логично, что не нужно весь перевод выкладывать в сеть и говорить: "начинайте править его ребята, от вас зависит качество локализации". Но все же в небольших объемах, мне кажется, сообщество поможет. Я вот уверен, что те же пользователи, что сейчас пишут тут, спроси их до выпуска игры: "как думаете - "экстра приспешники" норм звучит или как?", или "главреду мозолит глаза перевод пары карт - никому не кажется, что термины какие то странные?". В свою очередь, если кто-то правда сделал серьезный вклад в улучшение качества локализации... Не знаю... подарить эту самую локализованную коробку с игрой. Мелочь, а приятно.
Второй момент - сейчас в открытом доступе очень много переводов всех элементов игр сделанных любителями (ПнП), в которых дня по 3 могут идти дискуссии о том, какой термин лучше подойдет - что мешает посмотреть на эти сайты переводчикам или редакторам? Уверенность в своих переводческих силах?
Вполне возможно, что сейчас на меня посыпятся комменты вроде "перевод это труд, он должен стоить конкретных денег, отказываемся трудиться бесплатно" - да, согласен, но есть и энтузиасты, которые могут вложить что-то полезное в локализацию безвозмездно! Тем более речь не о выполнении перевода всей игры, а о терминах в готовых переводах.
Так вот... Что мешает?
Инсайдерская тайна - "настольщики очень рано узнают о локализации"? Не уверен, что это проблема, тем более об отправке игры в печать зачастую сообщают на Тесере на первой странице. Да и планы на год у всех фирм всегда заранее известны.
Уверенность в своих работниках их квалификации? Несколько раз наблюдал, как пользователи Тесеры могут с этим поспорить, и достаточно убедительно (никого не хочу обидеть). Понятно, что за каждый вопрос нужен конкретный ответственный человек, так последнее слово за работниками фирмы никто не отменяет ведь.
Стыдно перед настольщиками - "будто просим у них помощи"? Нет, блин, лучше потом в луже сидеть после каждой локализации и пить корвалол с мыслями "когда же они успокоятся и перестанут поливать нас грязью за очередной косяк"...

oranged написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Помощь сообщества — пройденный этап (как минимум «Агрикола»). Я так понимаю, проще и эффективнее труд редакторов и консультантов («Манчкин» и переработанный «Ужас Аркхэма»).

Насколько мне известно, фан-переводы просматриваются.

С местными экспертами ведутся дискуссии, потому что не они перебирали и подбирали те же термины на протяжении нескольких суток (недель?), но при этом уверены в своей правоте.

HATE написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Полез смотреть, что там с Агриколой, локализация которой мне кстати нравится... Видно в то время не так часто посещал Тесеру. И все таки - какие выводы были?
Ну как минимум - споры о выбранном термине до печати игры и после, как мне кажется - совсем разные вещи.

oranged написал 5 лет назад: #

За выводами уже не ко мне. Внутреннюю кухню HW я знаю только по внешним признакам и общению с работниками издательства.

О терминах будут спорить всегда, потому что тема зыбкая и подвержена вкусовщине («Каждый мнит себя солнцем, сидя в душной пельменной»).

Aganov написал 5 лет назад: #

Ну да, ну да. "Затяжное". Ночей не спали, аж похудели.

gozik написал 5 лет назад: #

да вроде ведется работа в данном направлении. По неизданному дополнению инновации по крайней мере обращались к сообществу.

Я вам ответил в личку, чтобы не тянуть очередной шлейф неравнодушных доброжелателей.

Ches13r написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вопрос с допами все-равно открыт, и он очень серьезный, тк локализованную базу никак не получиться мешать с оригинальными допами. Я уже так попал с королем Токио! Уже второе дополнение выходит(вышло), а о локализации первого допа ни слова...

Я не могу говорить за руководство издательства, но общее правило примерно такое: если тираж базовой игры расходится меньше чем за год, то дополнение выпускается. Лично мне кажется, что оба существующих допа имеет смысл выпускать вместе, в одной коробке.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Полный пипец. (Кстати, это осн. значение англ. smash up).

"Можешь сыграть экстра-приспешника с силой 2..." (You may play an extra minion...)

с переводчиком вашим давно все ясно. А редактор на коленках в метро работает между пересадками?
Михаил и Ко., найдите себе срочно экстра-редактора.... с любой силой, отличной от 0.

Осмелюсь предположить, что с игрой вы не знакомы, а просто решили придраться к первому, что бросилось в глаза.

Я согласен, что термины «экстра-приспешник», «экстра-карта», «экстра-действие» звучат не очень по-русски. Естественнее было бы «сыграть ещё одного приспешника». Однако такой вариант неприменим из-за особенностей игровой механики.

В игре по умолчанию разрешается сыграть за ход одного приспешника и одно действие. Некоторые эффекты разрешают сыграть те самые экстра-карты. Иными словами, «экстра-карта» — это не просто ещё одна карта, а карта, сыгранная свыше обычного лимита. При этом она может быть сыграна даже до карты «по умолчанию».

Я сейчас не буду вдаваться в подробности, важно понять, что extra card / extra minion / extra action — это особые игровые термины, которые должны быть переведены в своей цельности. Конечно, можно было бы использовать «добавочная карта» или «дополнительная карта», но, во-первых, эти варианты длиннее, а во-вторых, всё-таки допускают определённые разночтения. С точки зрения точности перевода и общей игровой целесообразности выбранный вариант оптимален. Если вы всё-таки ознакомитесь с игрой и попробуете поискать варианты перевода, вы тоже наверняка придёте к такому выводу.

vladimirs написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Хм, в принципе, согласен, правда, с учётом того, что в правилах эта "экстра" будет пояснена. Иначе разобраться "неосведомлённым" в этих самых экстрах будет трудно.

Разумеется, как и все остальные специфические игровые термины, «экстра-карты» подробно описаны в правилах.

GamerXXX написал 5 лет назад: #

Отмазки какие-то неясные. В магии уже столько лет использую слово "дополнительные" с тем же значением, что и тут. Все отлично всё понимают и делают.

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

>В игре по умолчанию разрешается сыграть за ход одного приспешника и одно действие. Некоторые эффекты разрешают сыграть те самые экстра-карты. Иными словами, «экстра-карта» — это не просто ещё одна карта, а карта, сыгранная свыше обычного лимита.

Как же ж вы "Доминион" переводили без такого ценного термина?

В Доминионе есть другой термин – «+ 1 действие». Неужели не слышали?

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А что мешало написать "сыграйте еще одного приспешника"? Экстра-смыслы?

Во-первых, карта может разрешить сыграть экстра-приспешника до того, как был сыгран приспешник «по умолчанию». Согласитесь, «сыграйте ещё одного приспешника» звучит странно в ситуации, когда вы ещё ни одного приспешника не сыграли.

Во-вторых, имеется в виду не просто позволение сыграть ещё одну карту, а именно карту сверх обычного лимита. Поясню на примере. Есть свойство: «в свой ход, если ты ещё не сыграл приспешника, можешь вернуть этого приспешника на руку и сыграть на эту базу экстра-приспешника». Это значит, что после выполнения данного свойства игрок сохраняет право сыграть своего обычного приспешника, то есть играет двух приспешников за ход: сначала экстра, потом по умолчанию. Если бы там в конце стояло «ещё одного приспешника», то, с одной стороны, было бы непонятно, к чему добавляется этот ещё один (мы ведь, согласно тексту карты, ни одного ещё не сыграли), а с другой стороны, можно было бы трактовать это так, что после выполнения свойства игрок не имеет права сыграть ещё приспешника — ведь он уже сыграл на этом ходу одного приспешника.

В-третьих, не во всех формулировках удалось бы сохранить конструкцию «ещё один приспешник» (а переводить один и тот же термин в разных местах по-разному — это страшный моветон). Например, свойство «Выбери одного или двух своих приспешников на одной базе. Сыграй на неё столько же экстра-приспешников и верни выбранных приспешников себе на руку». Пришлось бы писать «сыграй на неё столько же ещё одних приспешников» — явно плохой вариант.

В общем и целом, практика употребления данного термина на картах не позволяет воспользоваться при переводе конструкцией «ещё один».

P.S. Не слишком много текста, я надеюсь?

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Не согласен, поскольку не вижу моветона в "переводе одного и того же термина по-разному", если при этом не теряется смысл.

>«в свой ход, если ты ещё не сыграл приспешника, можешь вернуть этого приспешника на руку и сыграть на эту базу экстра-приспешника»

"в свой ход, если ты ещё не сыграл приспешника, можешь вернуть этого приспешника на руку и сыграть взамен на эту базу еще одного приспешника"

>«Выбери одного или двух своих приспешников на одной базе. Сыграй на неё столько же экстра-приспешников и верни выбранных приспешников себе на руку»

"Выбери одного или двух своих приспешников на одной базе. Сыграй на неё еще столько же приспешников и верни выбранных приспешников себе на руку"

Насчет "Затяжного", кстати, не поясните?

Я писал, почему ваши варианты плохо подходят. Если переводить так, как вы предлагаете, то непонятно, можно ли после сыгранного «ещё одного» сыграть приспешника «по умолчанию» или нет.

Смысл, может быть, и не теряется, зато появляется простор для разночтений. Кроме того, мы не знаем, что готовят нам дополнения. Например, если появится база с текстом "Extra minions cannot be played here", а у нас будет три-четыре варианта перевода для термина extra minion, то мы немножечко попадём впросак.

Не вижу в «затяжном» ничего криминального. Это термин, разъяснённый в правилах. Если бы на его месте стояло «длительное», «постоянное» или «продолжительное», ничего бы не изменилось.

DrNik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Да с экста нормально в общем-то. А вот постоянное на месте ongoing звучит как-то лучше. И, кстати, чем вам слово миньон не угодило, никто Гадкий Я не смотрел?

Ну вот видишь, каждому что-то своё не нравится :-) Постоянное тоже чуть-чуть не в тему, так как Ongoing объединяет и действительно постоянные эффекты, и активируемые при достижении определённых условий. Миньон в русском языке всё-таки не то же самое, что minion в английском: это скорее маленькая лампа накаливания, или кусок говядины, или мини-пластинка, или даже типографский шрифт. В «Гадком Я» они есть, но используются скорее как имя собственное для этих созданий; по-русски это скорее приспешник, подручный, слуга.

DrNik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Да это понятно, непонятно, чего ты тут расписываешь опять...

Миньоны было бы прикольней, да и все это слово знают, а те значения, что ты перечислил, даже я не знаю :)))

«Все» — это «все на Тесере» :-) Я встречал людей, которые не знают, что такое зомби :-)

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Миньон в 1,6 раза короче приспешника :)

Да, и если бы в русском языке было такое слово с таким значением, я бы однозначно выбрал его :-)

Aganov написал 5 лет назад: #

Вы не последовательны - а если его разъяснить в правилах? Специальный термин же

DrNik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Уже есть :))

В словарях пока не зафиксировано.

DrNik написал 5 лет назад: #

Отсталость словарей :)))

DrNik написал 5 лет назад: #

Ну моя бабушка тоже не знает, наверное, но она и игры не покупает :)

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/167435/%D0%97%D0%B0%D1%82%D1%8F%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B9

Отличный термин. Главное, что в правилах разъяснили.

«Долго тянущийся; продолжительный». В чём проблема-то? Или вы дальше первой строчки не читаете?

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Можете до выдержки из Ожегова еще дочитать. "Затяжной" - это слишком продолжительный, затянувшийся. Тогда как подразумевается просто постоянно действующий эффект.

Позиция МХ понятна - отличные локализации, все есть в правилах. Ну еще в FAQ'е. Ну еще во второй редакции будет. А не во второй, так в третьей. Но все зашибись.

Я не знаю, зачем вы пытаетесь приписывать «МХ» какую-то придуманную вами позицию и какое отношение я к этому имею, но в данном случае вы снова устраиваете много шума из ничего. По своему обыкновению, даже не попытавшись разобраться в предмете или услышать аргументы другой стороны, а просто исходя из уверенности, что собеседник априори ошибается. Желаю удачи — она вам пригодится с таким подходом.

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

> непонятно, можно ли после сыгранного «ещё одного» сыграть приспешника «по умолчанию» или нет.

"Взамен" как бы намекает. Да и потом все же в правилах можно разъяснить, чего там.

> Например, если появится база с текстом "Extra minions cannot be played here"

"Не более одного приспешника за ход".

Оба раза мимо, к сожалению. Вы бы хоть английские правила почитали.

Roxer написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"You may play an extra minion..."
"Вы можете сыграть дополнительного приспешника."
экста - это не только не по русски, но и неправильный перевод. Вокруг нас летают такие понятия как экстра лайт, экстра класс. Это, извиняюсь, "машина дополнительного класса" чтоли?

И не надо говорить, что слово "дополнительный" не совсем подходит. Оно идеально подходит. Я играл в игру и это выражение означает не больше и не меньше, чем дополнительный.
А ваши термины обязывают заглянуть в правила и разобраться, какое из значений слова "экстра" взбрело в голову Вашему переводчику.

Да, слово «дополнительный» в целом подходит по смыслу. Но у него есть два минуса. Во-первых, оно в три раза длиннее слова «экстра» — а есть карты, на которых эти лишние символы потребовали бы уменьшить кегль. Во-вторых, у него есть значение прибавочности: дополнительное — это то, что делается вдобавок к основному. Однако в игре часты ситуации, когда этого самого основного нет. Например, свойство позволяет играть на базу extra minion — и это не зависит от того, есть там приспешник или нет. Вариант «дополнительный приспешник» может вызвать спор: могу ли я играть его туда, где никаких приспешников нет, и дополнять ему некого?

Термины, знаете ли, всегда обязывают заглянуть в правила. Да и вообще, не мешало бы прочитать правила, прежде чем садиться за игру. В этом смысле термин «экстра-приспешник» ничуть не хуже «дополнительного» или «добавочного» — в любом случае, чтобы правильно понять, что означает этот термин, надо лезть в правила.

Согласно толковому словарю иноязычных слов, «ЭКСТРА… [< лат. extrā вне, сверх, снаружи]. Приставка, образующая слова со значениями 1) высший; 2) выходящий за пределы обычного». Употребление данной приставки в игре в полной мере соответствует второму значению.

Roxer написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вы пишите
"«ЭКСТРА… [< лат. extrā вне, сверх, снаружи]. 2) выходящий за пределы обычного»"

а выше придираетесь к слову "дополнительный":
"однако в игре часты ситуации, когда этого самого основного нет. "

снимаю шляпу перед Вашими аргументами

Раньше вы говорили, что «экстра» — это неправильный перевод. Теперь, судя по вашему последнему комментарию, вы согласны с тем, что в данном случае «экстра» и «дополнительный» — это синонимы. Уже хорошо. Продолжаем.

Представим себе людей, которые сели играть, не ознакомившись с терминами.
«Сыграйте дополнительного приспешника» — вызывает вопрос: дополнительного по отношению к чему? Игроки спорят, потом лезут в правила.
«Сыграйте экстра-приспешника» — вызывает вопрос: это как вообще? Игроки всё равно лезут в правила, но не спорят, поскольку изначальный нулевой смысл данного термина не даёт почвы для споров. Мир и благолепие воцаряются на планете Земля.

Roxer написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вы не пытались читать карточки? Там не написано
«Сыграйте дополнительного приспешника»
Там написано "Вы можете сыграть дополнительного приспешника." Я не полезу читать правила при данной формулировки, как и ни разу не лазил при чтении "You may play an extra minion". А вот при прочтении "Вы можете сыграть экстра приспешника.", я полезу узнавать, что это за экстра приспешник, и какое значение слова "экстра" выбрал переводчик.

Я очень рад, что вы перевираете мои слова и слова из карточек.

Я кстати не согласился, что "экстра" и "дополнительный" - синонимы. Я согласился, что одно из значений "экстра" синоним однозначно интерпретируемому "дополнительный".
К сожалению это очень существенный нюанс.

Неправда ваша, встречаются разные формулировки. Например, действие Abduction: "Return a minion to its owner’s hand. Play an extra minion" — без всяких You may. Но тем не менее, к сути вопроса это отношения не имеет и лишь показывает вашу степень владения материалом.

Если вы прочитали правила и узнали из них, что такое extra minion (как бы он ни был переведён), вы, конечно, не полезете в правила, встретив этот термин на карте. Если же вы правил не читали и такой термин встретили, то у вас есть два пути. Первый — самостоятельно нафантазировать, что имеется в виду. Может быть, угадаете, а может, и нет. Второй — всё-таки посмотреть в правила. Я считаю, что правильнее поощрять второй путь, поскольку игры всё-таки играются по правилам, а не по фантазиям участников. И в этом смысле малопонятное «экстра-приспешник» лучше, чем «дополнительный приспешник», которое даёт слишком большой простор для толкований.

Daemonis написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну, в этом смысле, сепулька гораздо лучше экстра-приспешника :)

А Abduction, кстати, как перевели? Утягивание? :)

Абдукация, разумеется.

DrNik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну кстати, дополнительный может быть к тому самому одному, который по правилам.

Может быть, но без прочтения правил всё равно это не очевидно.

Ilych написал 5 лет назад: # скрыть ответы

хочу сказать ИМХО в защиту "экстры"(правил не читал, игру не играл).
"экстра" - она как то более индивидуальна, более бросается в глаза и запоминается, а "дополнительного"... уж часто это слово в настольных играх встречается и может так получится (а у кого то и нет), что по накатанной, не задумываясь можно играть неправильно! А тут.. Smash! ...Дискуссия - и всем всё ясно.
К тому же в орегинале я так понял тоже Ехтра
ВСем мир! =^_^=

Спасибо, что поняли мою позицию. Выходит, это не я её плохо объясняю, а кое-кто в упор не хочет признавать очевидного.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Вот спасибо. А то я и забыл уже, как в гостиницах всегда просил an extra pillow и т.п. ("экстра-подушку" по версии МХ)

"Я согласен, что термины «экстра-приспешник», «экстра-карта», «экстра-действие» звучат не очень по-русски..."

Если честно - совсем не по-русски.

И проще, а главное - достойнее, наверное, признать очевидный прокол, чем разводить тут софизмы апологетики.

Во-первых, карта может разрешить сыграть экстра-приспешника до того, как был сыгран приспешник «по умолчанию». Согласитесь, «сыграйте ещё одного приспешника» звучит странно в ситуации, когда вы ещё ни одного приспешника не сыграли.

Во-вторых, имеется в виду не просто позволение сыграть ещё одну карту, а именно карту сверх обычного лимита. Поясню на примере. Есть свойство: «в свой ход, если ты ещё не сыграл приспешника, можешь вернуть этого приспешника на руку и сыграть на эту базу экстра-приспешника». Это значит, что после выполнения данного свойства игрок сохраняет право сыграть своего обычного приспешника, то есть играет двух приспешников за ход: сначала экстра, потом по умолчанию. Если бы там в конце стояло «ещё одного приспешника», то, с одной стороны, было бы непонятно, к чему добавляется этот ещё один (мы ведь, согласно тексту карты, ни одного ещё не сыграли), а с другой стороны, можно было бы трактовать это так, что после выполнения свойства игрок не имеет права сыграть ещё приспешника — ведь он уже сыграл на этом ходу одного приспешника.

В-третьих, не во всех формулировках удалось бы сохранить конструкцию «ещё один приспешник» (а переводить один и тот же термин в разных местах по-разному — это страшный моветон). Например, свойство «Выбери одного или двух своих приспешников на одной базе. Сыграй на неё столько же экстра-приспешников и верни выбранных приспешников себе на руку». Пришлось бы писать «сыграй на неё столько же ещё одних приспешников» — явно плохой вариант.

В общем и целом, практика употребления данного термина на картах не позволяет воспользоваться при переводе конструкцией «ещё один».

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

тогда эту конструкцию можно было бы сделать гибкой, а не фиксированной, а еще лучше остановиться на более универсальном "сверх лимита" или подобной. Не так уж много это добавляет букв в поле текста карты.

Но я смотрю тут в параллельном отростке это уже обсуждалось.

В оригинале везде термин extra minion, и переводить его тут так, а там иначе, было бы неправильно. Вообще, чем больше слов в термине (особенно если это не прилагательное плюс существительное, а более сложная конструкция), тем хуже. Наиболее компактный вариант выбран не только для экономии места, но и для большей однозначности восприятия. Приставка «экстра» освоена русским языком, зафиксирована в словарях и имеет полное право появиться в данном случае.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

буду признателен, если дашь ссылку (или пришлешь бумажный) на словарь, где русская приставка "экстра" зафиксирована в значении "еще один, сверх положенного/привычного/комплекта".

ЭКСТРА… [< лат. extrā вне, сверх, снаружи]. Приставка, образующая слова со значениями 1) высший, напр.: экстракласс; ср. супер… (в 1-м знач.); 2) выходящий за пределы обычного, напр.: экстрамодный; ср. супер… (в 4-м знач.), ультра…

http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0.../

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

*стал косо поглядывать на ультрамаринов*

Берегите себя.

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

минуточку...

неубедительная ссылка.
2) выходящий за пределы обычного, напр.: экстрамодный...

ты хочешь сказать, что это русское значение приставки "экстра" что-то имеет общее с вашим экстра-приспешником. Где значение "еще один"? Признай уж, наконец.

А там и не должно быть значения «ещё один». В игре не подразумевается именно такое значение. Есть норма: одна карта приспешника в ход. Есть карты, которые можно сыграть сверх этой нормы — экстра-карты. Как вариант — дополнительные. Как вариант — сверх лимита. Вот тебе и значение «выходящий за пределы обычного». А то, что там должно стоять «ещё один», ты сам себе придумал исходя из прямого бытового перевода слова extra, но совершенно не учитывая контекста игры. Уже все кроме тебя согласились, что «ещё один» в данном случае не подходит. Может быть, перестанешь заниматься софистикой и достойно признаешь свою ошибку?

Aganov написал 5 лет назад: # скрыть ответы

О как. С утра и так грубо. Соболезную.

>Уже все кроме тебя согласились, что «ещё один» в данном случае не подходит.

У МХ уже все збс, все с ними согласны. Несогласные - не все и вообще лодку шатают.

>Может быть, перестанешь заниматься софистикой и достойно признаешь свою ошибку?

Я бы ответил, что только после вас с вашим "затяжным".

А вы уже прочитали правила обсуждаемой игры?

Valenox написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Ну, смотрю, скатился ты, Дофин.

По существу ответить нечего? Или появился удобный повод надуть губки и свалить из беседы?

Заметь, я всего-навсего стал общаться с тобой в таком же ключе, как ты со мной общаешься. И сразу какой эффект. Может, стоит время от времени в зеркало заглядывать?

korzhik написал 5 лет назад: # скрыть ответы

интересно, почему клуб зануд не докопался до названия тогда уж?) Оно, кстати, имхо очень клево переведено :)

Ну как же не докопался. Вон, уже предлагали «Полный пипец» как наиболее прямой перевод.