Я считаю, что оценка 9,5 этой игре ЗНАЧИТЕЛЬНО завышена. Ну и по классике: а судьи кто? у ГВТ вон Владимир из Латвии числится, а у лидера кто? известные бггшные нонейм-обзорщики?
ну чо ты, а? Эксперты ж тебе сказали, что с сегодняшнего дня Fabled Fruit новая игра всех времён и народов. Всё. Или ты не доверяешь такому уважаемому ресурсу с множеством экспертов?
следовательно - продолжайте спрашивать у издательств, которые не планируют, вместо того, чтобы играть и получать удовольствие :) вы переоцениваете перевод силами издательства, а распечатать можно и не дома - вёрстка книг в этом случае это позволяет. себе пока не печатал, но игра заинтересовала и с переводом ознакомился.
ArranHawk всё правильно глаголит. если на карте что-то непонятно - читайте правила или справочник, там всё написано. в основном по карте приобретения понятно что, когда и куда она добавляет.
Ну а кто на dicecritic.com за обзорщика 6 влепил? Пушкин, что ли? :) С одной стороны хорошо, что есть сторонний ресурс, на который можно сослаться. А с другой - вопрос адекватности оценок с этого ресурса опять ставится под сомнение :) Мне вспомнился мой школьный учитель истории, который целую четверть рассказывал фронтовые байки, забавные истории, немного - по теме предмета, а перед выставлением оценок за четверть целый урок сидел, ставил всем с потолка оценки за каждое занятие и выводил итоговую.
А вообще это мое ощущение от вашего обзора, оно совершенно не обязано совпадать с оценкой автора, которой еще и нет. (с) Зачем вы тогда ставите оценку? Предупреждайте тогда в шапке, что такая оценка - это ваше субъективное мнение от прочтение обзора, и оно может не совпадать с оценкой автора. Отсюда следует, что может совпадать, а может и не совпадать. К вам тогда претензий не будет по этому поводу :)
Работа переводчиков, редакторов, корректоров (хороших, штатных) - требует оплаты не 300р за 3000 знаков. Взять фанатский перевод при наличии штатного переводчика - зря потратить деньги (да, за использование чужой интеллектуальной собственности в коммерческих целях тоже нужно платить). И всё равно дальше над переводом должно поработать ещё несколько человек. Вёрстка - отдельная тема. Среди моих знакомых "фанатов" только один человек может верстать для типографии, остальные - только для принтера. Работа верстальщика тоже стоит денег. Вы смотрите на этот бизнес с высоты своей колокольни издателя региональной газеты. Всё всегда сложнее, чем кажется со стороны. Например, вы знаете, сколько нужно продать копий игры, чтобы стало рентабельным издавать к ней дополнение? четыре тысячи? пять? я - не знаю, но подозреваю, что реальные цифры могут быть и выше.
Буквально вчера мне перевели 3000 знаков за 300 рублей (fl.ru). (с)
Эм, и что это доказывает? Текста в игре может быть запросто 100к знаков+ А сколько будет стоить переводить специализированные тексты, пестрящие архаизмами и идиомами? А работа группы редакторов, чтобы нигде не нарушалась единая система терминологии (Привет, FFG!)? Как раз на переводе экономить - получать ляпы и негатив покупателей.
Это всё, конечно, хорошо, но что ваш знакомый юрист говорит? А то ждали от вас ответа на давно и не вами поднятый юридический вопрос, а вы переключились на другое.
Дремучая наивность некоторых (не будем указывать пальцем) авторов умиляет :)
Ваше бы свободное время, да в мирные цели. Например, правила попереводить, фотографий в карточки добавить. Слава человека-"в каждой жопе затычка" - это тоже слава, но попахивает она не очень.
Обязательно в дневниках напишите, что он вам скажет. В последнее время что-то часто начали потрясать знакомыми юристами, а потом как-то тихо сдуваются и отмалчиваются :)
А по опыту (пусть и не очень большому), насколько активно путь с типи расчищается? По сравнению с другими угрозами. Сегодня первую партию играть будем, смотрю на поле и думаю, где бы комбинации проворачивать :)
я за то, чтобы следовать букве, насколько это не противоречит духу. особенно в переводах игр от ФФГ, потому что дух с каждым допом меняется всё сильнее в любой серии, но букве стараются не противоречить...
мусорная - в плане того, что эта ужасная карта может довести до поножовщины за игровым столом :) Ну и в сценариях, где махач между героями не рекомендован, она может сыграть только на паре монстров.
Серёж, ты исходишь из боевого действия жетона, а я тебе говорю, что жетоны можно тратить по всякому. Если бы перевели прямо: Вы можете потратить ловкость, чтобы перевернуть жетон противника, вместо того, чтобы перебрасывать его - вопросов бы не возникло -> Когда я могу перебросить жетон противника? когда трачу жетон ловкости как боевое действие для переброса. А что мы имеем в локализации? Когда противник может перебросить свой жетон? Да когда угодно, когда ему позволяют его навыки. В основном в свой ход. И что из буквы карты следует? Оу! я могу ему помешать!
Вы меня не понимаете. Я вам говорю, что текущая формулировка допускает разночтения, а вы мне - что согласно духу правил, если перерыть правила и справочник, можно придумать, что ловкость можно тратить только как боевое действие. Вот вам контрпример: http://c2n.me/3EK5e41 Согласно этой карте молнии можно тратить как щиты. По правилам трата молнии тоже боевое действие. Так вот, согласно букве указанного мною в начале навыка, ничто не запрещает мне использовать ловкость, чтобы не дать противнику перебросить жетон. И вообще - это ФФГ, допы часто меняют правила. Например - карты товаров :) Сейчас в справочнике прямо указано, что это карты приобретений, у которых есть рыночная стоимость. А в 4 допе появились карты товаров без рыночной стоимости, и пока от ФФГ никаких телодвижений. :)
Да сама формулировка в локализации даёт столько разночтений... Вчитайтесь в букву того, что написано. Вспомните про золотое правило. Окей, я бью лицо Лорел. у меня выпал символ ловкости, у Лорел - нет, но у неё есть молния и явное желание перебросить за эту молнию потраченный жетон с двумя топорами. я в свой ход трачу жетон с ловкостью на то, чтобы Лорел не перебрасывала, а переворачивала свои жетоны. Дальше будут споры и хрипы, на которые рулбук и справочник не дадут ответов :)
Это если я собрался использовать ловкость. Если я выполняю боевое действие "использовать ловкость", для выполнения которого я должен потратить жетон ловкости, - да, в свой ход. Но тут я просто трачу ловкость для каких-то других своих целей.
И контрольный - я могу тратить символы щитов, чтобы предотвращать раны. Не вижу причин, почему бы благородному дону не предотвращать перебросы жетонов противником с помощью ловкости, превращая их в перевороты жетонов.
Я считаю, что оценка 9,5 этой игре ЗНАЧИТЕЛЬНО завышена. Ну и по классике: а судьи кто? у ГВТ вон Владимир из Латвии числится, а у лидера кто? известные бггшные нонейм-обзорщики?
ну чо ты, а? Эксперты ж тебе сказали, что с сегодняшнего дня Fabled Fruit новая игра всех времён и народов. Всё. Или ты не доверяешь такому уважаемому ресурсу с множеством экспертов?
Заметка относится к категории "Меня в соседней теме не поняли, но не на того напали!"
я после локализации Древнего мира тоже какое-то время надеялся :)
следовательно - продолжайте спрашивать у издательств, которые не планируют, вместо того, чтобы играть и получать удовольствие :) вы переоцениваете перевод силами издательства, а распечатать можно и не дома - вёрстка книг в этом случае это позволяет. себе пока не печатал, но игра заинтересовала и с переводом ознакомился.
ArranHawk всё правильно глаголит. если на карте что-то непонятно - читайте правила или справочник, там всё написано. в основном по карте приобретения понятно что, когда и куда она добавляет.
и? игра вроде как языконезависимая, книги переведены как минимум неплохо. Читал и получал удовольствие от перевода.
на каждой карте указано
Если приобретение продано или утрачено, боевой жетон этого
приобретения возвращается в запас жетонов, если применимо.
справочник, стр.7
Вы специально нашли безграмотного человека, чтобы её написать, да?
Ну а кто на dicecritic.com за обзорщика 6 влепил? Пушкин, что ли? :) С одной стороны хорошо, что есть сторонний ресурс, на который можно сослаться. А с другой - вопрос адекватности оценок с этого ресурса опять ставится под сомнение :)
Мне вспомнился мой школьный учитель истории, который целую четверть рассказывал фронтовые байки, забавные истории, немного - по теме предмета, а перед выставлением оценок за четверть целый урок сидел, ставил всем с потолка оценки за каждое занятие и выводил итоговую.
А вообще это мое ощущение от вашего обзора, оно совершенно не обязано совпадать с оценкой автора, которой еще и нет. (с)
Зачем вы тогда ставите оценку? Предупреждайте тогда в шапке, что такая оценка - это ваше субъективное мнение от прочтение обзора, и оно может не совпадать с оценкой автора.
Отсюда следует, что может совпадать, а может и не совпадать. К вам тогда претензий не будет по этому поводу :)
Работа переводчиков, редакторов, корректоров (хороших, штатных) - требует оплаты не 300р за 3000 знаков.
Взять фанатский перевод при наличии штатного переводчика - зря потратить деньги (да, за использование чужой интеллектуальной собственности в коммерческих целях тоже нужно платить). И всё равно дальше над переводом должно поработать ещё несколько человек.
Вёрстка - отдельная тема. Среди моих знакомых "фанатов" только один человек может верстать для типографии, остальные - только для принтера. Работа верстальщика тоже стоит денег. Вы смотрите на этот бизнес с высоты своей колокольни издателя региональной газеты. Всё всегда сложнее, чем кажется со стороны. Например, вы знаете, сколько нужно продать копий игры, чтобы стало рентабельным издавать к ней дополнение? четыре тысячи? пять? я - не знаю, но подозреваю, что реальные цифры могут быть и выше.
Буквально вчера мне перевели 3000 знаков за 300 рублей (fl.ru). (с)
Эм, и что это доказывает? Текста в игре может быть запросто 100к знаков+
А сколько будет стоить переводить специализированные тексты, пестрящие архаизмами и идиомами? А работа группы редакторов, чтобы нигде не нарушалась единая система терминологии (Привет, FFG!)?
Как раз на переводе экономить - получать ляпы и негатив покупателей.
Спасибо.
Это всё, конечно, хорошо, но что ваш знакомый юрист говорит? А то ждали от вас ответа на давно и не вами поднятый юридический вопрос, а вы переключились на другое.
Ваше бы свободное время, да в мирные цели. Например, правила попереводить, фотографий в карточки добавить. Слава человека-"в каждой жопе затычка" - это тоже слава, но попахивает она не очень.
Это явно тот обзор, которого не хватало на ютубе...
Обязательно в дневниках напишите, что он вам скажет. В последнее время что-то часто начали потрясать знакомыми юристами, а потом как-то тихо сдуваются и отмалчиваются :)
на любой вход, где для них есть место.
колония - локация, у которой 6 выходов. ката перекрёстка это подчёркивает, а не противоречит этому.
чтобы не вышло, как с ДУ: ждали Хребты, теперь ждём Пирамиды, а выйдут ли Хребты когда-нибудь?
чтобы не вышло, как с ДУ: ждали Хребты, теперь ждём Пирамиды, а выйдут ли Хребты когда-нибудь?
А по опыту (пусть и не очень большому), насколько активно путь с типи расчищается? По сравнению с другими угрозами. Сегодня первую партию играть будем, смотрю на поле и думаю, где бы комбинации проворачивать :)
открывайте другим просмотрщиком и держите под рукой английский текст. Перевод неплохой, но не идеальный.
какой фак? контратака работает только против действия атаки или абилки, которая предписывает выполнить атаку. Бросок никак не является атакой.
Не гуру, но полностью согласен :)
Ой, вы так говорите, будто этого добра не хватает :)
я за то, чтобы следовать букве, насколько это не противоречит духу. особенно в переводах игр от ФФГ, потому что дух с каждым допом меняется всё сильнее в любой серии, но букве стараются не противоречить...
мусорная - в плане того, что эта ужасная карта может довести до поножовщины за игровым столом :) Ну и в сценариях, где махач между героями не рекомендован, она может сыграть только на паре монстров.
Ниже в комментарии перевёл, согласно текущим формулировкам локализации :)
Серёж, ты исходишь из боевого действия жетона, а я тебе говорю, что жетоны можно тратить по всякому. Если бы перевели прямо: Вы можете потратить ловкость, чтобы перевернуть жетон противника, вместо того, чтобы перебрасывать его - вопросов бы не возникло -> Когда я могу перебросить жетон противника? когда трачу жетон ловкости как боевое действие для переброса.
А что мы имеем в локализации? Когда противник может перебросить свой жетон? Да когда угодно, когда ему позволяют его навыки. В основном в свой ход. И что из буквы карты следует? Оу! я могу ему помешать!
Вы меня не понимаете. Я вам говорю, что текущая формулировка допускает разночтения, а вы мне - что согласно духу правил, если перерыть правила и справочник, можно придумать, что ловкость можно тратить только как боевое действие.
Вот вам контрпример: http://c2n.me/3EK5e41
Согласно этой карте молнии можно тратить как щиты. По правилам трата молнии тоже боевое действие.
Так вот, согласно букве указанного мною в начале навыка, ничто не запрещает мне использовать ловкость, чтобы не дать противнику перебросить жетон.
И вообще - это ФФГ, допы часто меняют правила. Например - карты товаров :) Сейчас в справочнике прямо указано, что это карты приобретений, у которых есть рыночная стоимость. А в 4 допе появились карты товаров без рыночной стоимости, и пока от ФФГ никаких телодвижений. :)
Да сама формулировка в локализации даёт столько разночтений... Вчитайтесь в букву того, что написано. Вспомните про золотое правило.
Окей, я бью лицо Лорел. у меня выпал символ ловкости, у Лорел - нет, но у неё есть молния и явное желание перебросить за эту молнию потраченный жетон с двумя топорами. я в свой ход трачу жетон с ловкостью на то, чтобы Лорел не перебрасывала, а переворачивала свои жетоны. Дальше будут споры и хрипы, на которые рулбук и справочник не дадут ответов :)
Cheap Trick
You may spend [agility] to flip your foe's tokens instead of recasting them.
Это если я собрался использовать ловкость. Если я выполняю боевое действие "использовать ловкость", для выполнения которого я должен потратить жетон ловкости, - да, в свой ход. Но тут я просто трачу ловкость для каких-то других своих целей.
Судя по комплектации и обширной информации, это какой-то новый Свинтус...
И контрольный - я могу тратить символы щитов, чтобы предотвращать раны. Не вижу причин, почему бы благородному дону не предотвращать перебросы жетонов противником с помощью ловкости, превращая их в перевороты жетонов.
Учтите, это - текст карты. Согласно справочнику, текст карты превалирует над написанным в правилах и справочнике, если конфликтует.
а где сказано, что это нужно делать в качестве боевого действия?