А мне нравится оформление Клеменса Франца. Иллюстрации не перегруженные, от игрового процесса не отвлекают, иконографика прекрасно читается. Ну и свой, легко узнаваемый стиль, не ноунейм дженерик арт. Очень классно, например, оформлен Гавр - все эти кривенькие домики, карикатурные кораблики и человечки. Кто-то скажет - рисунки с душком, а я скажу - с душой.
Это не беда, а вся соль. Твоя колода - это механизм. По сути вся игра концентрируется вокруг процесса сборки этого механизма, а работать он уже может без особого вмешательства игрока. Отсюда и аддиктивная притягательность колодостроев - сначала ты санки впереди себя толкаешь, а потом они сами тебя везут.
А мне наоборот, Доминион весьма понравился, хоть я попробовал позже других колодостроев. Статический магазин даёт продумать основной вектор партии ещё до её начала, и по-хорошему в игру надо начинать играть, уже имея план в голове. База предлагает несколько подготовленных раскладок, благодаря которым можно изучить основные связки карт, и все эти раскладки играются абсолютно по-разному. Ну и мне очень нравится идея собрать и подготовить карточный движок твоей колоды к выстрелу, а потом насытить его картами победных очков, покуда он не сломается от обжорства. Кто это сделает быстрее и эффективнее - тот и молодец!
С тоном - согласен, перегнул палку. Признаю, получилось резко, я искренне так не хотел. По прочему - я написал то, что бросилось мне в глаза. Драконум взят из лора - но там это слово используется именно так, как я написал, можно ознакомиться - где-то рядом ссылка на вики проскальзывала. В английских правилах действительно в эпитетах всюду Greatest, но для английского языка это нормально, а для русского уже не очень. Что касается катапульт - то "камнемет" я не придумал. В английских правилах есть отдельно Ice/Fire catapult и Orc stonethrower. Хотя вот это уже - действительно придирки и особого значения не имеют, просто подвернулись под руку.
Ну и дальше в копилку: Орки-задиры. Какие ещё задиры? Задира в классе девчонок за косички дергает. Skirmisher это застрельщик. Орки-застрельщики. Также Orc Trackers это орки-следопыты, а не охотники. Туда же Катапульта орков, которая не катапульта, а камнемет. Катапульты у цивилизованных народов, а у орков - камнеметы. Свойство "наемный убийца" не подходит понятийно и стилистически. 'Наемный" означает, что его кто-то нанял. Давайте посмотрим, у кого есть такое свойство: Заклинатели Дельфаны, мантикора, охотники орков и генерал Волкар. Кто нанял Волкара или мантикору или заклинателей? Лучше сделать просто "убийца" или "ассасин" и избавиться от лишней смысловой и ассоциативной нагрузки.
Посмотрел я тут вскользь правила, выложенные на странице проекта... Похоже, что перевод был нелюбимым ребенком, вымученным, как школьное сочинение. Художественная часть так себе, много неудачных конструкций и механистического перевода. Что бросилось в глаза, навскидку: Драконумы. Это уже звучит чудовищно коряво. Какое единственное число для слова драконумы вы ожидаете? Драконум? Увы, это будет просто дракон. А вся проблема в том, что слово "Draconum" - латинское и уже само по себе обозначает genitive plural, т.е. множественное число слова дракон (draco). Образовывать от него множественное число неправильно, это все равно что по-английски сказать childrens. В большинстве случаев использования этого слова в переводе лучше и правильнее было бы сказать "драконы" и избежать путаницы, а "Драконум" использовать, например, как название народа или расы драконов. Кстати, оригинальные правила используют слово правильно и говорят Draconum (не draconums) о драконах во множественном числе, и dragon в единственном числе. Неудачные конструкции, стилистические ошибки - тысячи их. "Если рыцарь-маг вербует хотя бы один отряд головорезов в процессе взаимодействия, бонус или штраф за репутацию учитывается наоборот для всего взаимодействия". Вам с первого раза стало понятно, что здесь хотели сказать? "... сложный сценарий с эпическими битвами, захватом и защитой города. Вместо виртуального игрока вас ограничивает генерал Волкар". Что делает Волкар? Это вообще русский человек писал? Рядом же валим в одну кучу множественное и единственное число: "Все начиналось обычно - вы вошли в провинцию, готовясь найти и захватить ее столицу. Но вы стремились к этому не один." Ну и т.д. Механистичность. В конце руководства при подсчете очков: Великий лидер, Великий завоеватель, Великий мудрец, великое все, от этих "Виликих" в глазах рябит. Там же и "Великая добыча" - даже звучит смешно. Жетоны монстров: дракон огня, дракон болот, дракон бури, ДРАКОН ЛАВЫ!! Дорожка бега и ботинки кожи. У вас что, прилагательные запретили? Ну и такое везде. Если можно сделать неудачный перевод - он делается.
Что по мнению Лавки должен обозначать дефис в названии карты "Арбалетчики-утемы"? Это что-то вроде "кресло-кровать"? Или это в смысле "так себе воины"?
Если вы должны банку, банк получает все ваши деньги и всю вашу Недвижимость. Вернувшаяся в банк недвижимость поступает в свободную продажу. Также в банк возвращаются карточки освобождения от тюрьмы.
Если вы обанкротились из-за долгов другому игроку, все ваше имущество отправляется в банк. Вернувшаяся в банк недвижимость поступает в свободную продажу. А вашему должнику Банк выплачивает сумму долга.
Деньги. Возможность самому решать, что покупать, а что продавать. Обыгрывание жизненных ситуаций на карточках событий. Короче, возможность повторять различное поведение взрослых, постоянно наблюдаемое детьми в быту. Как дочки-матери, короче. А вот шахматы для детей полный абстракт, потому что в жизни ребёнка нет предметов или ситуаций, отражение которых он мог бы увидеть в шахматах. Ваш КО.
Оформление мне не нравится. Композиция лицевой стороны коробки неудачная - головы мелкие, много пространства залито фоном, симметрия какая-то уж слишком прямолинейная. Иллюстрация статичная, а название у вас - вон какое! Это наивно-потерянное выражение лица у девко-парня, какие-то сушилки для волос из шестидесятых, очки для подводного плавания, молодой Такеши Китано и человек-блин. Киберпанк же, отчего цвета такие вытертые? Про миниатюры другие люди писали. Зачем киборгу голова орка? Была в заготовках, видимо. У бегущих лица и позы такие спокойные, даже игривые - они же "жизнь" свою должны спасать, нет? У мужика, кстати, исключительно славянская внешность (если это вдруг задумывался негр).
Ух, как тут Ориона все ругают. Прямо низость какая-то, а не игра! Вроде считается что настольщики - народ взвешенный, а поди-ж ты, ни дня без истерики.
Leona, я не наезжаю, а переживаю за результат. Я собирался и собираюсь купить "Марс", но сравнивая оригинал и перевод, вижу искажения смысла и компромиссы. Некоторых из них, мне кажется, можно было избежать. Ну да ладно. Сильно плохим продукт вроде не будет.
--но с радостью послушаю ваши предложение --А где мы спрашиваем ваши предложения?
А теперь по существу.
1. "Намагничивание". Нет, здесь имеется в виду укладка вдоль экватора проводника, магнитное поле которого будет играть роль магнитного поля планеты. Намагнитить Марс, конечно не получится. 2. Метаногены. ох... было больно. Так мы и до коров дойдем, они тоже продуцируют метан. 3. Давайте Звезде расскажем, что так делать нельзя.
Толсто, конечно, но ваш ответ тоже был неконструктивен.
Ох, и понаписали тут, мама дорогая. Не ожидал, что мой утренний пробег по комментам вызовет такую активность. Переводчик тот же самый? Сюрприз-сюрприз. Результаты явно разнятся. Мне кажется, что ваше самовольное ограничение на единый шрифт заголовков - та самая проблема, которая мешает получить лучший результат. Единообразие - это очень хорошо, но иногда с водой выплескивается и ребенок. Звезда, например, изменяла шрифт для некоторых карт в "Поселенцах", и я не упомню, чтобы кто-то превращал ее за это в плевательницу.
Для сравнения переводов лучше обратиться к оригиналу, это логично же?
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.
Сравните ритмику оригинала и представленных переводов. У варианта "Росмэна" ритм спокойный, такой же, как у исходного текста. Ритм перевода "Махаона" резкий, рваный, не подходящий моменту "сотворения волшебства". Как-то так.
Увы, хотел бы я вас поддержать, но смысл первоначальной фразы был "выполнен людьми, избравшими перевод своей профессией и получившими специализированное образование". В принципе, мою фразу трудно трактовать как-то иначе.
Вы бы ещё, будучи архитектором, у которого дома разваливаются, спрашивали наши предложения. Впрочем, если уж вы решились ввести "Намагничивание", почему не рассмотреть вариант "Затемнение полюсов"? Не идеально, но не так уродливо, как "полярная пыль". С AI Central вариантов множество - основной блок, кампус, та же станция, у каждого слова свой оттенок. Можно даже "резиденция", раз у нас там искусственный интеллект со своей личностью. Лагранжу просто шрифт уменьшить.
Откровенно скажу - вышло любительски. Пока что самый приличный перевод я видел в "Мышах и тайнах", там локализаторы сразу поняли, что с художкой им самим не справиться, и привлекли к работе переводчика. Результат возвышается над всеми остальными работами на голову. Тут же переводили "всем миром", забывая, что переводчик помимо знания иностранного языка должен ещё владеть и родным.
Уверенность в порядке слов. Central AI - тут будет прилагательное. AI Central - существительное. В качестве имени существительного Central - главная телефонная или вычислительная станция, о чем и идёт речь.
Ну вы же не надеялись, что переводом будут только восторгаться? Потому что "Полярная чёрная пыль" звучит плохо из-за сходства слогов первого и последнего слов, как "масло масляное". Потому что в оригинальном "AI Central" central - существительное, а в переводе - прилагательное, отчего меняется весь смысл фразы. Ну и так далее, всякие прочие L-точки. Впрочем, удачные находки тоже есть, например "Обрушение Деймоса".
Увы, множество комментариев по Серпу как раз и состоят из "игра лучше всех, а кто со мной не согласен - тот дурак!" Вон как на Юру Тапилина налетели в его блоге, едва стоило ему написать критический отзыв. Да и тут тоже. Это просто фанбойство обыкновенное. Фанаты всегда агрессивны, футбол не даст соврать. Хайп не мифический, а вполне даже реальный. Результаты бумстартера посмотрите.
Я про вас ничего не говорил, это вы сами почему-то мой комментарий на себя примерили. И, кстати, почему можно безапелляционно говорить "хорошая игра, отличное оформление", но критика обязательно должна сопровождаться всякими "по моему мнению" и "с моей точки зрения", а лучше всего закончиться нейтральным "не в моём вкусе"?
Чего уж тут лукавить, хайп вокруг Серпа вызван его оформлением, это очевидно. Будь он оформлен как Субурбия, денег на кикстартере мог бы и не собрать, или собрать номинально. Но взрослым людям как-то неловко вестись только на обертку (уж тем более признаваться в этом), вот потому общий смысл большинства обзоров сводится к "А тут, оказывается, ещё и игра хорошая! Я сразу знал, потому и купил, да-да!" Так что... не было бы оформления - не было бы и хайпа.
Пусть запоздало, но добавлю свои пять копеек. Карт показали не так уж много, но и этого достаточно, чтобы составить впечатление. А впечатление пока "не очень" - перевод непрофессиональный, местами просто плохой. Хороший качественный перевод обладает внутренней цельностью, соответствует оригиналу жанрово и стилистически. В нашем же случае это не совсем так. Почему? Давайте пробежимся по картам, причем только по названиям, и не будем забывать, что жанр оригинала — твердая научная фантастика, что подразумевает соответствующий подход. 1. "Иммиграционный шаттл". Множественное число оригинала заменили на единственное (наверное, чтобы сократить букву и вместить заголовок). Тем самым заменили целую иммиграционную программу на один-единственный разнесчастный шаттл и погрешили против логики. 2. "Земная катапульта". Название просто плохое, отринувшее суть предлагаемой технологии. Есть же устоявшийся термин "электромагнитная катапульта" (и в оригинале, кстати, elecro catapult), зачем нужно изобретать что-то свое? 3. «Засев облаков». Чем собрались засевать облака? Я так понимаю, все же речь идет о запуске процесса образования облаков? 4. «Полярная черная пыль». Лексически конструкция на грани фола. «Полярный» все же употребляется в качестве «свойственный полюсу, урожденный/живущий на полюсе», (например «полярные льды», «полярная лисица»), а черная пыль привносится на полюса извне. (На той же карте слово «снегопад» использовать тоже нельзя — на Марсе снегопадов нет). 5. «Намагничивание». Опять упрощение, ведущее к ошибке. Намагнитить Марс нельзя. Лучше назвать карту «Экваториальная магнитная катушка». 6. «Генераторы МП». Использовать в заголовке сокращение — очень плохо, если сокращение не широко известно. 7. «Ядерная зона». Снова лексически не совсем корректно. «Ядерная зона» это зона в пределах ядра. Лучше будет либо «Зона ядерных ударов» либо на худой конец устоявшийся «Ядерный полигон». 8. «Выпуск инертных газов». Давайте уж «Высвобождение» что-ли... 9. «Марсианский лишайник». Не нашел оригинала, но подозреваю множественное число, по аналогии с «Новыми микроорганизмами», «Мангровыми лесами» и «Дыхательными фильтрами». Могу ошибаться. 10. «Антигравитация». В оригинале все же «Технология антигравитации», а технология отличается от просто концепции набором прикладных техник, позволяющих использовать ее (концепцию) на практике. Мы же на Марсе все больше практики, чем теоретики.
Переводчик(и) — не в обиду, но такой вот у вас материал, надо стараться.
А мне нравится оформление Клеменса Франца. Иллюстрации не перегруженные, от игрового процесса не отвлекают, иконографика прекрасно читается. Ну и свой, легко узнаваемый стиль, не ноунейм дженерик арт. Очень классно, например, оформлен Гавр - все эти кривенькие домики, карикатурные кораблики и человечки.
Кто-то скажет - рисунки с душком, а я скажу - с душой.
Это не беда, а вся соль. Твоя колода - это механизм. По сути вся игра концентрируется вокруг процесса сборки этого механизма, а работать он уже может без особого вмешательства игрока. Отсюда и аддиктивная притягательность колодостроев - сначала ты санки впереди себя толкаешь, а потом они сами тебя везут.
Ну зачем же все так обострять? Скажем... примкнут к армии Эрнанда Кортеса и первыми примут христианство. :-)
Никто вроде ни в чем не убеждает :-) Люди просто делятся своими впечатлениями, тем более тема богатая - Доминион многих не оставил равнодушным.
А мне наоборот, Доминион весьма понравился, хоть я попробовал позже других колодостроев. Статический магазин даёт продумать основной вектор партии ещё до её начала, и по-хорошему в игру надо начинать играть, уже имея план в голове. База предлагает несколько подготовленных раскладок, благодаря которым можно изучить основные связки карт, и все эти раскладки играются абсолютно по-разному.
Ну и мне очень нравится идея собрать и подготовить карточный движок твоей колоды к выстрелу, а потом насытить его картами победных очков, покуда он не сломается от обжорства. Кто это сделает быстрее и эффективнее - тот и молодец!
С тоном - согласен, перегнул палку. Признаю, получилось резко, я искренне так не хотел.
По прочему - я написал то, что бросилось мне в глаза.
Драконум взят из лора - но там это слово используется именно так, как я написал, можно ознакомиться - где-то рядом ссылка на вики проскальзывала. В английских правилах действительно в эпитетах всюду Greatest, но для английского языка это нормально, а для русского уже не очень.
Что касается катапульт - то "камнемет" я не придумал. В английских правилах есть отдельно Ice/Fire catapult и Orc stonethrower. Хотя вот это уже - действительно придирки и особого значения не имеют, просто подвернулись под руку.
Ну и дальше в копилку:
Орки-задиры. Какие ещё задиры? Задира в классе девчонок за косички дергает. Skirmisher это застрельщик. Орки-застрельщики. Также Orc Trackers это орки-следопыты, а не охотники. Туда же Катапульта орков, которая не катапульта, а камнемет. Катапульты у цивилизованных народов, а у орков - камнеметы.
Свойство "наемный убийца" не подходит понятийно и стилистически. 'Наемный" означает, что его кто-то нанял. Давайте посмотрим, у кого есть такое свойство: Заклинатели Дельфаны, мантикора, охотники орков и генерал Волкар. Кто нанял Волкара или мантикору или заклинателей? Лучше сделать просто "убийца" или "ассасин" и избавиться от лишней смысловой и ассоциативной нагрузки.
Посмотрел я тут вскользь правила, выложенные на странице проекта... Похоже, что перевод был нелюбимым ребенком, вымученным, как школьное сочинение. Художественная часть так себе, много неудачных конструкций и механистического перевода. Что бросилось в глаза, навскидку:
Драконумы. Это уже звучит чудовищно коряво. Какое единственное число для слова драконумы вы ожидаете? Драконум? Увы, это будет просто дракон. А вся проблема в том, что слово "Draconum" - латинское и уже само по себе обозначает genitive plural, т.е. множественное число слова дракон (draco). Образовывать от него множественное число неправильно, это все равно что по-английски сказать childrens. В большинстве случаев использования этого слова в переводе лучше и правильнее было бы сказать "драконы" и избежать путаницы, а "Драконум" использовать, например, как название народа или расы драконов. Кстати, оригинальные правила используют слово правильно и говорят Draconum (не draconums) о драконах во множественном числе, и dragon в единственном числе.
Неудачные конструкции, стилистические ошибки - тысячи их. "Если рыцарь-маг вербует хотя бы один отряд головорезов в процессе взаимодействия, бонус или штраф за репутацию учитывается наоборот для всего взаимодействия". Вам с первого раза стало понятно, что здесь хотели сказать? "... сложный сценарий с эпическими битвами, захватом и защитой города. Вместо виртуального игрока вас ограничивает генерал Волкар". Что делает Волкар? Это вообще русский человек писал? Рядом же валим в одну кучу множественное и единственное число: "Все начиналось обычно - вы вошли в провинцию, готовясь найти и захватить ее столицу. Но вы стремились к этому не один." Ну и т.д.
Механистичность. В конце руководства при подсчете очков: Великий лидер, Великий завоеватель, Великий мудрец, великое все, от этих "Виликих" в глазах рябит. Там же и "Великая добыча" - даже звучит смешно. Жетоны монстров: дракон огня, дракон болот, дракон бури, ДРАКОН ЛАВЫ!! Дорожка бега и ботинки кожи. У вас что, прилагательные запретили?
Ну и такое везде. Если можно сделать неудачный перевод - он делается.
Ознакомился - мой вам респект!
Ну и "savage harvesting" перевести как "хаотичный сбор маны" - тот ещё надмозг.
Что по мнению Лавки должен обозначать дефис в названии карты "Арбалетчики-утемы"? Это что-то вроде "кресло-кровать"? Или это в смысле "так себе воины"?
В новой редакции рубашки карт тайн поменялись. Таким образом, со старой базой доп несовместим, как я понимаю...
Врассыпную слитно пишется.
Ваша правда, чего уж там.
Лол, нет. Из правил:
Если вы должны банку, банк получает все ваши деньги и всю вашу Недвижимость. Вернувшаяся в банк недвижимость поступает в свободную продажу. Также в банк возвращаются карточки освобождения от тюрьмы.
Если вы обанкротились из-за долгов другому игроку, все ваше имущество отправляется в банк. Вернувшаяся в банк недвижимость поступает в свободную продажу. А вашему должнику Банк выплачивает сумму долга.
А вы, конечно, положа руку на сердце, можете сказать, что полностью давали отчёт своим желаниям в 14?
14 лет - переходный возраст вроде как. Гормональная бомба, подростковый бунт - все дела. Полагаю, чадо сейчас само не знает, чего хочет.
Деньги. Возможность самому решать, что покупать, а что продавать. Обыгрывание жизненных ситуаций на карточках событий.
Короче, возможность повторять различное поведение взрослых, постоянно наблюдаемое детьми в быту.
Как дочки-матери, короче. А вот шахматы для детей полный абстракт, потому что в жизни ребёнка нет предметов или ситуаций, отражение которых он мог бы увидеть в шахматах.
Ваш КО.
Оформление мне не нравится.
Композиция лицевой стороны коробки неудачная - головы мелкие, много пространства залито фоном, симметрия какая-то уж слишком прямолинейная. Иллюстрация статичная, а название у вас - вон какое! Это наивно-потерянное выражение лица у девко-парня, какие-то сушилки для волос из шестидесятых, очки для подводного плавания, молодой Такеши Китано и человек-блин.
Киберпанк же, отчего цвета такие вытертые?
Про миниатюры другие люди писали. Зачем киборгу голова орка? Была в заготовках, видимо. У бегущих лица и позы такие спокойные, даже игривые - они же "жизнь" свою должны спасать, нет? У мужика, кстати, исключительно славянская внешность (если это вдруг задумывался негр).
Ух, как тут Ориона все ругают. Прямо низость какая-то, а не игра!
Вроде считается что настольщики - народ взвешенный, а поди-ж ты, ни дня без истерики.
Leona, я не наезжаю, а переживаю за результат. Я собирался и собираюсь купить "Марс", но сравнивая оригинал и перевод, вижу искажения смысла и компромиссы. Некоторых из них, мне кажется, можно было избежать.
Ну да ладно. Сильно плохим продукт вроде не будет.
--но с радостью послушаю ваши предложение
--А где мы спрашиваем ваши предложения?
А теперь по существу.
1. "Намагничивание". Нет, здесь имеется в виду укладка вдоль экватора проводника, магнитное поле которого будет играть роль магнитного поля планеты. Намагнитить Марс, конечно не получится.
2. Метаногены. ох... было больно. Так мы и до коров дойдем, они тоже продуцируют метан.
3. Давайте Звезде расскажем, что так делать нельзя.
Толсто, конечно, но ваш ответ тоже был неконструктивен.
Ох, и понаписали тут, мама дорогая. Не ожидал, что мой утренний пробег по комментам вызовет такую активность.
Переводчик тот же самый? Сюрприз-сюрприз. Результаты явно разнятся.
Мне кажется, что ваше самовольное ограничение на единый шрифт заголовков - та самая проблема, которая мешает получить лучший результат. Единообразие - это очень хорошо, но иногда с водой выплескивается и ребенок. Звезда, например, изменяла шрифт для некоторых карт в "Поселенцах", и я не упомню, чтобы кто-то превращал ее за это в плевательницу.
Я вам про одно, а вы мне про другое. Ладно, взрослые люди же, да и оффтоп, давайте закончим.
Для сравнения переводов лучше обратиться к оригиналу, это логично же?
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.
Сравните ритмику оригинала и представленных переводов. У варианта "Росмэна" ритм спокойный, такой же, как у исходного текста. Ритм перевода "Махаона" резкий, рваный, не подходящий моменту "сотворения волшебства".
Как-то так.
У меня где-то там "не" потерялась ))
Увы, хотел бы я вас поддержать, но смысл первоначальной фразы был "выполнен людьми, избравшими перевод своей профессией и получившими специализированное образование". В принципе, мою фразу трудно трактовать как-то иначе.
Вы бы ещё, будучи архитектором, у которого дома разваливаются, спрашивали наши предложения.
Впрочем, если уж вы решились ввести "Намагничивание", почему не рассмотреть вариант "Затемнение полюсов"? Не идеально, но не так уродливо, как "полярная пыль".
С AI Central вариантов множество - основной блок, кампус, та же станция, у каждого слова свой оттенок. Можно даже "резиденция", раз у нас там искусственный интеллект со своей личностью.
Лагранжу просто шрифт уменьшить.
То же, что и с переводами Марии Спивак.
Откровенно скажу - вышло любительски. Пока что самый приличный перевод я видел в "Мышах и тайнах", там локализаторы сразу поняли, что с художкой им самим не справиться, и привлекли к работе переводчика. Результат возвышается над всеми остальными работами на голову.
Тут же переводили "всем миром", забывая, что переводчик помимо знания иностранного языка должен ещё владеть и родным.
Уверенность в порядке слов. Central AI - тут будет прилагательное. AI Central - существительное. В качестве имени существительного Central - главная телефонная или вычислительная станция, о чем и идёт речь.
Ну вы же не надеялись, что переводом будут только восторгаться?
Потому что "Полярная чёрная пыль" звучит плохо из-за сходства слогов первого и последнего слов, как "масло масляное". Потому что в оригинальном "AI Central" central - существительное, а в переводе - прилагательное, отчего меняется весь смысл фразы. Ну и так далее, всякие прочие L-точки.
Впрочем, удачные находки тоже есть, например "Обрушение Деймоса".
Вы сами, если не ошибаюсь, в своей статье подобное принятие решений упоминаете как раз в негативном смысле.
Так что "У вас, простите, ус отклеился".
А вы, как я прнимаю, сейчас хотите мне глаза открыть и правду-матку рубануть?
Увы, множество комментариев по Серпу как раз и состоят из "игра лучше всех, а кто со мной не согласен - тот дурак!" Вон как на Юру Тапилина налетели в его блоге, едва стоило ему написать критический отзыв. Да и тут тоже. Это просто фанбойство обыкновенное. Фанаты всегда агрессивны, футбол не даст соврать.
Хайп не мифический, а вполне даже реальный. Результаты бумстартера посмотрите.
Это уж к обществоведам вопрос - почему так сложилось, что неудобно предпочитать внешний вид содержанию.
Я про вас ничего не говорил, это вы сами почему-то мой комментарий на себя примерили.
И, кстати, почему можно безапелляционно говорить "хорошая игра, отличное оформление", но критика обязательно должна сопровождаться всякими "по моему мнению" и "с моей точки зрения", а лучше всего закончиться нейтральным "не в моём вкусе"?
Чего уж тут лукавить, хайп вокруг Серпа вызван его оформлением, это очевидно. Будь он оформлен как Субурбия, денег на кикстартере мог бы и не собрать, или собрать номинально. Но взрослым людям как-то неловко вестись только на обертку (уж тем более признаваться в этом), вот потому общий смысл большинства обзоров сводится к "А тут, оказывается, ещё и игра хорошая! Я сразу знал, потому и купил, да-да!"
Так что... не было бы оформления - не было бы и хайпа.
Пусть запоздало, но добавлю свои пять копеек. Карт показали не так уж много, но и этого достаточно, чтобы составить впечатление. А впечатление пока "не очень" - перевод непрофессиональный, местами просто плохой.
Хороший качественный перевод обладает внутренней цельностью, соответствует оригиналу жанрово и стилистически. В нашем же случае это не совсем так. Почему? Давайте пробежимся по картам, причем только по названиям, и не будем забывать, что жанр оригинала — твердая научная фантастика, что подразумевает соответствующий подход.
1. "Иммиграционный шаттл". Множественное число оригинала заменили на единственное (наверное, чтобы сократить букву и вместить заголовок). Тем самым заменили целую иммиграционную программу на один-единственный разнесчастный шаттл и погрешили против логики.
2. "Земная катапульта". Название просто плохое, отринувшее суть предлагаемой технологии. Есть же устоявшийся термин "электромагнитная катапульта" (и в оригинале, кстати, elecro catapult), зачем нужно изобретать что-то свое?
3. «Засев облаков». Чем собрались засевать облака? Я так понимаю, все же речь идет о запуске процесса образования облаков?
4. «Полярная черная пыль». Лексически конструкция на грани фола. «Полярный» все же употребляется в качестве «свойственный полюсу, урожденный/живущий на полюсе», (например «полярные льды», «полярная лисица»), а черная пыль привносится на полюса извне. (На той же карте слово «снегопад» использовать тоже нельзя — на Марсе снегопадов нет).
5. «Намагничивание». Опять упрощение, ведущее к ошибке. Намагнитить Марс нельзя. Лучше назвать карту «Экваториальная магнитная катушка».
6. «Генераторы МП». Использовать в заголовке сокращение — очень плохо, если сокращение не широко известно.
7. «Ядерная зона». Снова лексически не совсем корректно. «Ядерная зона» это зона в пределах ядра. Лучше будет либо «Зона ядерных ударов» либо на худой конец устоявшийся «Ядерный полигон».
8. «Выпуск инертных газов». Давайте уж «Высвобождение» что-ли...
9. «Марсианский лишайник». Не нашел оригинала, но подозреваю множественное число, по аналогии с «Новыми микроорганизмами», «Мангровыми лесами» и «Дыхательными фильтрами». Могу ошибаться.
10. «Антигравитация». В оригинале все же «Технология антигравитации», а технология отличается от просто концепции набором прикладных техник, позволяющих использовать ее (концепцию) на практике. Мы же на Марсе все больше практики, чем теоретики.
Переводчик(и) — не в обиду, но такой вот у вас материал, надо стараться.
А не могло так получиться, что вы просто не по весу себе противника выбрали?