при всем уважении, но ваши два комментария ("можно было ограничится..." и "..решил, что давать советы о том кому как себя вести, что думать и что писать...") взаимно исключают друг друга. ;-)
может и так. но, например, если мне понадобятся квадратные протекторы - я смогу узнать, что они бывают только двух видов - Square от FFG (и аналогичные им 69х69 от Ultra Pro) и quadro от Card pro (на 10 мм больше), а у мейдея их искать бесполезно.
или, например, ищу я протекторы для м6 (78х112). и вижу, что у ffg таких нет, у Ultra Pro есть 89х127, у мейдея -80х120 а у Card-pro - 81x122. и понимаю, что мне нужно в игровед за протекторами 81х124 или искать где то мейдеевские magnum gold.
угу. но мне бы хотелось сделать в формате оригинального буклета, а его что-то никак в сети не найти. в принципе, даже язык не важен (тот же GT:TBE верстал на основе испанской версии).
стр 5. "The player who took the last action in the _previous_ turn is given the “First Player” token." Я думал, что в текущем, а оказалось, что в предыдущем. С одной стороны, это 5й шаг текущего хода (т.е. текущий ход еще не закончен). с другой стороны - логичнее было бы in the previous step (хотя предыдущий шаг - высадка на марс)
Второй вопрос - At the end of the fifth turn, the player who has the most astronauts in each zone of Mars is given one score token... At the end of the eighth turn, two score tokens of the same color as the resource found in the ground are placed in each zone of Mars...
получается, что есть принципиальная разница в начислении очков после 5го и 8го хода. ибо после пятого (согласно правилам) количество жетонов Очков = количеству областей с _астронавтами а после восьмого - количество жетонов Очков = количеству _исследованных_ областей Х2.
то есть на 8м ходу 2 жетона очков кладутся даже в исследованную область, в которой НЕТ астронавтов, чего не происходит после 5го хода.
по сути игра представляет собой более наворочный вариант тех же цитаделей. так сказать - дальнейшее развитие идеи. думаю, тем, кому нравится исходная механика, понравится и красная планета.
с другой стороны, я несколько раз пробовал играть в цитадели - не идет совершенно. а эта игрушка пошла на ура. то ли из-за стимпанковой стилистики, то ли из за общей идеи (бо фантастику я люблю гораздо больше, чем средневековье). и сам ход игры мне показался более динамичным, взаимодействие - более плотным, а результат - более непредсказуемым)
- сразу под вставкой - текст о компонентах. каюта-люкс все же ниже. - корпорация по контексту - отдаленный аналог нашего автоваза, шпильки в ее сторону летят постоянно. она заботится о максимизации прибылей любыми путями. (собственно, поэтому мы и летам на разваливающихся кораблях) странно вдруг встретить дифирамбы в ее адрес. - почему тогда дальнобойщикам рекомендовано не обращать внимания на то, что "корпорация выпускает далеко не дешевые каюты" под угрозой семинаров?
зы жаль, что в диалог не вступает человек, еще не встречавший трудностей в переводах) с другой стороны, может оно и к лучшему))
ззы собственно, это яркий пример "затрат на перевод". по сути - одно предложение. а до сих пор нет даже однозначного мнения о смысле фразы, не говоря уже о том, как построить корректную русскую фразу.
да, примерно так и перевел. но все равно коряво - "Контора говорит, что ее продукция лучшая, а на самом деле похожа на канализацию и коммуналку". По-русски так не говорят. Пусть даже "на канализацию в трущобах" - все равно не то.
вам не кажется, что смысл куда то ускользнул? корпорация всем говорит, что победила конкурентов за счет выпуска качественной продукции - понятно. но дальше по смыслу идет как-бы разоблачение - но мы то знаем , что... и тут внезапно - "мало общего с канализацией". Типа если бы было много общего - да, все верно, продукция качественная?
мне реально нелегко перевести, например, это - "Although Corporation Incorporated insists that they eliminate the competition simply by building a better product, many of these new components seem to have little to do with sewer systems and low-income housing"
Кусочек правил GT TBE, который мне так и не дался. Смысл в целом понятен, но как построить фразу, чтобы она звучала по-русски, а не по-промтовски? Особенно сильно интересует конец фразы.
поэтому я и говорю - неоднозначность русских правил отсутствует в оригинале. т.к. эту фразу можно трактовать и так "все фишки орудий нужно использовать во время одного броска", что неверно. если бы фраза звучала хотя бы как "нельзя сохранять часть фишки" или "нельзя разделить очки с одной фишки на несколько бросков" - вопросов бы не возникало.
а "каждый вид сырья" и "каждая фишка сырья" все таки разные понятия.
манчкинские переводы - на форуме supermunchkin.org (правила к манчкиномикону есть и здесь)
остальные переводы буду добавлять здесь (пока готовы переводы фрага, допа к революции, зомби и ктулху дайсов; вычитаны и переверстаны правила к базовой революции и dungeon petz)
уберите ссылку на Манчкин онлайн, ибо по ссылке мы видим следующее
"К сожалению фанатов игры "Манчкин", реализовать её онлайн-версию запрещает сам Стив Джексон, её создатель и правообладатель. Поэтому здесь будет развиваться другой проект - карточная игра Calvaria"
идея понятна. но в правилах об этом не упоминается. равно ка к и о спасении всех жертв (афаик, для победы на любом уровне сложности достаточно спасти семерых). но в качестве домашнего правила - вполне себе
это leech bomb из базового звездного
ну, еще как минимум два обзора будут точно=)
может, потому что вопрос адресован не вам, а разработчикам?
собственно, вопрос был следующий - будет ли версия под андроид.
рассуждения об удобстве и доле рынка iPad никак не отвечает на этот вопрос.
при всем уважении, но ваши два комментария ("можно было ограничится..." и "..решил, что давать советы о том кому как себя вести, что думать и что писать...") взаимно исключают друг друга. ;-)
нет, нельзя.
в гиклисте и на бгг-шной страничке нет ни манчкина, ни джангл спида. в пдф-списке от мейдея напротив jungle speed стоит none, М6 даже не упоминается.
не говоря уже о том, что в них нет ни слова о наиболее доступных для отечественных геймеров card-pro.
заказываю обычно с оказией, когда беру что-нибудь на timewellspentgames.com или boardsandbits.com, в теории можно заказывать и на amazon.de.
пользуюсь в основном mayday (из-за небольшой толщины). ffg в руках не держал.
может и так. но, например, если мне понадобятся квадратные протекторы - я смогу узнать, что они бывают только двух видов - Square от FFG (и аналогичные им 69х69 от Ultra Pro) и quadro от Card pro (на 10 мм больше), а у мейдея их искать бесполезно.
или, например, ищу я протекторы для м6 (78х112). и вижу, что у ffg таких нет, у Ultra Pro есть 89х127, у мейдея -80х120 а у Card-pro - 81x122. и понимаю, что мне нужно в игровед за протекторами 81х124 или искать где то мейдеевские magnum gold.
поправил текст описания
добавился перевод к допу Zombie Dice 2: Double Feature
и не читайте) в данном случае лучше переводить с нуля. дальше - в личке)
Infix PDF Editor и Foxit Phantom.
буду рад и корявому. посмотрим - вдруг получится
не откажусь. ибо пока нахожусь на этапе подбора шрифтов.
угу. но мне бы хотелось сделать в формате оригинального буклета, а его что-то никак в сети не найти. в принципе, даже язык не важен (тот же GT:TBE верстал на основе испанской версии).
стр 5.
"The player who took the last action in the _previous_ turn is given the “First Player” token."
Я думал, что в текущем, а оказалось, что в предыдущем. С одной стороны, это 5й шаг текущего хода (т.е. текущий ход еще не закончен). с другой стороны - логичнее было бы in the previous step (хотя предыдущий шаг - высадка на марс)
Второй вопрос -
At the end of the fifth turn, the player who has the most astronauts in each zone of Mars is given one score token...
At the end of the eighth turn, two score tokens of the same color as the resource found in the ground are placed in each zone of Mars...
получается, что есть принципиальная разница в начислении очков после 5го и 8го хода.
ибо после пятого (согласно правилам) количество жетонов Очков = количеству областей с _астронавтами
а после восьмого - количество жетонов Очков = количеству _исследованных_ областей Х2.
то есть на 8м ходу 2 жетона очков кладутся даже в исследованную область, в которой НЕТ астронавтов, чего не происходит после 5го хода.
по сути игра представляет собой более наворочный вариант тех же цитаделей. так сказать - дальнейшее развитие идеи. думаю, тем, кому нравится исходная механика, понравится и красная планета.
с другой стороны, я несколько раз пробовал играть в цитадели - не идет совершенно. а эта игрушка пошла на ура. то ли из-за стимпанковой стилистики, то ли из за общей идеи (бо фантастику я люблю гораздо больше, чем средневековье). и сам ход игры мне показался более динамичным, взаимодействие - более плотным, а результат - более непредсказуемым)
смысл найден) Он оказался в правилах к базе)
mea culpa. надо было начинать перевод с базы, а потом переходить к допу.
Корпорация как таковая занимается производством и продажей систем канализации и малобюджетногое жилья - с этого начинаются правила базы.
Зато успел познакомиться и пообщаться с носителями чешского языка, пока пытался перевести эту фразу с языка изначального оригинала)
в ваших словах есть логика. но
- сразу под вставкой - текст о компонентах. каюта-люкс все же ниже.
- корпорация по контексту - отдаленный аналог нашего автоваза, шпильки в ее сторону летят постоянно. она заботится о максимизации прибылей любыми путями. (собственно, поэтому мы и летам на разваливающихся кораблях) странно вдруг встретить дифирамбы в ее адрес.
- почему тогда дальнобойщикам рекомендовано не обращать внимания на то, что "корпорация выпускает далеко не дешевые каюты" под угрозой семинаров?
зы жаль, что в диалог не вступает человек, еще не встречавший трудностей в переводах) с другой стороны, может оно и к лучшему))
ззы собственно, это яркий пример "затрат на перевод". по сути - одно предложение. а до сих пор нет даже однозначного мнения о смысле фразы, не говоря уже о том, как построить корректную русскую фразу.
да, примерно так и перевел. но все равно коряво - "Контора говорит, что ее продукция лучшая, а на самом деле похожа на канализацию и коммуналку". По-русски так не говорят. Пусть даже "на канализацию в трущобах" - все равно не то.
вам не кажется, что смысл куда то ускользнул? корпорация всем говорит, что победила конкурентов за счет выпуска качественной продукции - понятно. но дальше по смыслу идет как-бы разоблачение - но мы то знаем , что... и тут внезапно - "мало общего с канализацией". Типа если бы было много общего - да, все верно, продукция качественная?
мне реально нелегко перевести, например, это -
"Although Corporation Incorporated insists that they eliminate the competition simply by building a better product, many of these new components seem to have little to do with sewer systems and low-income housing"
Кусочек правил GT TBE, который мне так и не дался. Смысл в целом понятен, но как построить фразу, чтобы она звучала по-русски, а не по-промтовски? Особенно сильно интересует конец фразы.
У вас получится?
сопсно, уже есть немного. ниже писал)
надеюсь, что через некоторое время смогу приблизиться к вам)
может, есть разница между текстом правил игры и текстом на йогуртах?)
логично не значит правильно - это, кстати, один из манчкинских принципов
поэтому я и говорю - неоднозначность русских правил отсутствует в оригинале. т.к. эту фразу можно трактовать и так "все фишки орудий нужно использовать во время одного броска", что неверно. если бы фраза звучала хотя бы как "нельзя сохранять часть фишки" или "нельзя разделить очки с одной фишки на несколько бросков" - вопросов бы не возникало.
а "каждый вид сырья" и "каждая фишка сырья" все таки разные понятия.
ну, как вам сказать)
чтобы корректно вычитать правила, нужно знать, о чем идет речь, т.е. как минимум несколько раз сыграть в игру - это раз
сначала нужно разгрести то, что намечено (на тот же GT:TBE ушло больше двух недель) - это два
т.е. нужно ловить момент, когда совпадет время, желание и возможность)
а если еще короче: пока - нет, в дальнейшем - не исключено)
чем, сопсно, и занимаюсь). идет работа над cargo noir, mission red planet. практически готовы правила к galaxy trucker TBE
манчкинские переводы - на форуме supermunchkin.org (правила к манчкиномикону есть и здесь)
остальные переводы буду добавлять здесь (пока готовы переводы фрага, допа к революции, зомби и ктулху дайсов; вычитаны и переверстаны правила к базовой революции и dungeon petz)
строго говоря, в базе текст есть еще на картах особых событий. но чешскую базу я бы взял.
с допами сложнее - текст есть на многих картах. поэтому чешский доп я бы брать не рискнул.
2) игрок выбывает до конца раунда.
угу, не прошло и двух лет)
глядишь, еще через два года перевод доведут до ума)
тем временем даже СМАРТ сориентировался и выпустил официальный перевод этих изменений.. всего полгода назад)
cardplace.ru:
«Munchkin — изменения в правилах и картах»;
просто феерия)
перевод изменений 2010 года, сделанный (не без ошибок) в 2011 (и уже тогда неактуальный) внезапно вплыл в 2012.
например покер - вполне себе клон мтг)))
афаик, редизайн - это те же карты, но с другим оформлением. например, перевыпуск базового манчкина в цвете - редизайн.
а тут все же новые карты.
бустеры как таковые редко меняют геймплей (манчкиномикон и фейри даст - исключение).
это ж бустер. минидополнение. их уже 14 штук вышло для разных манчкинов. и все - по 15 карт
уберите ссылку на Манчкин онлайн, ибо по ссылке мы видим следующее
"К сожалению фанатов игры "Манчкин", реализовать её онлайн-версию запрещает сам Стив Джексон, её создатель и правообладатель. Поэтому здесь будет развиваться другой проект - карточная игра Calvaria"
"В продаже — с марта 2011."
с января 2011
а зачем может понадобиться третья машина (кроме как для домашнего правила, упрощающего игру)?
идея понятна. но в правилах об этом не упоминается. равно ка к и о спасении всех жертв (афаик, для победы на любом уровне сложности достаточно спасти семерых).
но в качестве домашнего правила - вполне себе
переверстал, проверьте)