Спасибо! Если честно, удивлён, что это может нравиться кому-то не игравшему в игру, я не особо стараюсь объяснить, почему разорвало сыромятный жилет или почему для TS не критично -1 силы. Есть блог где чувак гораздо более подробно и понятно кампанию описывает: http://lupusest81.blogspot.ru/2016/04/kingdom-deathmonster.html
– Тут фейл с переводом! – Что, не так перевели? – Не, сам факт перевода – фейл. – А фейл-то в чем? – С допами не смешать. – Так доп тоже перевели. – Ну, а вдруг следующий не переведут? – Так анонсировали перевод и следующего. – Ну, промки-то не перевели. – Так на рубашках промок текста нет. – Ну, а вдруг когда-нибудь выйдет такой доп, который и переводить не будут, и на рубашках будет текст, и доп будет очень нужен… В общем, переводят рубашки только те, кому не нужны покупатели! – Так много кто переводит рубашки, и у нас, и за рубежом, им что, всем покупатели не нужны? – За рубежом рубашки переводят, потому что подход другой. – А у нас? – А у нас реалии рынка и кризис… Где доп к сабурбии? Пустотреп! Вы агрессивны! Прекращайте! Тьфу!
Замечаете, как от выяснения, что именно и почему вы посчитали фейлом перевода, вы уводите дискуссию к очередной пустой перебранке? Зачем?
Вы хотите все свести к очередному «на тесере запрещена критика любимчиков», а мне нужно будет в лучших традициях ответить что-то вроде «вы просто ненавидите все русское»? Или мне начать объяснять, что эта «агрессия» (которой, кстати, нет и в помине) называется «другое мнение», которое я «выражаю на публичном сайте, и довольно странно, что вы начинаете указывать… бла-бла-бла и все прочее»? Чего ради?
Сначала я хотел понять, что именно вы назвали фейлом перевода. Потом – удивлялся странности ваших аргументов. А теперь вижу, что разговор идет явно не туда, – вон, вы уже и плеваться начали, и «лично меня» в каком-то «пустотрепии» обвинить успели. Фу таким быть.
Соглашусь про текст на рубашка. Интересно что компания FFG почти не использует текст на рубашках своих карт. Но другие издательства любят лепить текст на рубашки, это упрощает идентификацию разных колод. Возьмем к примеру игры издательства Flying Frog Production, в частности Shadows of Brimstone. На каждой же рубашке подписано к какой колоде эта карта относится. Поставьте себя на место локализатора этой игры: оставить всю ту кучу колод без перевода для совместимости с английскими допами или перевести на русские все эти Treat, Map, Darkness, Gear, Scavange, Encounters для русских людей которые и будут покупать эту игру в наших магазинах.
Но вообще если на рубашках есть текст, то лично я люблю переведенные рубашки. Даже если взять злосчастное Брюгге, то я брал именно русскую версию, и мне нужен именно русский доп, а зарубежный все равно брать не буду. Поэтому рубашка с английским Bruges или немецким Brügges для меня все одно не актуальна. Это если рассматривать языкозависимые игры.
Но это только мое личное мнение и я понимаю что другие люди будут со мной не согласны.
Но даже если рассматривать рубашки без текста все равно остается проблема совместимости разных тиражей по причине несоответствия оттенка или материала карт. Так например у меня русская база 7 Чудес, французские Leaders и английские Cities - рубашки всех трех версий отличаются оттенком.
т.е. вам не спокойно, что, если вдруг, когда-нибудь в будущем, выйдет еще один доп. и крауды не захотят его локализовывать, вам тогда, придется пользоваться не прозрачными протекторами?
в правила сказано так, что ими управляет игра, собственно многие факторы на них не влияют, если случается прорыв убивают выживших, бандитов не трогают, если прорыва два или нет выживших игрока только бандиты, тогда все бандиты убираются из локации. Собственно если нет изгнанных игроков, кто будет кидать кубик при распространении заражения за бандита? выходит не кто, а если играть полностью кооперативный вариант? ситуация такая же. Можно конечно хоумрулить при изгнанном игроке, который вроде как становится предводителем бандитов. Но это уже на ваше усмотрение, в правилах ни чего не сказано, следовательно не запрещено. Возможно будет официальный Faq.
Судя по картинкам, на картах есть художественный текст. По идее он должен пролить свет на историю, связанную с допом ну или помочь определить временные рамки.
А может по 5-6 новинок было бы оптимальнее? Всегда интересно читать ваши отчеты, но не всегда хватает времени на всю мегапростыню разом. Уже штук несколько висит у меня в "потом дочитаю"
Спасибо :) И минутка Тесеры образовательной: выражение "После нас хоть потоп" принадлежит маркизе де Помпадур. Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём» или «когда умру, пускай земля огнём горит»).
Спасибо! Если честно, удивлён, что это может нравиться кому-то не игравшему в игру, я не особо стараюсь объяснить, почему разорвало сыромятный жилет или почему для TS не критично -1 силы.
Есть блог где чувак гораздо более подробно и понятно кампанию описывает: http://lupusest81.blogspot.ru/2016/04/kingdom-deathmonster.html
Давненько, с 2015
Давно Отель языконезависимым стал?
За "The Lord of the Rings LCG" бы кто взялся...
Эклипс возьму, если новое издание будет интересным.
Молодцы, крауды) но ни одну из этих игр не возьму) жду This war of mine)
– Тут фейл с переводом!
– Что, не так перевели?
– Не, сам факт перевода – фейл.
– А фейл-то в чем?
– С допами не смешать.
– Так доп тоже перевели.
– Ну, а вдруг следующий не переведут?
– Так анонсировали перевод и следующего.
– Ну, промки-то не перевели.
– Так на рубашках промок текста нет.
– Ну, а вдруг когда-нибудь выйдет такой доп, который и переводить не будут, и на рубашках будет текст, и доп будет очень нужен… В общем, переводят рубашки только те, кому не нужны покупатели!
– Так много кто переводит рубашки, и у нас, и за рубежом, им что, всем покупатели не нужны?
– За рубежом рубашки переводят, потому что подход другой.
– А у нас?
– А у нас реалии рынка и кризис… Где доп к сабурбии? Пустотреп! Вы агрессивны! Прекращайте! Тьфу!
Замечаете, как от выяснения, что именно и почему вы посчитали фейлом перевода, вы уводите дискуссию к очередной пустой перебранке? Зачем?
Вы хотите все свести к очередному «на тесере запрещена критика любимчиков», а мне нужно будет в лучших традициях ответить что-то вроде «вы просто ненавидите все русское»? Или мне начать объяснять, что эта «агрессия» (которой, кстати, нет и в помине) называется «другое мнение», которое я «выражаю на публичном сайте, и довольно странно, что вы начинаете указывать… бла-бла-бла и все прочее»? Чего ради?
Сначала я хотел понять, что именно вы назвали фейлом перевода. Потом – удивлялся странности ваших аргументов. А теперь вижу, что разговор идет явно не туда, – вон, вы уже и плеваться начали, и «лично меня» в каком-то «пустотрепии» обвинить успели. Фу таким быть.
Соглашусь про текст на рубашка. Интересно что компания FFG почти не использует текст на рубашках своих карт. Но другие издательства любят лепить текст на рубашки, это упрощает идентификацию разных колод. Возьмем к примеру игры издательства Flying Frog Production, в частности Shadows of Brimstone. На каждой же рубашке подписано к какой колоде эта карта относится. Поставьте себя на место локализатора этой игры: оставить всю ту кучу колод без перевода для совместимости с английскими допами или перевести на русские все эти Treat, Map, Darkness, Gear, Scavange, Encounters для русских людей которые и будут покупать эту игру в наших магазинах.
Но вообще если на рубашках есть текст, то лично я люблю переведенные рубашки. Даже если взять злосчастное Брюгге, то я брал именно русскую версию, и мне нужен именно русский доп, а зарубежный все равно брать не буду. Поэтому рубашка с английским Bruges или немецким Brügges для меня все одно не актуальна. Это если рассматривать языкозависимые игры.
Но это только мое личное мнение и я понимаю что другие люди будут со мной не согласны.
Но даже если рассматривать рубашки без текста все равно остается проблема совместимости разных тиражей по причине несоответствия оттенка или материала карт. Так например у меня русская база 7 Чудес, французские Leaders и английские Cities - рубашки всех трех версий отличаются оттенком.
а что за новый доп к мышам планируется?
т.е. вам не спокойно, что, если вдруг, когда-нибудь в будущем, выйдет еще один доп. и крауды не захотят его локализовывать, вам тогда, придется пользоваться не прозрачными протекторами?
Это сговор:) Где-то скоро мы узнаем о российском производителе непрозрачных протекторов
В общем-то да, карту обратно не развидишь, а игнорировать полученную информацию не получается.
Я не всматриваюсь, я вижу разницу в рубашках, совершенно независимо от моих желаний. И да эта информация мешает мне играть независимо.
в правила сказано так, что ими управляет игра, собственно многие факторы на них не влияют, если случается прорыв убивают выживших, бандитов не трогают, если прорыва два или нет выживших игрока только бандиты, тогда все бандиты убираются из локации. Собственно если нет изгнанных игроков, кто будет кидать кубик при распространении заражения за бандита? выходит не кто, а если играть полностью кооперативный вариант? ситуация такая же. Можно конечно хоумрулить при изгнанном игроке, который вроде как становится предводителем бандитов. Но это уже на ваше усмотрение, в правилах ни чего не сказано, следовательно не запрещено. Возможно будет официальный Faq.
Судя по картинкам, на картах есть художественный текст. По идее он должен пролить свет на историю, связанную с допом ну или помочь определить временные рамки.
Вы серьезно вглядываетесь в рубашки во время игры и на основе полученной информации строите свою стратегию??
А может по 5-6 новинок было бы оптимальнее?
Всегда интересно читать ваши отчеты, но не всегда хватает времени на всю мегапростыню разом. Уже штук несколько висит у меня в "потом дочитаю"
А где бы найти такие фигурки?
Спасибо :)
И минутка Тесеры образовательной:
выражение "После нас хоть потоп" принадлежит маркизе де Помпадур.
Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём» или «когда умру, пускай земля огнём горит»).
Ааа, тогда понятно, вопросов нет)