Рейтинг игры | |||
---|---|---|---|
![]() |
Regwind![]() |
1 | |
![]() |
ArMikael![]() |
||
![]() |
Strawberry![]() |
||
![]() |
Makushin![]() |
1 | |
![]() |
alsteiner![]() |
||
![]() |
Minastya![]() |
||
![]() |
xserber![]() |
Состояние, цена | ||
---|---|---|
![]() |
Zendel
![]() |
|
размер: | 12.7 x 12.7 x 4.4 см. |
комплектация: |
Комментарии
Друзья-настольщики! Первый и последний раз делаю лирическое отступление непосредственно в карточке игры, а не в отдельной новости.
Я уже долгие годы тесно связан с настольными играми (начиналось-то всё с голицинских Пиратов, Штурма Крепости, Старого Замка, Князьей и Кода да Винчи Калинина, первых переводов D&D и т.д), участвовал в обсуждениях переводов, тестировании, разработке механик. Одно всегда двигало эту идею: игры это весело, по-семейному, это общение, это развитие. Уже несколько сотен людей, незнакомые ранее с играми пополнили в очередной раз свою коллекцию новой игрой только потому, что когда-то пересеклись со мной, провели интересно час-другой с настолкой попивая кофе (пиво). Да, у многих не получилось проникнуться: купив игру не осилили правила (а я говорю об локализациях), не поймали драйва. Но результат достигнут: сколько игровых магазинов появилось только в вашем городе в сравнении с тем же 2011-м? Сколько подписчиков у Твоего Игрового, Низа гамс, OMG, Понастолим, Магии Насотольных, Pasyans Show? И это действительно круто! Настолки это lifestyle, это крутые подарки на Дни Рождения, это семьи и друзья за одним столом...Это не "фрики" и "ботаны". Это не "неудачники" и "инфантилы". И да, это не домино и шахматы (но и к ним я с уважением отношусь, как и к калахе и мельнице). Это интересные люди, интересное общение. Это творчество, креатив, фантазия.
Tesera на некоммерческой основе создала платформу для обмена мнениями, идеями, информацией. Здесь есть место всем интересующимся темой игр. НО!
Чем больше я остаюсь её участником, тем больше я понимаю, что людей, не понимающих сути игр становится в абсолютном количестве так много, что может привести к торможению этого процесса! Представьте себе новичка, который сделает неосторожный пост в посредственной игре, но в которую он играл! Набежит куча экспертов "по лохам"! Или кто-то выложит дневник проведённой игры с ошибкой в игровом процессе: набегут "гуру осуждающие рождение играющих"! Или кто-то выложит придуманную им памятку по игре: "дизайнеры от Бога" заклеймят шрифты и цвета!
Та же и с переводами правил. Никто за свои творения не требует денег: не хочешь или не нравится-не пользуйся! Можешь лучше - создавай! Как часто это и бывает, люди сами ничего не делая (вот поверьте, если вы проверите вклад "критикана и обиженного" в развитие игр, вы максимум увидидите фото "себя любимого" в карточке, ссылки на оригинальные правила (которые в самом широком доступе), и кучу комментов в огромном количестве обсуждений) гасят идею настольных игр. И осуждать их сложно: это их позиция по жизни во всём, они так повышают самооценку. Теперь представьте себе худший вариант: такой "профессионал" решил собрать круг друзей (если таковые есть) за настолкой или с "образовательной" целью сел играть с детьми? И игру он выберет явно не простую, а ту, где он сам лично разобрался за месяц, но представит её окружающим за 5 минут как "это же школьная программа, а может вы все тупые? А нет, это я умный"! Вот после такого и появляется опыт: настолки это задротство.
Друзья! Играйте в радость! Переводите, как умеете (Google вам в помощь). Создавайте хоум-рулы! Ходите на игровые встречи! Избегайте как в жизни, так и за игровым столом токсичных людей!
P.S. Вы даже не задумываетесь, как важно для человека, которому понравились "картинки", "миньки", "видео" по игре увидеть хоть что-то в карточке игры, что ему будет понятно, после чего он осознает важную вещь: здесь есть люди, которые мне помогут разобраться. И возраст, регалии не имеют значения. Позже этот человек сам кому-то поможет. Такова Жизнь!
Божечки, как же вас это лично задело, что вы не можете прекратить язвить в пространных комментариях, адресованных Urbi et Orbi, но только не в человеку, который раскритиковал вашу работу)))
>Никто за свои творения не требует денег: не хочешь или не нравится-не пользуйся! Можешь лучше - создавай!
А ведь я надеялся что все просто спишутся и уточнят, какие термины правильно писать, и все. =_=
>Переводите, как умеете (Google вам в помощь).
Спорно.
Весело, задорно.
> А ведь я надеялся что все просто спишутся и уточнят, какие термины правильно писать, и все. =_=
Этот вариант был возможен до публичных обвинений друг друга в некомпетентности. Есть же функционал личных сообщений, могли бы все решить отдельно и продуктивно, но не стали.
Когда человек размещает что-то в публичном доступе, то и критика должна быть публичной - все должны мочь выслушать обе стороны.
Ну помогать человеку редактировать вы отказались, заявив, что его перевод безнадежен. Создавать свой, правильный перевод тоже не собираетесь... Выводы - ???
Я хочу заметить, что в какой-то теме DIC то ли обо мне, то ли о том что я делаю отзывался неоче, но:
1. Я каким-то образом умудрился даже не запомнить, о чем шла речь, и не имею желания копаться и вспоминать это. =3
2. Не постеснялся один раз обратиться с довольно специфичным запросом по древним тараканам к человеку, который в нем смекает.
Я не вижу здесь причин для того, чтобы не засунуть гордость куда-нибудь поглубже и сделать все по-человечески, а не по-умгацки.
Во-первых, он меня помогать не просил, я не мог ни согласиться, ни отказаться. А по его дальнейшим едким комментариям - и не стал бы просить ни в каком виде.
Во-вторых,
>Я свою коробку до сих пор с Кикстартера жду (последнего, с "Мезофауной", там можно было остальной BIOS дозаказать), вот как приедет, тогда, имея перед глазами оригинал, займусь.
>Создавать свой, правильный перевод тоже не собираетесь...
Мне нечего добавить.
Выглядит больше как отмазка, если честно (особенно учитывая, что, как верно подметил edward, вы особо не стремитесь вносить вклад в развитие тесеры, в отличие от него). Ну ладно, через полтора года проверим, появится ли в карточке ваш перевод.
Действительно, оформление страниц 6 игр, загрузка некоторого количества различных оригинальных правил (которые, хотя и в общем доступе, но почему-то никто до меня не взял и не выложил сюда), перевод Бестиария к игре Vikingar (переводила, правда, моя жена, тут честно признаюсь, но мы с ней "настольную жизнь" ведём исключительно совместную) и обзорно-аналитическая статья с оценкой 9.26 - это, конечно, сущая мелочь для ресурса, который в принципе пополняется бесплатными работами энтузиастов, я не настолько плодовит, как вы, Desert_witch или Ksedih, уж извините)))
Сам себя не похвалишь😀...
Не я тут начал переход на личности и меряние тем, кто сколько сделал для Тесеры и развития настольного движения на Руси.
А что касается помощи, вы и не подумали предложить (хотя, казалось бы, можно было первым спросить, раз уж вас так волнует судьба этих терминов и этой игры), зато первый же ваш комментарий к переводу был полон желчи ("Кхм. Как же хорошо, что у BIOS'а никогда не будет русской локализации."). И после этого вы еще жалуетесь на едкость собеседника?)
Человек выложил законченную работу. Не первый драфт, не ждущую корректур версию, а законченную по его мнению работу. Я, как человек мимо проходящий (но нежно любящий серию BIOS), оценил эту работу по своей субъективной шкале - "неудовлетворительно" (потому что ну правда никуда не годится). А вот дальше уже оппоненту решать, как реагировать на критику - считать ли её справедливой, или расценивать как мелкие придирки, или закукливаться в собственном ЧСВ.
Почему-то даже сами авторы с Кикстартера не гнушаются выкладывать драфты правил и компонентов (и Эклунд в том числе), и мне самому лично доводилось их критиковать, и авторы соглашались и правили (например, так было с систематическим положением животных, изображенных на планшетах "Пангеи"), а не строчили едкие посты без указания имён. Возможно, потому что изначально были готовы к сотрудничеству и не считали свою работу законченной?
Можно расчитывать на проф перевод Bios: Megafauna (second edition)? Она судя по тесере есть у вас в наличии.
Я вам больше скажу: он у меня в работе. Хотя и более неторопливой, чем хотелось бы.
Интересно, а теперь два года спустя обещанный перевод будет? :)
> Когда человек размещает что-то в публичном доступе, то и критика должна быть публичной - все должны мочь выслушать обе стороны.
При всем старании не могу представить перед этим высказыванием квантор всеобщности.
>А ведь я надеялся что все просто спишутся и уточнят, какие термины правильно писать, и все.
Это после громких обвинений-то и фразы "лучше перевести с нуля, этот перевод редактура не спасет"? Ну-ну.
Да.
Сейчас будет много букв, но я не могу не объяснить вам, в чём именно вы не правы.
Сразу поясню: я не профессиональный переводчик, но много лет назад активно занимался переводами и даже какие-то деньги этим зарабатывал. Сейчас я иногда перевожу материалы по настольным играм (поэтому слежу за темами на Тесере, которые связаны с переводами). Я понимаю, как тяжело бывает переводить тексты специфической тематики. Понимаю, что вам обидно, поскольку ваши усилия не оценены так высоко, как хотелось бы. Но вы ошибаетесь в базовом подходе к практике перевода. Перевод - лишь на 10% знание языка и на 90% знание о том, что именно вы собираетесь перевести.
Я знаком с биологией едва ли лучше, чем на уровне школьной программы, поэтому для меня "респираторные пигменты" - это полный синоним "дыхательных", а в "системе циркуляции" нет никакого криминала. Но вам стоило бы проверить, какой термин используется чаще, и следовать узусу. Да, возможно, Дмитрий в этом треде высказывался заносчиво, но если он разбирается в биологической терминологии, вам лучше было бы спокойно обсудить возможные варианты перевода, а не переходить на личности.
Я категорически не согласен с вашим утверждением, что лучше плохой перевод, чем никакого. Думаю, у всех на слуху примеры книг, компьютерных и настольных игр, которые были испорчены топорными локализациями. Увы, подход "и так сойдёт", которого вы придерживаетесь, давно проник в издательства. Часто переводчикам не хватает фоновых знаний, они не понимают контекста, путают имена, теряются в идиомах (так появляются всяческие "Роберто Гуискардо", "Чербургские зонты" или "Чтоб ты ногу сломал!" вместо безобидного "Ни пуха ни пера"). Если вы не уверены в переводе - найдите словарь терминов нужной вам отрасли, спросите носителя языка/эксперта, да хоть с англовики сверьтесь, на худой конец. Не стыдно сделать ошибку, стыдно её не исправить.
За примерами в настолках далеко ходить не надо - возьмите ту же "Студию 101", которая переводит Prince как "принца" (теряя контекст), Ancilla как "анциллу", а "dice pool", вы не поверите, как "пул дайсов". Вот объясните мне, зачем вообще нужен такой перевод? Да, есть энтузиасты, которые переводят правила, карты, памятки, рулбуки и т.д., и обычно они большие молодцы, но как не всякая жизнь лучше смерти, так и не всякая локализация лучше её отсутствия. Я в своё время переводил материалы по одному сеттингу в первую очередь потому, что качество чужих переводов было ниже плинтуса, там имелись серьёзные смысловые ошибки. Авторы этих переводов очень обижались, когда им говорили, что согласовать падежи в тексте, который тупо перегнали через Google - это не работа, и за неё не надо благодарить. До сих пор я иногда натыкаюсь на такие переводы материалов по нелокализованным играм, что закатываю рукава и говорю: спасибо, ребят, но я уж лучше сам. Надо либо сразу делать всё качественно, либо не делать вовсе. Этим вы сэкономите время себе и окружающим.
Я допускаю, что вы запишете меня в "токсичные люди" после этого спича, но искренне советую вам не психовать и подумать, как сделать вашу работу лучше. А со стороны Дмитрия, раз уж он сказал, что справится успешнее, будет логично заняться своей версией перевода.
Всем присутствующим - мира, любви и вина в кубках из вражеских черепов!
Есть мнение, что много букв полетели мимо кассы, потому что edward вроде нигде не постулировал, что плохой перевод лучше, чем никакого.
В соседнем достаточно объемном сообщении он также говорит, что списывался с автором игры Филом Эклундом для уточнения некоторых моментов, и полученные комментарии на мой взгляд ценны сами по себе. В любом случае проделанная работа уже выходит за рамки согласования падежей после машинной обработки.
Видимо, полетели, потому что вы меня точно не поняли. Я не говорю, что перевод Эдуарда плох или полностью выполнен через Google. Я говорю, что если перевод можно улучшить - лучше прислушиваться к советам, а не уходить в какие-то детские обидки.
>edward вроде нигде не постулировал, что плохой перевод лучше, чем никакого
----> "Переводите, как умеете (Google вам в помощь)" (с) edward
А остальная часть предложения? В рамках контекста это звучит как "создавайте те переводы, которые вас устраивают".
Я в своее время также зарабатывал переводами и несмотря на то, что я согласен с тем, что для хорошего перевода, знание предмета важнее знания языка, я не согласен с этим в случае с правилами для игры и особенно в данном случае. Для игры абсолютно все равно , что используется на 20% чаще в проф среде, нужно чтобы механики были переданы правильно. Большая часть предъяв со стороны DIC это предъявы к англицизмам, которые мне и вам ясны и понятны, несмотря на знание биологии на уровне школьной программы. То есть, если проблема только в этом, то я считаю перевод полностью функциональным (сам не читал, потому что в игру не играл и пока не планирую)....особенно для тех, кто на английском не сможет никак изучить правила. Можно ли выпускать такое при официальной локализации? Нет конечно, редакторская этика недолжна позволить. Но ситуация другая и здоровой ситуацией было бы оспорить неудачные моменты в переводе, а не писать "Как же хорошо, что у BIOS'а никогда не будет русской локализации." Здоровой ситуации несложилось и теперь все обижены.
Вы правы, тут обеим сторонам надо было изначально строить коммуникацию иначе. Но это же Тесера, тут пассивно-агрессивный стиль общения принят за норму.
Я не говорю, что перевод Эдуарда плох. Я спорю исключительно с призывом "переводите, как умеете" и тезисом, что лучше хоть какой-то перевод, чем никакого. В этом Эдуард заблуждается.
Вот вроде всё правильно написано, но суть потеряна. Мой тезис: если вы разобрались в правилах - постарайтесь их перевести для других (а тут уж пользуйтесь чем хотите). Вы действительно считаете, что я гнал текст через Googlе? И это только из-за "пластинчатого железа"? Слово Banded имеет несколько почти схожих значений и перевёл ответ автора дословно (вот не было возможности спросить у него синонимов на русском). Каждый термин я проверял на валидность. И знаете, если я находил связку (в англоязычных или русскоязычных источниках), я использовал его. Конечно, возникают претензии, мол "мы так не говорим", но: игра не локализована и многие, кто захочет найти на карте какое-то слово, просто потеряются от таких адаптаций. Вот скажем PCD: вы думаете врачебный (а я напоминаю, я психиатр) жаргон приемлет в обиходе Программируемая Клеточная Гибель? Нет конечно. Апоптоз - мне ближе и понятней. Но человек не найдёт его на карте! Или вы думаете "Респираторный" для меня не ассоциируется с "дыхательный". Хотя для кого-то возможно "человек большого роста " и "высокий человек" это "две большие разницы". Но представьте себе пациента на приёме, который предъявляет жалобу на "прыщ на спине": врач должен видать ответить "позвольте голубчик, вы неотёсанный болван, коль везикулу (а может и карбункул) прыщём называете! Пойдите-ка, подучитесь грамоте, а то срамота какая-то!" А в этой ситуации расстраивает другое: вот поселился ты в доме, возле подъезда которого ничего не растёт. Возле каждого подъезда дерево, цветы, а возле твоего - земля. Год ходишь и ничего не предпринимаешь. Но в один день, берёшь лопату и высаживаешь дерево. И тут к тебе подходят и говорят: "Вот, честно, хрень какая-то, а не дерево!" Ты и понять не успеваешь, как тебе вдогонку "тут нужно было куст посадить, так принято. Слава Богу у нас такого не садят". Ты пытаешься понять, кто такой? Оказывается и не живёт он в этом подъезде, а из соседнего дома пришёл, но и там ничего не растёт". Потом оказывается что это профессиональный садовник в 5-м поколении.
Я пол-года следил за карточкой игры - ноль переводов. Подарили игру - надо разбираться. Сделал. Круто - надо с другими поделиться, тем, что есть. Бам! "А чего меня не позвал", "назвался автором-лови помои". Проблема в том, что я не переводчик, не локализатор, игровые правила передал (надеюсь) правильно. Но когда будет локализация, мы все будем выставлять претензии, коль купим игру, за косяки в переводе и качестве. Но и радоваться отсутствию локализации и персонализации "таинства правильных переводов" вещь спекулятивная. Мол "вы тут не разберётесь, не выучились". Спорно. Суть ведь не в этом! Как часто это бывает, в карточке "сырой" перевод, не полный. Ты его читаешь для общей картины, потом шлифуешь оригиналом. И это упрощает жизнь! Заинтересовался - подчитал для расширения кругозора. Всё! Никто по игре (и даже с учётом правильного перевода) научных статей писать не будет! Расслабьтесь! В игры нужно играть (Кнорре ведь неспроста сделал доступной пониманию свою Эволюцию), а кого заинтересовал Ацетил-Коэнзим А - откроет и почитает, что за зверь такой! Или может изучит Цикл Кребса!
Живите долго и процветайте!
>Но в один день, берёшь лопату и высаживаешь дерево
Пошли фирменные тесеровские сравнения.
Круто, чо.
Мало вчера поговорили, да?
Да. =3
Для ярого противника холиваров (каковым себя позиционируете) вы на удивление охотно и активно их разжигаете.
Я ярый противник душнил, лицемеров, любителей исторических и политических срачей, и издательского произвола. Это очень часто бывает в срачах и флуде, но далеко не всегда. =ъ
*Пожал плечами*
И нет, я не разжигаю. Если бы я разжигал, меня бы или забанили давным-давно, или пламя месяцами бы не утихало. ^~
Я просто ленюсь уже отвечать что-то слишком длинное.
>Вы действительно считаете, что я гнал текст через Googlе?
Нет, не считаю. Я этого нигде не утверждал. Меня обеспокоила конкретная фраза, которую я интерпретировал как призыв делиться любыми переводами, включая машинные. Собственно, именно с этой мыслью я не согласился. Вашу точку зрения, что для неспециалистов отдельные термины в переводе допустимо упрощать, я понимаю (и частично принимаю - думаю, к настолке она вполне применима, но уже для научпопа такой подход будет сомнителен).
>в карточке "сырой" перевод, не полный
Наверное, стоило это чётче обозначить, чтобы избежать претензий от оскорблённых биологов.) Так-то я считаю, что вы молодец. Жаль, что дискуссия тут пошла не очень конструктивно.
>Никто по игре (и даже с учётом правильного перевода) научных статей писать не будет
Как знать, может, кто-то после этих обсуждений вдохновится на публикацию в духе "Особенности перевода иноязычной научной терминологии в настольных играх".
>Живите долго и процветайте!
И вам всего наилучшего.)
Один раз я использовал плохой перевод и не заглянул в английские правила(что для меня не типично) это стоило кучи проблем. Поэтому перестал доверять переводам и использую только оригинал. Считаю что если переводить то надо делать это хорошо.
Переведи я что то я бы выложил в общий доступ и первым делом попросил покритиковать спросил бы на сколько хорошо получилось.
Я вот не видел на тесере что если человек пишет вопрос по игре ему не отвечали или как то грубо отвечали, т е вся токсичность идет когда человек не принимает что есть разные мнения и люди разные и ценно разнообразие мнений
Я даже официальные переводы избегаю, но скажите, в вашем случае проблема же была в неверно переведенной механике игры, а не в условном названии карты, так ведь?!
Я лишь хочу выразить вам огромное человеческое спасибо за перевод правил. понимаю какой это нелёгкий труд.
Но, как и почти любой труд, всегда найдётся тот его обосрёт и захочет поумничать. На тесере таких, увы, многовато. Не обращайте внимания, ведь благодаря вам и вашему переводу я заинтересовался очень игрой и возможно приобрету в коллекцию.
Все правильно изложил!
В целом согласен, что российское коммунити могло бы быть и повежливее
Надо учиться вести диалог и дебаты, потому что есть разница между критическим полезным комментарием и нападкой
действительно. в 100% случаев на тесере, когда "переводчику" указываешь на косяк, он отвечает "не нравится переводи сам"... ох уж это комьюнити, не может быть вежливым, да.
Выложил исправленные карты, которые отсканировались криво. Ошибка исправлена.
Если есть замечания, пишите.
Выложил локализацию карт. Огромная благодарность edward за перевод. Сам бы я не осилил.
Вопрос по правилам игры - Паразиты.
Если вашего паразита забрали, путем HGT переноса своего бионта на вашу карту паразита и вырезали ваш бионт Красной Королевой.
1. То вернуть контроль над своей картой паразита можно только в случае гибели паразита организма, когда карта паразита приходит обратно владельцу?
2. Или можно перекинуть путем HGT переноса свой бионт сразу на свою карту паразита в чужом организме?
3. Восстанавливается ли владение своей картой паразита в чужом микроорганизме, если на нем появляется вашего цвета бионт (даже если других бионтов на карте паразита больше)?
4. На карте паразита нарисовано 1 место под свой бионт и 2 места под другие бионты (в сумме 3), но в правилах написано что бионтов на карте паразита может быть любое количество, где считать правильным?