Рейтинг игры | |||
---|---|---|---|
![]() |
patro![]() |
||
![]() |
SSKumk![]() |
||
![]() |
HIman![]() |
![]() |
|
Schmel924![]() |
|||
![]() |
Maksimym200![]() |
![]() |
|
titus56![]() |
|||
![]() |
fonfrost![]() |
|
размер: | 12.7 x 12.7 x 4.4 см. |
комплектация: |
Комментарии
Выложил исправленные карты, которые отсканировались криво. Ошибка исправлена.
Если есть замечания, пишите.
Выложил локализацию карт. Огромная благодарность edward за перевод. Сам бы я не осилил.
Вопрос по правилам игры - Паразиты.
Если вашего паразита забрали, путем HGT переноса своего бионта на вашу карту паразита и вырезали ваш бионт Красной Королевой.
1. То вернуть контроль над своей картой паразита можно только в случае гибели паразита организма, когда карта паразита приходит обратно владельцу?
2. Или можно перекинуть путем HGT переноса свой бионт сразу на свою карту паразита в чужом организме?
3. Восстанавливается ли владение своей картой паразита в чужом микроорганизме, если на нем появляется вашего цвета бионт (даже если других бионтов на карте паразита больше)?
4. На карте паразита нарисовано 1 место под свой бионт и 2 места под другие бионты (в сумме 3), но в правилах написано что бионтов на карте паразита может быть любое количество, где считать правильным?
Друзья-настольщики! Первый и последний раз делаю лирическое отступление непосредственно в карточке игры, а не в отдельной новости.
Я уже долгие годы тесно связан с настольными играми (начиналось-то всё с голицинских Пиратов, Штурма Крепости, Старого Замка, Князьей и Кода да Винчи Калинина, первых переводов D&D и т.д), участвовал в обсуждениях переводов, тестировании, разработке механик. Одно всегда двигало эту идею: игры это весело, по-семейному, это общение, это развитие. Уже несколько сотен людей, незнакомые ранее с играми пополнили в очередной раз свою коллекцию новой игрой только потому, что когда-то пересеклись со мной, провели интересно час-другой с настолкой попивая кофе (пиво). Да, у многих не получилось проникнуться: купив игру не осилили правила (а я говорю об локализациях), не поймали драйва. Но результат достигнут: сколько игровых магазинов появилось только в вашем городе в сравнении с тем же 2011-м? Сколько подписчиков у Твоего Игрового, Низа гамс, OMG, Понастолим, Магии Насотольных, Pasyans Show? И это действительно круто! Настолки это lifestyle, это крутые подарки на Дни Рождения, это семьи и друзья за одним столом...Это не "фрики" и "ботаны". Это не "неудачники" и "инфантилы". И да, это не домино и шахматы (но и к ним я с уважением отношусь, как и к калахе и мельнице). Это интересные люди, интересное общение. Это творчество, креатив, фантазия.
Tesera на некоммерческой основе создала платформу для обмена мнениями, идеями, информацией. Здесь есть место всем интересующимся темой игр. НО!
Чем больше я остаюсь её участником, тем больше я понимаю, что людей, не понимающих сути игр становится в абсолютном количестве так много, что может привести к торможению этого процесса! Представьте себе новичка, который сделает неосторожный пост в посредственной игре, но в которую он играл! Набежит куча экспертов "по лохам"! Или кто-то выложит дневник проведённой игры с ошибкой в игровом процессе: набегут "гуру осуждающие рождение играющих"! Или кто-то выложит придуманную им памятку по игре: "дизайнеры от Бога" заклеймят шрифты и цвета!
Та же и с переводами правил. Никто за свои творения не требует денег: не хочешь или не нравится-не пользуйся! Можешь лучше - создавай! Как часто это и бывает, люди сами ничего не делая (вот поверьте, если вы проверите вклад "критикана и обиженного" в развитие игр, вы максимум увидидите фото "себя любимого" в карточке, ссылки на оригинальные правила (которые в самом широком доступе), и кучу комментов в огромном количестве обсуждений) гасят идею настольных игр. И осуждать их сложно: это их позиция по жизни во всём, они так повышают самооценку. Теперь представьте себе худший вариант: такой "профессионал" решил собрать круг друзей (если таковые есть) за настолкой или с "образовательной" целью сел играть с детьми? И игру он выберет явно не простую, а ту, где он сам лично разобрался за месяц, но представит её окружающим за 5 минут как "это же школьная программа, а может вы все тупые? А нет, это я умный"! Вот после такого и появляется опыт: настолки это задротство.
Друзья! Играйте в радость! Переводите, как умеете (Google вам в помощь). Создавайте хоум-рулы! Ходите на игровые встречи! Избегайте как в жизни, так и за игровым столом токсичных людей!
P.S. Вы даже не задумываетесь, как важно для человека, которому понравились "картинки", "миньки", "видео" по игре увидеть хоть что-то в карточке игры, что ему будет понятно, после чего он осознает важную вещь: здесь есть люди, которые мне помогут разобраться. И возраст, регалии не имеют значения. Позже этот человек сам кому-то поможет. Такова Жизнь!
Божечки, как же вас это лично задело, что вы не можете прекратить язвить в пространных комментариях, адресованных Urbi et Orbi, но только не в человеку, который раскритиковал вашу работу)))
>Никто за свои творения не требует денег: не хочешь или не нравится-не пользуйся! Можешь лучше - создавай!
А ведь я надеялся что все просто спишутся и уточнят, какие термины правильно писать, и все. =_=
>Переводите, как умеете (Google вам в помощь).
Спорно.
Весело, задорно.
> А ведь я надеялся что все просто спишутся и уточнят, какие термины правильно писать, и все. =_=
Этот вариант был возможен до публичных обвинений друг друга в некомпетентности. Есть же функционал личных сообщений, могли бы все решить отдельно и продуктивно, но не стали.
Когда человек размещает что-то в публичном доступе, то и критика должна быть публичной - все должны мочь выслушать обе стороны.
Ну помогать человеку редактировать вы отказались, заявив, что его перевод безнадежен. Создавать свой, правильный перевод тоже не собираетесь... Выводы - ???
Я хочу заметить, что в какой-то теме DIC то ли обо мне, то ли о том что я делаю отзывался неоче, но:
1. Я каким-то образом умудрился даже не запомнить, о чем шла речь, и не имею желания копаться и вспоминать это. =3
2. Не постеснялся один раз обратиться с довольно специфичным запросом по древним тараканам к человеку, который в нем смекает.
Я не вижу здесь причин для того, чтобы не засунуть гордость куда-нибудь поглубже и сделать все по-человечески, а не по-умгацки.
Во-первых, он меня помогать не просил, я не мог ни согласиться, ни отказаться. А по его дальнейшим едким комментариям - и не стал бы просить ни в каком виде.
Во-вторых,
>Я свою коробку до сих пор с Кикстартера жду (последнего, с "Мезофауной", там можно было остальной BIOS дозаказать), вот как приедет, тогда, имея перед глазами оригинал, займусь.
>Создавать свой, правильный перевод тоже не собираетесь...
Мне нечего добавить.
Выглядит больше как отмазка, если честно (особенно учитывая, что, как верно подметил edward, вы особо не стремитесь вносить вклад в развитие тесеры, в отличие от него). Ну ладно, через полтора года проверим, появится ли в карточке ваш перевод.
Действительно, оформление страниц 6 игр, загрузка некоторого количества различных оригинальных правил (которые, хотя и в общем доступе, но почему-то никто до меня не взял и не выложил сюда), перевод Бестиария к игре Vikingar (переводила, правда, моя жена, тут честно признаюсь, но мы с ней "настольную жизнь" ведём исключительно совместную) и обзорно-аналитическая статья с оценкой 9.26 - это, конечно, сущая мелочь для ресурса, который в принципе пополняется бесплатными работами энтузиастов, я не настолько плодовит, как вы, Desert_witch или Ksedih, уж извините)))
Сам себя не похвалишь😀...
Не я тут начал переход на личности и меряние тем, кто сколько сделал для Тесеры и развития настольного движения на Руси.
А что касается помощи, вы и не подумали предложить (хотя, казалось бы, можно было первым спросить, раз уж вас так волнует судьба этих терминов и этой игры), зато первый же ваш комментарий к переводу был полон желчи ("Кхм. Как же хорошо, что у BIOS'а никогда не будет русской локализации."). И после этого вы еще жалуетесь на едкость собеседника?)
Человек выложил законченную работу. Не первый драфт, не ждущую корректур версию, а законченную по его мнению работу. Я, как человек мимо проходящий (но нежно любящий серию BIOS), оценил эту работу по своей субъективной шкале - "неудовлетворительно" (потому что ну правда никуда не годится). А вот дальше уже оппоненту решать, как реагировать на критику - считать ли её справедливой, или расценивать как мелкие придирки, или закукливаться в собственном ЧСВ.
Почему-то даже сами авторы с Кикстартера не гнушаются выкладывать драфты правил и компонентов (и Эклунд в том числе), и мне самому лично доводилось их критиковать, и авторы соглашались и правили (например, так было с систематическим положением животных, изображенных на планшетах "Пангеи"), а не строчили едкие посты без указания имён. Возможно, потому что изначально были готовы к сотрудничеству и не считали свою работу законченной?
Можно расчитывать на проф перевод Bios: Megafauna (second edition)? Она судя по тесере есть у вас в наличии.
Я вам больше скажу: он у меня в работе. Хотя и более неторопливой, чем хотелось бы.
> Когда человек размещает что-то в публичном доступе, то и критика должна быть публичной - все должны мочь выслушать обе стороны.
При всем старании не могу представить перед этим высказыванием квантор всеобщности.
>А ведь я надеялся что все просто спишутся и уточнят, какие термины правильно писать, и все.
Это после громких обвинений-то и фразы "лучше перевести с нуля, этот перевод редактура не спасет"? Ну-ну.
Да.
Сейчас будет много букв, но я не могу не объяснить вам, в чём именно вы не правы.
Сразу поясню: я не профессиональный переводчик, но много лет назад активно занимался переводами и даже какие-то деньги этим зарабатывал. Сейчас я иногда перевожу материалы по настольным играм (поэтому слежу за темами на Тесере, которые связаны с переводами). Я понимаю, как тяжело бывает переводить тексты специфической тематики. Понимаю, что вам обидно, поскольку ваши усилия не оценены так высоко, как хотелось бы. Но вы ошибаетесь в базовом подходе к практике перевода. Перевод - лишь на 10% знание языка и на 90% знание о том, что именно вы собираетесь перевести.
Я знаком с биологией едва ли лучше, чем на уровне школьной программы, поэтому для меня "респираторные пигменты" - это полный синоним "дыхательных", а в "системе циркуляции" нет никакого криминала. Но вам стоило бы проверить, какой термин используется чаще, и следовать узусу. Да, возможно, Дмитрий в этом треде высказывался заносчиво, но если он разбирается в биологической терминологии, вам лучше было бы спокойно обсудить возможные варианты перевода, а не переходить на личности.
Я категорически не согласен с вашим утверждением, что лучше плохой перевод, чем никакого. Думаю, у всех на слуху примеры книг, компьютерных и настольных игр, которые были испорчены топорными локализациями. Увы, подход "и так сойдёт", которого вы придерживаетесь, давно проник в издательства. Часто переводчикам не хватает фоновых знаний, они не понимают контекста, путают имена, теряются в идиомах (так появляются всяческие "Роберто Гуискардо", "Чербургские зонты" или "Чтоб ты ногу сломал!" вместо безобидного "Ни пуха ни пера"). Если вы не уверены в переводе - найдите словарь терминов нужной вам отрасли, спросите носителя языка/эксперта, да хоть с англовики сверьтесь, на худой конец. Не стыдно сделать ошибку, стыдно её не исправить.
За примерами в настолках далеко ходить не надо - возьмите ту же "Студию 101", которая переводит Prince как "принца" (теряя контекст), Ancilla как "анциллу", а "dice pool", вы не поверите, как "пул дайсов". Вот объясните мне, зачем вообще нужен такой перевод? Да, есть энтузиасты, которые переводят правила, карты, памятки, рулбуки и т.д., и обычно они большие молодцы, но как не всякая жизнь лучше смерти, так и не всякая локализация лучше её отсутствия. Я в своё время переводил материалы по одному сеттингу в первую очередь потому, что качество чужих переводов было ниже плинтуса, там имелись серьёзные смысловые ошибки. Авторы этих переводов очень обижались, когда им говорили, что согласовать падежи в тексте, который тупо перегнали через Google - это не работа, и за неё не надо благодарить. До сих пор я иногда натыкаюсь на такие переводы материалов по нелокализованным играм, что закатываю рукава и говорю: спасибо, ребят, но я уж лучше сам. Надо либо сразу делать всё качественно, либо не делать вовсе. Этим вы сэкономите время себе и окружающим.
Я допускаю, что вы запишете меня в "токсичные люди" после этого спича, но искренне советую вам не психовать и подумать, как сделать вашу работу лучше. А со стороны Дмитрия, раз уж он сказал, что справится успешнее, будет логично заняться своей версией перевода.
Всем присутствующим - мира, любви и вина в кубках из вражеских черепов!
Есть мнение, что много букв полетели мимо кассы, потому что edward вроде нигде не постулировал, что плохой перевод лучше, чем никакого.
В соседнем достаточно объемном сообщении он также говорит, что списывался с автором игры Филом Эклундом для уточнения некоторых моментов, и полученные комментарии на мой взгляд ценны сами по себе. В любом случае проделанная работа уже выходит за рамки согласования падежей после машинной обработки.
Видимо, полетели, потому что вы меня точно не поняли. Я не говорю, что перевод Эдуарда плох или полностью выполнен через Google. Я говорю, что если перевод можно улучшить - лучше прислушиваться к советам, а не уходить в какие-то детские обидки.
>edward вроде нигде не постулировал, что плохой перевод лучше, чем никакого
----> "Переводите, как умеете (Google вам в помощь)" (с) edward
А остальная часть предложения? В рамках контекста это звучит как "создавайте те переводы, которые вас устраивают".
Я в своее время также зарабатывал переводами и несмотря на то, что я согласен с тем, что для хорошего перевода, знание предмета важнее знания языка, я не согласен с этим в случае с правилами для игры и особенно в данном случае. Для игры абсолютно все равно , что используется на 20% чаще в проф среде, нужно чтобы механики были переданы правильно. Большая часть предъяв со стороны DIC это предъявы к англицизмам, которые мне и вам ясны и понятны, несмотря на знание биологии на уровне школьной программы. То есть, если проблема только в этом, то я считаю перевод полностью функциональным (сам не читал, потому что в игру не играл и пока не планирую)....особенно для тех, кто на английском не сможет никак изучить правила. Можно ли выпускать такое при официальной локализации? Нет конечно, редакторская этика недолжна позволить. Но ситуация другая и здоровой ситуацией было бы оспорить неудачные моменты в переводе, а не писать "Как же хорошо, что у BIOS'а никогда не будет русской локализации." Здоровой ситуации несложилось и теперь все обижены.
Вы правы, тут обеим сторонам надо было изначально строить коммуникацию иначе. Но это же Тесера, тут пассивно-агрессивный стиль общения принят за норму.
Я не говорю, что перевод Эдуарда плох. Я спорю исключительно с призывом "переводите, как умеете" и тезисом, что лучше хоть какой-то перевод, чем никакого. В этом Эдуард заблуждается.
Вот вроде всё правильно написано, но суть потеряна. Мой тезис: если вы разобрались в правилах - постарайтесь их перевести для других (а тут уж пользуйтесь чем хотите). Вы действительно считаете, что я гнал текст через Googlе? И это только из-за "пластинчатого железа"? Слово Banded имеет несколько почти схожих значений и перевёл ответ автора дословно (вот не было возможности спросить у него синонимов на русском). Каждый термин я проверял на валидность. И знаете, если я находил связку (в англоязычных или русскоязычных источниках), я использовал его. Конечно, возникают претензии, мол "мы так не говорим", но: игра не локализована и многие, кто захочет найти на карте какое-то слово, просто потеряются от таких адаптаций. Вот скажем PCD: вы думаете врачебный (а я напоминаю, я психиатр) жаргон приемлет в обиходе Программируемая Клеточная Гибель? Нет конечно. Апоптоз - мне ближе и понятней. Но человек не найдёт его на карте! Или вы думаете "Респираторный" для меня не ассоциируется с "дыхательный". Хотя для кого-то возможно "человек большого роста " и "высокий человек" это "две большие разницы". Но представьте себе пациента на приёме, который предъявляет жалобу на "прыщ на спине": врач должен видать ответить "позвольте голубчик, вы неотёсанный болван, коль везикулу (а может и карбункул) прыщём называете! Пойдите-ка, подучитесь грамоте, а то срамота какая-то!" А в этой ситуации расстраивает другое: вот поселился ты в доме, возле подъезда которого ничего не растёт. Возле каждого подъезда дерево, цветы, а возле твоего - земля. Год ходишь и ничего не предпринимаешь. Но в один день, берёшь лопату и высаживаешь дерево. И тут к тебе подходят и говорят: "Вот, честно, хрень какая-то, а не дерево!" Ты и понять не успеваешь, как тебе вдогонку "тут нужно было куст посадить, так принято. Слава Богу у нас такого не садят". Ты пытаешься понять, кто такой? Оказывается и не живёт он в этом подъезде, а из соседнего дома пришёл, но и там ничего не растёт". Потом оказывается что это профессиональный садовник в 5-м поколении.
Я пол-года следил за карточкой игры - ноль переводов. Подарили игру - надо разбираться. Сделал. Круто - надо с другими поделиться, тем, что есть. Бам! "А чего меня не позвал", "назвался автором-лови помои". Проблема в том, что я не переводчик, не локализатор, игровые правила передал (надеюсь) правильно. Но когда будет локализация, мы все будем выставлять претензии, коль купим игру, за косяки в переводе и качестве. Но и радоваться отсутствию локализации и персонализации "таинства правильных переводов" вещь спекулятивная. Мол "вы тут не разберётесь, не выучились". Спорно. Суть ведь не в этом! Как часто это бывает, в карточке "сырой" перевод, не полный. Ты его читаешь для общей картины, потом шлифуешь оригиналом. И это упрощает жизнь! Заинтересовался - подчитал для расширения кругозора. Всё! Никто по игре (и даже с учётом правильного перевода) научных статей писать не будет! Расслабьтесь! В игры нужно играть (Кнорре ведь неспроста сделал доступной пониманию свою Эволюцию), а кого заинтересовал Ацетил-Коэнзим А - откроет и почитает, что за зверь такой! Или может изучит Цикл Кребса!
Живите долго и процветайте!
>Но в один день, берёшь лопату и высаживаешь дерево
Пошли фирменные тесеровские сравнения.
Круто, чо.
Мало вчера поговорили, да?
Да. =3
Для ярого противника холиваров (каковым себя позиционируете) вы на удивление охотно и активно их разжигаете.
Я ярый противник душнил, лицемеров, любителей исторических и политических срачей, и издательского произвола. Это очень часто бывает в срачах и флуде, но далеко не всегда. =ъ
*Пожал плечами*
И нет, я не разжигаю. Если бы я разжигал, меня бы или забанили давным-давно, или пламя месяцами бы не утихало. ^~
Я просто ленюсь уже отвечать что-то слишком длинное.
>Вы действительно считаете, что я гнал текст через Googlе?
Нет, не считаю. Я этого нигде не утверждал. Меня обеспокоила конкретная фраза, которую я интерпретировал как призыв делиться любыми переводами, включая машинные. Собственно, именно с этой мыслью я не согласился. Вашу точку зрения, что для неспециалистов отдельные термины в переводе допустимо упрощать, я понимаю (и частично принимаю - думаю, к настолке она вполне применима, но уже для научпопа такой подход будет сомнителен).
>в карточке "сырой" перевод, не полный
Наверное, стоило это чётче обозначить, чтобы избежать претензий от оскорблённых биологов.) Так-то я считаю, что вы молодец. Жаль, что дискуссия тут пошла не очень конструктивно.
>Никто по игре (и даже с учётом правильного перевода) научных статей писать не будет
Как знать, может, кто-то после этих обсуждений вдохновится на публикацию в духе "Особенности перевода иноязычной научной терминологии в настольных играх".
>Живите долго и процветайте!
И вам всего наилучшего.)
Один раз я использовал плохой перевод и не заглянул в английские правила(что для меня не типично) это стоило кучи проблем. Поэтому перестал доверять переводам и использую только оригинал. Считаю что если переводить то надо делать это хорошо.
Переведи я что то я бы выложил в общий доступ и первым делом попросил покритиковать спросил бы на сколько хорошо получилось.
Я вот не видел на тесере что если человек пишет вопрос по игре ему не отвечали или как то грубо отвечали, т е вся токсичность идет когда человек не принимает что есть разные мнения и люди разные и ценно разнообразие мнений
Я даже официальные переводы избегаю, но скажите, в вашем случае проблема же была в неверно переведенной механике игры, а не в условном названии карты, так ведь?!
Я лишь хочу выразить вам огромное человеческое спасибо за перевод правил. понимаю какой это нелёгкий труд.
Но, как и почти любой труд, всегда найдётся тот его обосрёт и захочет поумничать. На тесере таких, увы, многовато. Не обращайте внимания, ведь благодаря вам и вашему переводу я заинтересовался очень игрой и возможно приобрету в коллекцию.
Все правильно изложил!
В целом согласен, что российское коммунити могло бы быть и повежливее
Надо учиться вести диалог и дебаты, потому что есть разница между критическим полезным комментарием и нападкой
действительно. в 100% случаев на тесере, когда "переводчику" указываешь на косяк, он отвечает "не нравится переводи сам"... ох уж это комьюнити, не может быть вежливым, да.