Почему не контролируемый? Каждый раунд игрок выбирает оптимальный ход из 3-4 возможных. Значения кубиков общие для всех игроков, колоды кар одинаковые. Выигрывает тот, кто думал лучше :)
Необходимо сказать несколько слов о том, что было изменено во втором издании по сравнению с первым, так как разница между двумя изданиями очень заметна. Самое, пожалуй, главное – это то, что во втором издании королевство, терроризируемое Барладом Дэртом, стало частью целого волшебного мира – Элгариола. В связи с этим было немного переделано предисловие игры. Путешествие по Элгариолу прохождением "Подземелий Черного замка" не ограничивается – его можно продолжить, ознакомившись с другими книгами серии "Путь героя". Задумка автора очевидна: обособленные до этого книги были объединены в одну серию не только технически (то есть издателями), но и идейно. Даже в "Верной шпаге короля", не связанной с вымышленным Элгариолом, есть упоминание о "Подземельях Черного замка" как о сказке, услышанной героем в детстве. Возможно, планировалось написание и других книг именно про Элгариол. В "новом" королевстве второго издания появляются новые предметы (статуэтка богини смерти Орробы, магические лепешки, мешочек с лепестками розы), которые, впрочем, никак не используются. Маковое поле "превращается" в поле силлиэл, сон-травы. Король, саркофаг которого мы находим в подземелье мертвых, получает имя – Свен Айрин II – и страну с названием – Катэну. Приятно, что изменения, связанные с созданием Элгариола, коснулись не только предисловия, и автор позаботился о том, чтобы придать атмосферу нового мира всей книге. Некоторые другие дополнения не связаны с появлением Элгариола. Так, "безымянный" в первом издании пароль в замок стал конкретным словом, параметр "мастерство" был переименован в "ловкость".
Некоторые изменения коснулись технической стороны "Подземелий". Большинство предметов получило "секретный код" (вещь можно использовать, лишь зная, сколько нужно прибавить или отнять от параграфа, нужное число дается при нахождении вещи), тогда как в первом издании на их использование применялась прямая ссылка. Увеличилось общее количество параграфов – с шестисот семнадцати до шестисот пятидесяти одного. Были введены новые параметры – обаяние, лояльность. Изменилась система проверки удачи. В инвентаре в начале путешествия появился новый предмет – еда на три дня. Изображение листка путешественника, однако, изменений не претерпело. Мастерство на нем так и осталось мастерством, а для удачи все так же выделен один кружок для одного числа (а не шесть квадратиков, необходимых по новым правилам). Учитывая внесенные изменения, такой листок путешественника не соответствует новым правилам. Во втором издании были исправлены некоторые неточности. Так, при использовании перстня с рубином, принцесса в первом издании после пробуждения наивно задавала вопрос: "А жив ли Барлад Дэрт?". При этом ей можно было ответить, что злой маг жив, и перейти на соответствующий параграф. Дело, однако, в том, что перстень с рубином можно забрать только с тела Барлада Дэрта. Другой исправленный момент – это "петля" в лесу, с помощью которой в первом издании можно было ходить "по кругу", возвращаясь к одному и тому же месту, что явно противоречило логике игры (вот эта "петля": 221-188-184-351-2-175-52-373-221). Также была изменена подсказка мага Хэрнока. В первом издании он давал неправильный совет (вряд ли умышленно) о том, с какой стороны нужно подходить к принцессе.
Во втором издании существует опечатка, которая может сделать непроходимой всю игру. Для исправления, надо, начиная с 590 параграфа, прибавлять к номеру параграфа единицу.
При наборе допустили ошибку: 591 параграф стал 590, 592 – 591-ым и так далее.
19 – вместо "правый (52)" надо "левый (52) 38 – вместо 347 надо 374 133 – вместо 584 надо 583 179 – вместо 374 надо 345 200 – лишний параграф 218 – у “Воина принца” должна быть Ловкость 11 вместо 10 233 – если не получается позвать кого-то, то надо попробовать прибавить к получившейся сумме ещё 10 254 – вместо 374 надо 345 284 – у героя не может быть опознавательного знака 336 – без жульничества попасть на этот параграф нельзя 359 – лишний параграф 407 – вместо 374 надо 345 427 – вместо 34 надо 38 564 – в случае победы Капитана посмотрев 592 нужно перейти на 580 592 – вместо “вычтите 204” надо “вычтите 203” 623 – вместо 374 надо 345 628 – вместо 374 надо 345
19 – вместо «правый (52)» надо «левый (52)»; 23 – не 374, а 345; 133 – не 584, а 583; 179 – не 374, а 345; 233 – в алфавите считать все 33 буквы; также надо пробовать прибавлять ещё +110; 254 – не 374, а 345; 260 – не 374, а 345; 424 – не 374, а 345; 394 – не 356, а 585; 623 – не 374, а 345; 629 – не «этом районе», а «в этом районе».
Ошибки 1го издания: 19 – вместо «правый (52)» надо «левый (52)»; 23 – не 374, а 345; 133 – не 584, а 583; 179 – не 374, а 345; 233 – в алфавите считать все 33 буквы; также надо пробовать прибавлять ещё +110; 254 – не 374, а 345; 260 – не 374, а 345; 424 – не 374, а 345; 394 – не 356, а 585; 623 – не 374, а 345; 629 – не «этом районе», а «в этом районе».
Ошибки 2го издания: 19 – вместо "правый (52)" надо "левый (52) 38 – вместо 347 надо 374 133 – вместо 584 надо 583 179 – вместо 374 надо 345 200 – лишний параграф 218 – у “Воина принца” должна быть Ловкость 11 вместо 10 233 – если не получается позвать кого-то, то надо попробовать прибавить к получившейся сумме ещё 10 254 – вместо 374 надо 345 284 – у героя не может быть опознавательного знака 336 – без жульничества попасть на этот параграф нельзя 359 – лишний параграф 407 – вместо 374 надо 345 427 – вместо 34 надо 38 564 – в случае победы Капитана посмотрев 592 нужно перейти на 580 592 – вместо “вычтите 204” надо “вычтите 203” 623 – вместо 374 надо 345 628 – вместо 374 надо 345
24.02.16 был ответ издателя на похожий вопрос: "Это зависит от конкретной книги. «Подземелья Чёрного замка» изменились очень сильно. Во-первых, автор исправил фатальную ошибку, из-за которой один из двух путей прохождения был недоступен в первом издании. Во-вторых, очень сильно изменился текст книги (хотя структура и план местности остались практически неизменными). Так, например, в книге больше нет гоблинов и орков. Их заменили гаррасы — персонажи из мира фэнтези того же автора. «Тайна капитана Шелтона» тоже немного изменилась. Но не так сильно, как «Подземелья». Здесь изменения больше направлены на устранение ошибок и некоторое упрощение прохождения (так как поступало много отзывов на сложность в прохождении данной книги). Текст книги практически не изменился. «Верная шпага короля» и «Повелитель безбрежной пустыни» не изменились вообще. За исключением исправления ошибок, найденных в первых изданиях этих книг. Все остальные книги Дмитрия Браславского впервые изданы в нашем издательстве и сравнивать их пока не с чем. Если рассматривать книги-игры Ольги Голотвиной «По закону прерии», «Капитан Морской ведьмы» и «Вереница миров, или Выводы из закона Мерфи», то в них так же нет изменений по сравнению с первыми изданиями 1995 года." (с)
Перевод карт и дополнения на русский язык родной !!!))
Ну при переводе 1го сезона за основу был взят официальный перевод Имен-Заклинаний-Существ из игры Дофус, его хоть в Анкаме видели :) А кто и как переводил мультфильм я не знаю. Это как переводы Хоббита - есть Торбинс, а есть Бэггинс :))
Перевод карт и дополнения на русский язык родной !!!))
Просто у кого-то отношение к Арене как к спорту - главное результат - атмосфера не важна - всех на турнире победить!
А кто-то просто базу с дополнениями дома с детьми играет - им важнее Нокса завалить Братством Тофу как в мультике и не важно, что команда не самая эффективная. Вот для них и нужен максимально полный перевод.
Перевод карт и дополнения на русский язык родной !!!))
Истории и названия заклинаний создают атмосферу игры. Кросмастер Арена - это не просто сравнивание циферок по определенным правилам, а часть огромного Мира Двенадцати. Практически у всех персонажей есть корни в других играх, комиксах, мультфильмах из этой вселенной.
Можно приплыть первым, но проиграть второму игроку, который привез больше золота и сокровищ :)
Почему не контролируемый?
Каждый раунд игрок выбирает оптимальный ход из 3-4 возможных.
Значения кубиков общие для всех игроков, колоды кар одинаковые.
Выигрывает тот, кто думал лучше :)
Тшевичека с новой прической прям не узнать :)
Дополнением к Ямайке прям заинтриговали.
Видимо настолько самодостаточная игра получилось, что искали место, куда прикрутить дополнение целых 9 лет :)
К затерянному городу есть несколько вариантов перевода правил :)
Ну тогда игры "из 90х" точно были раньше игры вышедшей в 2003 :)
и это Импакт похожа на них, а не на оборот
Напоминает игры "Технолога":
и название в стиле "Битва за Маяк"
и фигурки похожего стиля
и "реальная стрельба"
что-то типа Бронепехота+Звероботы
Да нет - там все четко и ясно расписано
Необходимо сказать несколько слов о том, что было изменено во втором издании по сравнению с первым, так как разница между двумя изданиями очень заметна.
Самое, пожалуй, главное – это то, что во втором издании королевство, терроризируемое Барладом Дэртом, стало частью целого волшебного мира – Элгариола. В связи с этим было немного переделано предисловие игры. Путешествие по Элгариолу прохождением "Подземелий Черного замка" не ограничивается – его можно продолжить, ознакомившись с другими книгами серии "Путь героя". Задумка автора очевидна: обособленные до этого книги были объединены в одну серию не только технически (то есть издателями), но и идейно. Даже в "Верной шпаге короля", не связанной с вымышленным Элгариолом, есть упоминание о "Подземельях Черного замка" как о сказке, услышанной героем в детстве. Возможно, планировалось написание и других книг именно про Элгариол.
В "новом" королевстве второго издания появляются новые предметы (статуэтка богини смерти Орробы, магические лепешки, мешочек с лепестками розы), которые, впрочем, никак не используются. Маковое поле "превращается" в поле силлиэл, сон-травы. Король, саркофаг которого мы находим в подземелье мертвых, получает имя – Свен Айрин II – и страну с названием – Катэну. Приятно, что изменения, связанные с созданием Элгариола, коснулись не только предисловия, и автор позаботился о том, чтобы придать атмосферу нового мира всей книге. Некоторые другие дополнения не связаны с появлением Элгариола. Так, "безымянный" в первом издании пароль в замок стал конкретным словом, параметр "мастерство" был переименован в "ловкость".
Некоторые изменения коснулись технической стороны "Подземелий". Большинство предметов получило "секретный код" (вещь можно использовать, лишь зная, сколько нужно прибавить или отнять от параграфа, нужное число дается при нахождении вещи), тогда как в первом издании на их использование применялась прямая ссылка. Увеличилось общее количество параграфов – с шестисот семнадцати до шестисот пятидесяти одного. Были введены новые параметры – обаяние, лояльность. Изменилась система проверки удачи. В инвентаре в начале путешествия появился новый предмет – еда на три дня.
Изображение листка путешественника, однако, изменений не претерпело. Мастерство на нем так и осталось мастерством, а для удачи все так же выделен один кружок для одного числа (а не шесть квадратиков, необходимых по новым правилам). Учитывая внесенные изменения, такой листок путешественника не соответствует новым правилам.
Во втором издании были исправлены некоторые неточности. Так, при использовании перстня с рубином, принцесса в первом издании после пробуждения наивно задавала вопрос: "А жив ли Барлад Дэрт?". При этом ей можно было ответить, что злой маг жив, и перейти на соответствующий параграф. Дело, однако, в том, что перстень с рубином можно забрать только с тела Барлада Дэрта. Другой исправленный момент – это "петля" в лесу, с помощью которой в первом издании можно было ходить "по кругу", возвращаясь к одному и тому же месту, что явно противоречило логике игры (вот эта "петля": 221-188-184-351-2-175-52-373-221). Также была изменена подсказка мага Хэрнока. В первом издании он давал неправильный совет (вряд ли умышленно) о том, с какой стороны нужно подходить к принцессе.
Ну это все, что я нашел :)
На игру это вроде не влияет.
Я не знаю, что там было. А может и не было ничего, а просто ошибка нумерации.
Во втором издании существует опечатка, которая может сделать непроходимой всю игру. Для исправления, надо, начиная с 590 параграфа, прибавлять к номеру параграфа единицу.
При наборе допустили ошибку:
591 параграф стал 590, 592 – 591-ым и так далее.
Пропущен параграф 590
в 1м издании "пустыни" пропущен параграф 590
Так это издание 95 года :)
в новых изданиях этих ошибок давно нет
19 – вместо "правый (52)" надо "левый (52)
38 – вместо 347 надо 374
133 – вместо 584 надо 583
179 – вместо 374 надо 345
200 – лишний параграф
218 – у “Воина принца” должна быть Ловкость 11 вместо 10
233 – если не получается позвать кого-то, то надо попробовать прибавить к получившейся сумме ещё 10
254 – вместо 374 надо 345
284 – у героя не может быть опознавательного знака
336 – без жульничества попасть на этот параграф нельзя
359 – лишний параграф
407 – вместо 374 надо 345
427 – вместо 34 надо 38
564 – в случае победы Капитана посмотрев 592 нужно перейти на 580
592 – вместо “вычтите 204” надо “вычтите 203”
623 – вместо 374 надо 345
628 – вместо 374 надо 345
19 – вместо «правый (52)» надо «левый (52)»;
23 – не 374, а 345;
133 – не 584, а 583;
179 – не 374, а 345;
233 – в алфавите считать все 33 буквы; также надо пробовать прибавлять ещё +110;
254 – не 374, а 345;
260 – не 374, а 345;
424 – не 374, а 345;
394 – не 356, а 585;
623 – не 374, а 345;
629 – не «этом районе», а «в этом районе».
Ошибки 1го издания:
19 – вместо «правый (52)» надо «левый (52)»;
23 – не 374, а 345;
133 – не 584, а 583;
179 – не 374, а 345;
233 – в алфавите считать все 33 буквы; также надо пробовать прибавлять ещё +110;
254 – не 374, а 345;
260 – не 374, а 345;
424 – не 374, а 345;
394 – не 356, а 585;
623 – не 374, а 345;
629 – не «этом районе», а «в этом районе».
Ошибки 2го издания:
19 – вместо "правый (52)" надо "левый (52)
38 – вместо 347 надо 374
133 – вместо 584 надо 583
179 – вместо 374 надо 345
200 – лишний параграф
218 – у “Воина принца” должна быть Ловкость 11 вместо 10
233 – если не получается позвать кого-то, то надо попробовать прибавить к получившейся сумме ещё 10
254 – вместо 374 надо 345
284 – у героя не может быть опознавательного знака
336 – без жульничества попасть на этот параграф нельзя
359 – лишний параграф
407 – вместо 374 надо 345
427 – вместо 34 надо 38
564 – в случае победы Капитана посмотрев 592 нужно перейти на 580
592 – вместо “вычтите 204” надо “вычтите 203”
623 – вместо 374 надо 345
628 – вместо 374 надо 345
24.02.16 был ответ издателя на похожий вопрос:
"Это зависит от конкретной книги.
«Подземелья Чёрного замка» изменились очень сильно. Во-первых, автор исправил фатальную ошибку, из-за которой один из двух путей прохождения был недоступен в первом издании. Во-вторых, очень сильно изменился текст книги (хотя структура и план местности остались практически неизменными). Так, например, в книге больше нет гоблинов и орков. Их заменили гаррасы — персонажи из мира фэнтези того же автора.
«Тайна капитана Шелтона» тоже немного изменилась. Но не так сильно, как «Подземелья». Здесь изменения больше направлены на устранение ошибок и некоторое упрощение прохождения (так как поступало много отзывов на сложность в прохождении данной книги). Текст книги практически не изменился.
«Верная шпага короля» и «Повелитель безбрежной пустыни» не изменились вообще. За исключением исправления ошибок, найденных в первых изданиях этих книг.
Все остальные книги Дмитрия Браславского впервые изданы в нашем издательстве и сравнивать их пока не с чем.
Если рассматривать книги-игры Ольги Голотвиной «По закону прерии», «Капитан Морской ведьмы» и «Вереница миров, или Выводы из закона Мерфи», то в них так же нет изменений по сравнению с первыми изданиями 1995 года." (с)
И зачем было сюда тащить английское описание?
На английском я и там мог это прочитать.
Если вы хотели поделиться этой информацией с русскоязычными игроками, то пишите на русском :)
"Пальповая" это что-то про стоматологию? :)
Не важно как насос называется - главное как бабло качает.
Вон практически любая настолка от ФФГ не "ККИ", а качает даже лучше :)
хотя если обещают фирменный юмор, то должно быть:
Munchkin: the Gazebo
Munchkin the Gathering
Деревяшки? :)
Serenissima это же как Black Fleet?
Ну тут я могу только посоветовать внимательнее читать правила :)
Там такой пример подсчета коррупции приведен даже с картинкой.
например - набрал 9 карт коррупции(больше всех) и 57 очков - ходит вперед на 57 очков - остановился на скорпионе - отходит назад на 5 скорпионов
Очков или Карт коррупции?
Если очков, то не отходите никуда
а так: игрок набравший карт коррупции больше всех отходит на столько значков назад, сколько десятков очков он набрал в этом раунде.
ИМХО "Лоскутки" было бы лучше
Да. промо набор 6 карт (по 2 копии 3х разных карт)
Я почему то ожидал подобную статью после предыдущей. :)
Только за карты юбилейного придется не 5, а все 20 отдать :)
Насколько я помню в мультфильме они играют не в Гоббол - от английского Gobbal, а в Буффбол - от французского Bouftous :))
с учетом Бараглота должен быть Барбол :)
Просто перевод карт нужен для людей,которые не знают языка.
А в группе перевод карт на половину остался из английских слов.
Человеку приятней воображать, что его персонаж отвесил пендаля противнику, а не использовал непонятный kick.
А имена наверное лучше транслитерировать, тогда звучание будет английское - не будет путаницы.
Ну при переводе 1го сезона за основу был взят официальный перевод Имен-Заклинаний-Существ из игры Дофус, его хоть в Анкаме видели :)
А кто и как переводил мультфильм я не знаю.
Это как переводы Хоббита - есть Торбинс, а есть Бэггинс :))
Просто у кого-то отношение к Арене как к спорту - главное результат - атмосфера не важна - всех на турнире победить!
А кто-то просто базу с дополнениями дома с детьми играет - им важнее Нокса завалить Братством Тофу как в мультике и не важно, что команда не самая эффективная. Вот для них и нужен максимально полный перевод.
Истории и названия заклинаний создают атмосферу игры.
Кросмастер Арена - это не просто сравнивание циферок по определенным правилам, а часть огромного Мира Двенадцати. Практически у всех персонажей есть корни в других играх, комиксах, мультфильмах из этой вселенной.
а истории тоже намеренно не переводила? :)
все таки оригинальные имена персонажей - французские
игра - французская
английские- это адаптированный перевод, т.к. большинство имен со смыслом.
да и не все играют в турнирах