-AdRiver-
1. Lalov 10
2. Fedor40 10
3. Iachesis 9.75
4. rico1983 9.5
5. yogikmorf 9.5

A Game of Thrones: The Card Game Second Edition

2015 

  • 2 - 4
  • 2 - 4
  • -
  • 20 мин
  • 60 - 90 мин
  • дипломатия, стратегия
A Game of Thrones: The Card Game Second Edition  

Поcтавка

комплектация:

Рейтинг BoardGameGeek Средняя оценка Рейтинг «Тесеры»
- 8.3729 -

геймплей

8.48

глубина

8.34

оригинальность

7.76

реализация

8.90

Описание игры

редактировать

Новая редакция Живой Карточной Игры (ЖКИ) "Игра Престолов" с изменёнными и доработанными правилами, которые больше располагают новичкам и упрощают их вхождение в игру.

Статьи и списки

3
добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
andreihahatunchik написал полгода назад: # скрыть ответы
Вопросы по правилам

Помогите разобраться по правилам игры. Карты номером 0-095(Королевский наемный убийца), 0-092(Золотые плащи), 0-091 (Обгорелые), не могу понять как правильно разыгрывать карты с ключевым словом "Засада стоимостью". Поясните пожалуйста, как правильно разыгрывать карты? Как трактовать текст на картах?

amberLord написал полгода назад: # скрыть ответы

Засада (X) - способность которая позволяет вводить карту в игру в фазе вызовов,а не призыва. То есть карты с таким ключевым словом могут быть разыграны за основную стоимость в фазу призыва, либо за стоимость засады - в фазе вызовов.

Текст же трактуется именно так, как он написан на карте - ничего додумывать не надо.

Золотые плащи - если фаза вызовов заканчивается, а карта был сыграна за стоимость засады - она сбрасывается из игры

Королевский убийца - если сыгран за стоимость засады - выбирается соперник. Если у выбранного соперника на руках больше карт, чем у игрока, сыгравшего убийцу - то тот игрок должен убить персонажа под его контролем

andreihahatunchik написал полгода назад: #

Большое спасибо)

andreihahatunchik написал полгода назад: #

andreihahatunchik написал полгода назад: #
Вопрос по правилам

Помогите разобраться по правилам игры. Карты номером 0-095(Королевский наемный убийца), 0-092(Золотые плащи), 0-091 (Обгорелые), не могу понять как правильно разыгрывать карты с ключевым словом "Засада стоимостью". Поясните пожалуйста, как правильно разыгрывать карты? Как трактовать текст на картах?

Lalov написал 2 года назад: # скрыть ответы

Не подскажите а Rules Reference кто ни будь брался переводить и верстать. Очень бы хотелось пожать руку этому человеку)))

DeLorian написал полтора года назад: # скрыть ответы

Я скоро буду делать. Делать буду в свободное время без спешки, выложу самое позднее до конца марта.

Насчёт вёрстки не знаю, а максимально точный и выверенный перевод будет. Переведу оба буклета правил и все карты базы и первого цикла.

В данный момент продумываю терминологию и создаю базу данных по всем ключевым терминам. Чтобы каждое слово было продумано и сверено, а не как обычно.

DeLorian написал полтора года назад: # скрыть ответы

Окончательно разобрался в Acrobat DC - всё будет сделано на основе оригинальных буклетов.

Поскольку с оформлением PDF у меня опыта считайте что нет, просьба более опытным высказаться, какие могут быть подводные камни, какие шрифты лучше выбрать, что делать, если переведённый текст сильно длиннее исходного.

Ну и по поводу самого перевода - если кому интересно, то стоит высказаться заранее, чтобы я 1) видел, что это кому-то нужно и 2) пожелания по поводу разного будут приняты к сведению.

Всем заранее спасибо.

Landen написал полтора года назад: # скрыть ответы

Можете выложить промежуточный результат, может народ сразу что-то подскажет. А так - подбор шрифта и верстка ничего сложного из себя не представляет. Больше интересует перевод терминологии.

DeLorian написал полтора года назад: # скрыть ответы

Да, я так и сделаю. Единственное, я погорячился, времени свободного не так много, и переведу сроки на конец апреля, извините, пожалуйста.

На данный момент я перевел только текст на самих картах, чтобы посмотреть на подводные камни, выкладывать пока не буду, он слишком сырой.

Хочется сделать ультимативный перевод правил, FAQ'а и самих карт базы и первых 4 циклов (зафотошоплю на картинки с thrones.db).

Самое важное - это действительно выработка базы терминов и строгое им следование. К сожалению, структура русского языка отличается от английского. Тексты на картах надо переводить максимально близко к оригиналу по всем смысловым слоям, и на русском языке иногда это не совсем удобочитаемо.

Сделаю промежуточный перевод, чтобы каждый мог внести свою критику и предложения.

Если кто-нибудь подскажет ссылки на максимально близкие к оригиналу шрифты правил и карт - буду благодарен.

В мае-июне буду заниматься Imperial Assault'ом. Да, Хобики готовят локализацию. но мне хочется свой, идеальный перевод.

DeLorian написал полтора года назад: # скрыть ответы

Можете сразу посоветовать как перевести главное - kneel\stand :-)

Склонить\поднять?

kiaraash написала полтора года назад: #

Мы в своем варианте переводим как "Задействовать" и "Вернуть в строй".

amberLord написал полтора года назад: # скрыть ответы

Мне кажется, в данном случае дословный перевод игровых терминов более уместен, чем "задействовать" и "вернуть в строй".

Дословный, конечно, звучит странно, если представить, что на у нас тут сражаются реальные герои) кто кого "склоняет" и как "поднимает")

kiaraash написала полтора года назад: # скрыть ответы

Мы как раз стремились к переводу, более понятному в плане русского языка. :) Но тут кому как больше нравится, тот так и играется.

ColdFire написал полтора года назад: #

Чем лаконичнее - тем легче для восприятия и сложнее нарушить исходные правила.

Например "вернуть в строй" - это уже целых 3 слова вместо одного и вносит сумятицу. Например, есть понятие "вернуть в колоду". Значит если вводить понятие "вернуть в строй", надо обозначить, что такое "строй", а это уже умножение сущностей.

"Задействовать" - это вообще скорее про абилки карт.

так что наверное "склонить\поднять" мало того, что 1) практически дословно, 2) кратко, так еще и 3) довольно точно отражает суть.

Можно "повернуть" карту, но "склонить" более кратко и "склонить Джона Сноу" звучит более вменяемо, чем "повернуть Джона Сноу".

kiaraash написала полтора года назад: # скрыть ответы

Если вопрос все еще актуален, наш с мужем перевод обеих книг правил и эррат от декабря 2017 года есть на бордгеймере.ру. Вот в этой теме: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=14291.0 .

Lalov написал полгода назад: # скрыть ответы

Можно залить справочник на Тесеру? Спасибо.

kiaraash написала полгода назад: #

Да, конечно.
Крайняя редакция лежит в ссылках этого поста: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=14291.msg153141#msg153141.

DeLorian написал полтора года назад: #

Я посмотрел уже сделанный перевод, ссылку на форум боардгеймера выложили ниже. Думаю, он вполне устроит большинство игроков, хотя и сделан в Ворде, а не сверстанном ПДФ.

В связи с этим отзываю свое сообщение о переводе. Слишком много дел на работе, и я лучше потрачу свободное на что-нибудь пока не переведенное никем.

Landen написал полтора года назад: #
Локализация от ХВ

Возрадуемся, товарищи!

Только что на стриме HobbyWorld заявили о планах локализации Game Of Thrones LCG. Пока что не 100%, ведутся переговоры, но если все ок, то возможно даже вконце 2018 выйдет.