alpas

Александр Лисовский

alpas написал 10 лет назад к игре 7 чудес: Дуэль: #
Ошибка в правилах.

это не ошибка, а сознательное решение. см. ниже (п.7):
http://tesera.ru/game/7_wonders_duel/comments/#post627918

давайте, я здесь процитирую для удобства.

GARRISON - КАЗАРМЫ → BARRACKS - ГАРНИЗОН. Если переводить прямо (Гарнизон → Казармы), теряется логика, т.к. гарнизон, наоборот, включает в себя казармы (и кучу всего другого). Во французских правилах "Казармы → Бараки", но согласно словарям русского языка, бараки, это, напротив, временные казармы. То есть у меня был вариант перевести "Казармы-Бараки" как "Бараки-Казармы", но я предпочёл более щадящий вариант.

напоминаю, что английские правила в свою очередь являются переводом, и многие названия зданий там изменены (в т.ч. с ошибками); за оригинал следует брать французские. во всех языках в данном случае есть свои тонкости. н-р, в английском гарнизон - это группа солдат-защитников (и здание, где они находятся), а бараки - большой комплекс казарм.
http://i.imgur.com/ZAnWaTt.jpg
http://i.imgur.com/mdrhJ7m.jpg

alpas написал 10 лет назад к игре 7 чудес: Дуэль: #

Добавил перевод памятки игрока к 7 Wonders: Duel и заодно промо-карту чуда света с Эссена.

Обновил правила до версии 1.03. Список изменений:
* Описания карт гильдий приведены в соответствие с общей терминологией правил (стр. 16) ["даёт"/"принесёт"].
* Свойство "Александрийской библиотеки" сформулировано более чётко (стр. 17) [видел вопросы на BGG; невнятность оригинальной формулировки стала очевидна при работе над памяткой].
* По всему тексту символ дефиса, использовавшийся в качестве тире, заменён на символ тире.

P.S. обратите внимание, кто стоит на переднем плане бонусного чуда света:
http://i.imgur.com/FzQiGat.png

alpas написал 10 лет назад к игре 7 чудес: Дуэль: #

Готов перевод к 7 Wonders: Duel. Сверялся с переводом Александра Петрунина (balury) оригинальных "7 чудес", чтобы обеспечить связность терминологии и названий. Проверил по комментариям на BGG, вроде подводных камней нет. Как всегда, буду признателен за замечания.

Ниже я опишу некоторые проблемы, с которыми столкнулся на этот раз, если вдруг кому-то будет интересно.

1. Эпиграф: "Начало не предвещает конец" (“The beginning does not hint at the end.” | « Le début ne laisse pas présager la fin.») Фраза, кочующая по французским сборникам цитат со ссылкой на "Историю" Геродота. Но ни в одном из девяти томов "Истории" нет ничего похожего на неё ни во французском, ни в английском, ни в русском переводе. Решил не делать разоблачений по тексту правил, чтобы не разрушать атмосферу.

2. "Гражданская победа" - не самый удачный перевод Civilian Victory. И в английском, и во французском языке слово "гражданский" (civillian | civile) - однокоренное с "цивилизацией", и авторы этим явно пользуются. В русском же языке "гражданин" - калька с греческого πολίτης, "горожанин". Слово изначально окрашено давним противостоянием город/деревня, потом советскими лозунгами, и, наконец, антагонизмом с [доблестными] военными. Последнее есть и в английском языке, но корень смягчает эффект.
На мой взгляд, хорошо подошёл бы вариант "культурная победа", но с авторов сдастся ввести культурную механику в каком-нибудь дополнении, будет неловко. Понравился вариант oranged "социальная победа" (хотя и у этого термина тоже не самые лучшие коннотации: "соц-пакет", пособия и проч ЖКХ).
Л. предложила вариант "мирная победа", но я не могу избавиться от ощущения, что это в чистом виде оксюморон. Может, "победа мирным развитием"?
В любом случае остаётся ровно та же проблема с "гражданскими" зданиями, неразрывно связанными с данным типом победы: вы развиваете свою цивилизацию, строя "Бани", "Храмы", "Сады", и потом выигрываете по уровню этого развития. Но в синей категории есть также и "Дворец", и "Сенат" и даже "Трибунал" теперь - не очень-то "социальные" институты (и, боюсь, не самые "культурные").
В общем, в конце концов решил вернуться к тому, с чего начал, и оставить везде "гражданский" (к тому же, именно так было в оригинальной игре).

3. В схеме поля на стр.4 я позволил себе отметить победные очки за военное преимущество (потому что когда разбирался с правилами, долго не мог понять, что это такое и как оно связано с военными жетонами).

4. Вслед за игровым механиками и прилизанными правилами авторы явно намеренно "упростили" названия чудес света. Я позволил себе восстановить оригинальные названия там, где более простые звучали совсем уж дико ("Великий маяк", "Великая библиотека", "Мавзолей").

5. "you must produce the corresponding resources AND/OR buy them from the bank"
Сломал всю голову, подбирая предлог в выражении "купить ... банка". Обычно в настольных играх участники берут что-то "из банка" (а не "в банке", и не "у банка"), т.е. "банк" - это словно такая максимально обезличенная банка с фишками (что вполне логично), но "купить из банка" начинает звучать коряво, потому что "купить" подразумевает осознанное взаимодействие двух сторон. Городить нелепейшие извращения по типу "взять, расплатившись деньгами" совсем не хотелось, других игр, где участники что-то покупают таким образом, я не нашёл, но решил, что "купить у банка" - хороший компромисс ("в банке", по-моему прямо приводит к неуместному в данном случае вопросу "в каком?", а так мы как бы на какой-то улице [у банка] стоим, и тут из-за угла: "псст, парень, не хочешь прикупить глины?")
http://i.imgur.com/YeoGiXA.jpg

6. "The card is worth the number of coins shown."
Неудачный перевод на английский. Французское слово rapporte прямо означает "приносить доход"; worth же звучит настолько двусмысленно ("иметь ценность"), что мне пришлось три раза перелистать правила, чтобы понять, как всё-таки работают жёлтые карты.
"Карта даёт [N монет]" звучит несколько коряво, но все остальные варианты, что мне пришли в голову, слишком сильно намекали на какой-то постоянный доход (здесь же имеется в виду одноразовая сумма). Очень хотелось написать "возьмите из банка указанное число монет", но это был бы уже не перевод, а переработка правил.

7. Названия зданий.
WORKSHOP - МАСТЕРСКАЯ; франц.: "ателье".
CUSTOMS HOUSE - ТАМОЖНЯ. Не смог найти, как называлась таможня в древнем мире (никак?); в обоих буклетах - просто "таможня". So be it.
COURTHOUSE - ПРЕТОРИЙ. Я спросил на BGG, почему "суд" - военное здание, Антуан Боза ответил, что это ошибка перевода: французское слово Prétoire ныне также используется для обозначения зала суда, но вообще это римский штаб гвардии.
https://boardgamegeek.com/thread/1453374/why-courthouse-military-building
STUDY - СТУДИЯ. Понравился изящный вариант balury. Мой первоначальный перевод - "гимназия"; во французских правилах - "класс".
GARRISON - КАЗАРМЫ → BARRACKS - ГАРНИЗОН. Если переводить прямо (Гарнизон → Казармы), теряется логика, т.к. гарнизон, наоборот, включает в себя казармы (и кучу всего другого). Во французских правилах "Казармы → Бараки", но согласно словарям русского языка, бараки, это, напротив, временные казармы. То есть у меня был вариант либо перевести "Казармы-Бараки" как "Бараки-Казармы", но я предпочёл более щадящий вариант.
SIEGE WORKSHOP - ОСАДНАЯ МАСТЕРСКАЯ; франц.: осадное ателье :)
PARADE GROUND - ПЛАЦ; дословно - плацдарм (франц.: PLACE D’ARMES), но в русском языке слово изменило своё значение, приходится натуральный "плацдарм" переводить как "плац".
CIRCUS - ЦИРК. Слово тоже изменило своё значение, но уже во всех языках; с падением Рима другого похожего сооружения больше не возникало, поэтому перевод напрямую апеллирует к эрудиции читателя (хотя вот википедия предлагает "ипподром").
DISPENSARY - ДИСПАНСЕР; balury: "лазарет". Но лазарет - походный военный госпиталь, а в средние века - больница для прокажённых; в любом случае, не вижу причин в данном случае уходить от оригинала.
ROSTRUM - ТРИБУНА. А здесь, наоборот, в оригинале - "ростра", но я взял на себя грех отойти от него, посчитав слово слишком неизвестным (в европейских языках с этим, вроде, получше).

8. Намучался со шрифтами.
В оригинале использован чрезвычайно узкий, слегка пляшущий шрифт Cafeteria. Из узких кириллических шрифтов лучше всех подошёл, на мой взгляд, Garamond Narrow (хоть и всё равно немного шире, чем оригинал), но его italic и bold версии оказались бракованными - с косячными буквами "ы" и "й", плюс заглавная "с" в курсиве противно слипалась с остальными. Просто наклонный в подписях на графических схемах оставлять не хотелось, в итоге курсив там решил сделать отдельным шрифтом (хорошо смотрится Minion Pro).
В оригинале весь текст набран болдом. Болд у моего шрифта, как я уже сказал, был бракованный, эмуляция выглядела отвратительно, поэтому переключил на стандартный. Боюсь, не вышло бы это боком на печати, но попробовал - вроде выглядит неплохо.
Ну и уже в самом конце вёрстки обнаружилось, почему буква "ё" казалась мне такой странной (и менялась при переходе на курсив): оказывается, её в Garamond Narrow нет вообще, и "Акробат" при вставке текста молча подставляет букву из Minion Pro -.-
Пришлось пройтись заново по всему документу, скрепя сердце заменить "ё" на "е". В общем, Garamond Narrow я впредь не рекомендую и в свою очередь принимаю советы по части узкой кириллицы.

Спасибо за внимание, чувствовал потребность выговориться ;)

P.S. В качестве курьёза. На BGG спрашивают, будет ли версия игры с большим числом игроков:
https://boardgamegeek.com/thread/1438097/any-plans-expansion-allow-more-2-players

alpas написал 10 лет назад к игре 7 чудес: Дуэль: #

локализация ожидается на этой неделе. осталась половина вёрстки и финальная корректура.

alpas написал 10 лет назад к игре Серп: #

в первый же день перевалили за $600 тыс.
https://www.kickstarter.com/projects/jameystegmaier/scythe

это, кстати, те же чуваки, что выпустили Viticulture, Euphoria, Tuscany и сундуки с суперклёвыми кастомными фишками ресурсов и монетами
https://www.kickstarter.com/profile/jameystegmaier/created

к вопросу о суммах на кикстартере (и его целевой аудитории): обратите внимание, как подавляющее большинство участников выбрало коллекционное издание игры за $100 (против обычного за $60). такое ощущение, что $100 - это и есть идеальная сумма за качественную игру по мнению жителя страны первого мира.

на реддите отмечают другие плюсы проекта: никаких ранних пташек, никаких количественных ограничений по вариантам - полная свобода в том, как и когда принять участие.
https://www.reddit.com/r/boardgames/comments/3ol9q6/scythe_is_live_on_kickstarter/

alpas написал 10 лет назад к игре Что нравится мальчишкам: #

фигурки к "Запретному острову" (и другим) есть на "Филибере", вот я себе заказывал недавно:
http://i.imgur.com/PO4EhJ1.jpg
http://www.philibertnet.com/en/search?orderby=position&orderway=desc&search_query=twinples

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Фотки локализованного Pathfinder ACG: #
О переводе...

на мой взгляд, здесь всё дело в степени употребимости того или иного термина.

вот есть аналогичное слово "лук". он тоже бывает корнеплодом (или его побегами), и в быту современный человек обычно использует это слово применительно к нему, но это не значит, что для перевода "Bow" нужно что-то выдумывать. все знают, что такое лук, из которого стреляют.

есть слово "ёж", помимо животного применяется также как название особого заграждения. но обратите внимание, что оно обычно употребляется в поясняющей связке: "противотанковый ёж".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/674571

в данном случае я бы лично никогда не перевёл "Caltrops" как "чеснок". ни один из словарей в Лингве не приводит данного значения, оно похоже на какой-то узкий жаргон, известный только русской википедии, Веремееву Ю.Г., на которого она ссылается, и ещё нескольким источникам. если уж на то пошло, Даль и Фасмер указывают, что "чесноком" также называется частокол:
http://i.imgur.com/desHrL5.png

означает ли это, что слова "частокол" и "чеснок" можно использовать как синонимы? будете ли вы отстаивать перевод "Palisade" как "чеснок"?

в общем, я бы закрыл этот вопрос так: нужно было переводить "шипы", потому что в словарях русского языка данного значения у слова "чеснок" нет (в отличие от того же "кистеня").
http://i.imgur.com/ZrkKFy5.png

alpas написал 10 лет назад к новости À la Carte 2015: лауреат: #

мы пробовали по таким правилам. действительно, с неким подобием драфта становится интереснее - ты не просто берёшь всегда что угодно, в каждой партии одно и то же, а появляется некая головоломка, задача на оптимизацию. впрочем, вместе с драфтом приходят и традиционные его проблемы: ты купил какую-нибудь вялую карту, и тут же из колоды выходит крутая для твоего противника. вы с горем пополам перешли уже в финальную фазу, и тут наконец "попёрли" начальные карты...

отдельно забавный процесс перетасовки 120 карт перед началом игры.

alpas написал 10 лет назад к статье Герои «Бастиона». Интервью с авторами игры: #

не только в настольной индустрии есть данная проблема. компьютерные игры, фильмы, даже книги - везде есть жёсткие продюсеры, потому что что художник рискует временем и именем, а контора - и тем, и другим, и деньгами.

хорошее произведение получается, когда люди находят общий язык и идут на компромиссы. это требуется даже в обычном соавторстве. ну или в какой-то момент расходятся разными дорогами. в любом случае, никогда не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.

alpas написал 10 лет назад к статье Герои «Бастиона». Интервью с авторами игры: #

такое ощущение, что Е.Н. был навеселе. какой-то сплошной троллинг, не вполне ясно, в чей адрес. одна игра провалилась "из-за арта", здесь до финальных тестов "был не допущен", за геймдизайн вообще браться не стал бы, "если б знал, с чем столкнусь", в ответ на вполне легитимный вопрос о проблеме лидера -
"Игроки могут вообще не обращать друг на друга внимания и, молча, каждый в своём уголку, убивать и исполнять свою миссию".
либо Евгений чем-то сильно расстроен, либо это человек-втф?

alpas написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #
Японцы

до меня ночью дошёл смысл вопроса ;)
в правилах есть оговорка на этот случай на стр.9

Примечание. Имперские локации разрушить нельзя. Исключение: имперские карты японцев,
имеющие бонус разрушения. Разрушенные имперские локации японцев не превращаются в
фундамент, а просто сбрасываются.

Дальше в рубрике "Превращение в фундамент" уже идёт речь про получение 1 дерева за эту процедуру. Раз японские локации в фундамент не превращаются, то и дерево игрок не получает.

alpas написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #
Японцы

не вполне ясен вопрос. о какой имперской локации речь? 1 лес входит в базовый доход японской цивилизации, который она получает даже если не построено ещё ни одной локации.

alpas написал 10 лет назад к игре Игротека в Цитадели: #

увлекательно написано!
у "Замков Бургундии", судя по BGG, на двоих - основной режим:
http://i.imgur.com/LlbhxR6.png

alpas написал 10 лет назад к игре Le Havre: The Inland Port: #

Готов перевод правил к дуэльному Le Havre. Не уверен, что он ещё кому-нибудь понадобится, но можете иметь в виду.

После чтения форума на BGG я позволил себе внести небольшие корректировки и дополнения там, где оригинальные правила были сформулированы неудачно/двусмысленно.

Буду признателен за замечания. На очереди дуэльная "Агрикола" с допами.

alpas написал 10 лет назад к новости Время для приключений, время для Love Letter: #

про дебилоидов вы, возможно, просто идею не уловили.
вот товарищ делал хороший анализ:
https://cinematheque.d3.ru/absurdonavtika-finna-i-dzheika-761706/

по поводу редизайна, мешочек с камнями очень милые, а сами карты выглядят сомнительно. мне лично куда больше нравится самодельный китайский вариант (почти такой же как на людофане):
https://boardgamegeek.com/image/1552867/love-letter
http://ludofan.ru/2013/03/14/vremya-lyubovnyx-pisem/
(хотя там нужно ещё поработать над цифрами)

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Настольный распакуй (и пространные мысли): #

"Клаустрофобии" нет уже, судя по всему, давно.
http://www.igroved.ru/games/preorder/claustrophobia/
Ghost Stories, наоборот, есть только база. "Джайпур" в наличии, остальных игр даже в базе данных не значится.

вообще, конкретно "Игровед" я не проверял перед заказом. в данный момент цены там примерно те же, что и на "Кулстафе", если бы был ассортимент - вполне можно было бы экономить на доставке, да.

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Настольный распакуй (и пространные мысли): #

сложилось такое впечатление по чтению правил, уже не помню точно, почему. хорошо, если это не так.

в соло-режиме данная проблема стоит особенно остро, потому что вызывает даунтайм. в мультиплеере же даунтайм уже есть во время хода другого игрока, и в это время бывает удобно перетасовать колоду.

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Настольный распакуй (и пространные мысли): #

простите, богатая русская языка не очень дружит с логической структурой. Patchwork - очень милая игра. быстрая, увлекательная, есть над чем подумать при желании, а также судя по всему обладает разными стратегиями.

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Настольный распакуй (и пространные мысли): #

стоимость пересылки вынуждает идти на риск! если игры не понравятся, буду требовать с Владимирса компенсацию ;)

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Настольный распакуй (и пространные мысли): #

пока опробовали Onirim и Patchwork. первая не очень понравилась, вторая - очень. потом как-нибудь напишу подробнее.

alpas написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #

где-то я уже это видел ;)
http://tesera.ru/article/569761/

alpas написал 10 лет назад к игре Поселенцы: #
Эррата

забытая ссылка:
http://portalgames.pl/new_en/errata-imperial-settlers/

более-менее существенное изменение только одно: у свойства "получите базиллион очков за карты определённого цвета" теперь добавилась верхняя граница: "максимум 6".

alpas написал 10 лет назад к новости Caverna: несколько часов до бумстартера: #

я не играл ни в "Каверну", ни в "Агриколу", но вот в "Пуэрто-Рико" тоже весь расклад лежит в открытую на столе каждую партию, и тоже бывает иллюзия, что существует некая единственная выигрышная стратегия, но на самом деле их миллион.
ну не миллион, но мерседес точно.

alpas написал 10 лет назад к игре Арборетум: #

Перевёл правила к Arboretum. Проверил по комментариям автора на BGG, вроде подводных камней нет. Буду признателен за замечания.

Оцените шутку в конце:

Объявление победителя
Победителем становится тот, кто набрал больше очков по итогам финального подсчёта. В случае ничьей побеждает владелец дендрария, где представлено большинство цветов. Если и тут ничья, каждый из игроков должен посадить дерево. Через пять лет побеждает тот, чьё дерево выросло выше.

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Игры с механикой "программирование действий": #

действительно. только вы не написали, откуда вы этот список взяли, чтобы подобным методом можно было пользоваться в будущем.

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Игры с механикой "программирование действий": #

подобные вопросы решаются, по-моему, довольно просто. берёшь первую попавшуюся игру с нужной механикой, н-р, Space Alert, заходишь на BGG на её страничку, находишь соответствующий тег и кликаешь на него, после чего выбираешь сортировку игр по Num Ratings или Num Owned, чтобы сразу получить самые известные игры (или Rank, если нужны игры с самым высоким рейтингом):
https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2689/action-movement-programming

alpas написал 10 лет назад к игре Повышение цен на часть позиций ХГ: #

вы хоть грузчиков закажите, чтобы доставлялка ненароком не сломалась.

alpas написал 10 лет назад к игре Повышение цен на часть позиций ХГ: #

вот "Мосигра" два года назад довольно любопытно рассказывала, как именно и из чего складывается итоговая стоимость настольной игры:
http://habrahabr.ru/company/mosigra/blog/169875/

отсюда непосредственно вытекает, почему производитель во что бы то ни стало стремится сэкономить эти несчастные полтора доллара на компонентах (хотя казалось бы, какую роль они сыграют в продукте стоимостью 60-90).

я когда первый раз прочитал, за голову схватился. по-моему, тут как с копирайтом: нужно всю эту порочную систему сжечь под корень, а на её руинах выстроить нормальную. в общем-то, система народного финансирования при всех её недостатках отчасти в эту сторону и копает.

alpas написал 10 лет назад к игре Sylvion: #

Перевёл правила (см. файлы).
В ходе перевода обнаружились две ошибки в англоязычном буклете (несмотря на то, что у него уже третья редакция). Подробнее об ошибках, если интересно, на BGG:
http://boardgamegeek.com/filepage/117972/en-sylvion-revised-rules#comment5715642

На перевод с должным подходом ушло две недели, и всё равно после финальной вычитки внёс массу исправлений. Уверен, найдутся и другие недостатки, буду признателен, если кто укажет.

Пользуясь случаем, благодарю Александра Петрунина и Джея за ценные консультации :)

alpas написал 10 лет назад к новости «Геменот» вышел из спящего режима: #

повеселее от ктулху с единорогом? ;)
https://boardgamegeek.com/image/2225856/legacy-testament-duke-de-crecy

или как у французского издания?
https://boardgamegeek.com/image/1767112/legacy-testament-duke-de-crecy

alpas написал 10 лет назад к мысли на тему Посоветуйте ролевую игру: #

скажите, а что-нибудь ещё выпускают в жанре книги-приключения ("пойди направо - параграф 28, пойди налево - 22, упади в лужу и устрой истерику - 55").
или это мёртвый сектор?

т.е. не ДнД на банду бородатых мотоциклистов с ведущим, а для себя с супругой в технике воскресного чтения.

alpas написал 10 лет назад к новости «Геменот» вышел из спящего режима: #

это чтобы не привлекать мамаш с тонкой душевной организацией, которые падают в обморок от механики "осложнения при родах".

я не нарочно! иногда попадается какая-то странность в тексте, рука сама хватается за оригинал ;)

For a time, the game was unavailable in Europe, as production tried to cope with US demand.
речь про "Цуро", а не про шоу. как можно запретить в Европе показ передачи, выходящей на ютубе? :)

спасибо за перевод, хорошая статья. жаль, автор решил вообще не затрагивать несколько веков. помню, там тоже было много интересного.

alpas написал 10 лет назад к игре Настольный дуэт: июль: #

обучающие сценарии - лицо игры. прошли те времена, когда было настолько нечем заняться, что можно было неделями скрупулёзно разбираться с чьим-то не до конца проработанным творением, ещё не зная, понравится тебе в итоге или нет.

ну и ярлыки все у вас в голове, я лишь писал о наших личных впечатлениях о сыгранном, на основе имеющегося небольшого опыта.

alpas написал 10 лет назад к игре Настольный дуэт: июль: #

так и делали, но всё равно приходилось постоянно путаться и пересчитывать (ведь нужно ещё учесть "базовую" единичку). конечно, со временем можно натренироваться, но на мой взгляд подобная механика действует во вред плавности игрового процесса.

alpas написал 10 лет назад к новости Новая версия игры Brass — даже две: #

Пушкин не умер, он просто улетел домой, поднимать стимпанковую империю.

alpas написал 10 лет назад к статье Даблтервью Journeyman: 1081 день на «Тесере»: #

"За новинками, миньками и плюшками я не гоняюсь, поэтому готов участвовать только в проектах изданий каких-то уже знакомых и уважаемых мной игр".
вот и ответ про римейки, которых в последнее время "всё больше"? :)

спасибо за перевод, любопытная статья.

"with more than 100 ratings" несколько раз по тексту это не "с рейтингом выше 100", а с числом этих рейтингов, т.е. количеством оценок (необходимый отсев для сглаживания случайных колебаний).

насчёт инфляции рейтинга это известная проблема. не далее чем в этом и прошлом году по крутым журналам компьютерных игр пошла волна отказа от рейтинга вообще, потому что разные игры непохожи друг на друга и в сравнении их по рейтингу довольно часто получается полная ерунда.

что же до BGG, то тамошняя система дополнительно заточена под инфляцию - достаточно почитать подсказку к каждому значению оценки: "готовы ли вы разложить эту игру при каждой же возможности?" и т.д. у старых, приевшихся игр оценка снижается естественным образом, помимо эффекта "в молодости трава зеленее, а теперь меня сложнее впечатлить".

alpas написал 10 лет назад к статье K2. Обзор: #

прошу прощения. кому что ближе, видимо ;)