особая атака эсминца - double damage that gets through shields.
я правильно понимаю, что корабль получает двойной урон только в случае, если щиты поглотили часть урона?
пример первый: атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1, но раз through shields, то повреждение 1х2=2. пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0. пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2 (не удваивается, т.к. щитов не было)
наконец-то добавился перевод правил Galaxy Trucker. А поскольку мне в руки таки попала коробка со Space Alert (на чешском)), то в первую очередь решил перевести правила к ней.
живые примеры употребления: "there is no money to eat a loss for the amount of time it will take" "should have to eat a loss on their equipment" "You'll eat a loss, but be happier in the end" и даже "Eat a loss, grow a wisdom"
"нести убытки" - выражение официальное. eat a loss, на мой взгляд, не совсем. т.е. _сугубо по ощущениям_, получится "3-м квартале компания Звезда профукала 1 млн рублей". и, опять же, хотелось бы каких-то словарных статей, что ли.. точной инфы
практически закончен перевод правил к Galaxy Trucker. Осталась одна идиома "eat a loss". контекст - вводный худ. текст к игре: "Просто подпишите контракт - и получите неограниченный доступ к Складу Корпорации. Постройте собственный корабль из находящихся на Складе компонентов и вылетайте на периферию. Конечно, you may have to eat a loss, но любая прибыль, которую вы получите во время пути, пойдет вам в карман, плюс Корпорация подкинет еще чего-нибудь за быструю доставку компонентов."
конечно, можно написать "вы можете понести убытки" или "вы можете потерпеть неудачу" или даже "вы можете остаться с носом", но хочется все же понять оригинальный текст.
зы да, в чешском там употреблено слово "zacvakáte", который чешские словари также не могут перевести.
я бы сказал, что сильно( тайлы, в следующем предложении - плитки, потом снова - тайлы. "Муравьи рабочие еще могут убрать тайл феромона." - по тексту они муравьи-рабочие. и фраза построена так, что ее смысл получается "муравьи все еще могут убрать тайл" или "муравьи пока еще могут убрать этот тайл", а никак не "а еще муравьи могут убирать тайлы".
"Если этот тайл очистился от кубиков, этот пустой тайл феромона можно удалить" - если такой тал очистился от кубиков, то его можно убрать.
и так далее... может, конечно, я придираюсь, но перевод очень сильно похож на черновой. впрочем, я в этом плане скорее перфекционалист =[
ps на удивление, гугловый переводчик сходу переводит and hunt prey "и охотиться на добычу", а тут "и ищут за добычей". хочется верить, что это просто опечатка в "и идут за добычей", хотя и такое построение фразы тоже не айс...
и опять я решительно не могу вас понять. или это особый вид троллинга?
японская интервики - указаны годы жизни, ни слова о том, что человек не реален. китайская интервики - указана дата рождения и смерти а так же место захоронения, "версия о достоверности легенды не является окончательной" английская интервики - статья называется "легеда о у фэне". ни слова о том, был ли такой человек на самом деле (как ни слова о том, что его не было) русская интервики - указаны даты рождения и смерти, "Реальность существования У Фэна оспаривается, так же спорно жизнеописание У Фэна, по ряду мнений оно является мифом или поздней подделкой." про гуглы даже говорить не хочется...
скажите, КАК из всего этого можно сделать вывод (и продолжать на нем настаивать), что "он жил только в русской википедии"
кхм. честно говоря, я в недоумении. и в замешательстве заодно... на мой взгляд, после прочтения статьи в вики ну никак нельзя сделать вывод о том, что "он жил только в русской википедии". ну, то есть, совсем никак... впрочем, давайте по пунктам: во-первых, реальность существования У Фэна оспаривается (это, кстати, написано и в русской вики, во второй строке статьи и мне неловко даже спрашивать, но вы читали статью?) во-вторых, помимо русской, есть еще 3 интервики с этой статьей (причем с "пруфцами") в-третьих, ссылок даже в русской вики достаточно для того, чтобы почерпнуть некоторый дополнительный объем информации по теме в-четвертых, (и тут мне еще более неловко об этом говорить) но гугл же...
Ну, в одной из ранних версий легенды, после смерти у фена его дух как раз мстил своим обидчикам. Хотя, конечно, образ "владыки девяти кругов ада" далек от образа человека, в честь которого н тайване построили храм.) Так что, думаю, это простое совпадение.
если нужны именно 70х120, то есть: - оранжевые tarot от ffg (http://store.fantasyflightgames.com/productdetails.cfm?sku=FFS66) - MDG-7100 от mayday (http://maydaygames.com/card-sleeves-70-122-mm-custom-large-size-75-pack.html)
последние заявлены на сайте как 70x122, хотя на самой упаковке сказано "для карт размером 67-70х120"
отвечу - на мой взгляд, такой связи нет. и все же - как то, что город погиб уже после смерти христа доказывает, что имелся в виду содом... хочется понять, что вы имели в виду.
согласен. тогда эта карта значит следующее "сбрось взятие верхней карты из колоды чтобы получить очко") стоит ли спорить, если это официально признанная авторами опечатка?
там опечатка не в стрелочке, а в цвете карты. значок "черная карта" означает "возьми любую карту из колоды". сбрось любую карту с руки - "белая карта".
поэтому буквально карта означает следующее "возьми верхнюю карту из колоды и получи за это одно очко"
видимо, автор игры хотел в игровой форме рассказать про одну из библейских историй - гибели Москвы (пока тщетны поиски первоисточника, где указывалось, что ядерная война случилось из-за излишней греховности города). не мог же Даниила Марков просто так выбрать эту тему)
"две инструкции: видимо, игроки выполняют первую инструкцию, когда карта печати входит в игру, а вторую — в любой момент до окончания игры, при выполнении заданных инструкцией условий."
вторая инструкция действует до тех пор, пока не будет открыта новая печать. после этого действует эффект новой печати и т.д. (эффекты не складываются, как это было например, при игре с несколькими подземельями)
посмотрите, пожалуйста, две карты навигации
1. с перечеркнутой чайкой
2. kid за бортом, жажда у тех, кто дрался
дело в том, что эти карты в русской версии и оригинальной отличаются [тем, кто испытывает жажду]
хочется выяснить, это косяк магелана\мосигры или отличия в изданиях оригинала
зы как отличить ориг. редакции: 2я - желтый цвет коробки; 3я - зеленоватый цвет коробки и надпись third edition в нижнем правом углу
спасибо
а комментарий к озвучке)
в любом случае, правила скоро будут))
в качестве пометки к пометке - сегодня в огороде зацвела бузина, а в киеве дядька в очередной раз женился.
зы имхо, такой коммент был бы уместнее к обзору нейросимы на иосе. и даже в карточке игры. но к обзору на андроиде?
ззы и, да, make review, not holywar))
просто ссылка немного битая
правильная ссылка -
http://nastolker.wordpress.com/2012/10/07/shops-update/
особая атака эсминца - double damage that gets through shields.
я правильно понимаю, что корабль получает двойной урон только в случае, если щиты поглотили часть урона?
пример первый:
атака 2 - щит 1 - повреждения 2-1=1, но раз through shields, то повреждение 1х2=2.
пример второй: атака 2 - щит 2 - повреждения 0.
пример третий: атака 2 - щит 0 - повреждения 2 (не удваивается, т.к. щитов не было)
вы правда считаете, что для перевода 40 строчек текста, состоящих их 24 слов нужен нотабеноид?)
собственно, чтобы сделать саундпак на русском - нужно его озвучить))
а если серьезно - https://sites.google.com/site/boardgametools/SpaceAlertMissionGenerator
структура саундпака - 42 файла, из которых:
1 текстовый (xml)
36 звуковых с голосом(mp3)
5 просто звуковых (mp3)
нужно переозвучить как раз эти 36 файлов.
перевод текстовки могу предоставить
на данный момент мне тоже это оочень сильно интересно =))
наконец-то добавился перевод правил Galaxy Trucker. А поскольку мне в руки таки попала коробка со Space Alert (на чешском)), то в первую очередь решил перевести правила к ней.
добавил перевод правил, сверстанный в оригинальный буклет. вопросы и замечания по переводу приветствуются)
похоже, что смысл этого выражения максимально близок к нашему "вкусить[испытать] горечь поражения\утраты\потери".
тогда "Eat a loss, grow a wisdom" будет аналогом "корень учения горек, но плод его сладок".
You'll eat a loss, but be happier in the end - пусть тебе сейчас горько, но к конце концов ты будешь счастлив
а компания звезда будет огорчена убытком в 1 млн руб)
спасибо)
хочется сделать перевод в оригинальном формате
pdf подойдет)
просто добавил примеров для тех, кто английский знает, а гуглить не хочет)
и насчет "смириться с неудачей" - тут как то не вяжется с периодическим but
"смирись с неудачей, но дальше будет лучше"
"ты можешь смириться с неудачей, но все остальные деньги будут твоими"
тут, имхо, что-то другое
да. желательно не в растре)
живые примеры употребления:
"there is no money to eat a loss for the amount of time it will take"
"should have to eat a loss on their equipment"
"You'll eat a loss, but be happier in the end"
и даже
"Eat a loss, grow a wisdom"
"нести убытки" - выражение официальное. eat a loss, на мой взгляд, не совсем. т.е. _сугубо по ощущениям_, получится "3-м квартале компания Звезда профукала 1 млн рублей".
и, опять же, хотелось бы каких-то словарных статей, что ли.. точной инфы
апну просьбу о помощи с переводом правил к Galaxy Trucker. а именно - с выражением "eat a loss".
есть англопонимающие?)
спасибо)
практически закончен перевод правил к Galaxy Trucker. Осталась одна идиома "eat a loss".
контекст - вводный худ. текст к игре:
"Просто подпишите контракт - и получите неограниченный доступ к Складу Корпорации. Постройте собственный корабль из находящихся на Складе компонентов и вылетайте на периферию. Конечно, you may have to eat a loss, но любая прибыль, которую вы получите во время пути, пойдет вам в карман, плюс Корпорация подкинет еще чего-нибудь за быструю доставку компонентов."
конечно, можно написать "вы можете понести убытки" или "вы можете потерпеть неудачу" или даже "вы можете остаться с носом", но хочется все же понять оригинальный текст.
зы да, в чешском там употреблено слово "zacvakáte", который чешские словари также не могут перевести.
я бы сказал, что сильно(
тайлы, в следующем предложении - плитки, потом снова - тайлы.
"Муравьи рабочие еще могут убрать тайл феромона." - по тексту они муравьи-рабочие. и фраза построена так, что ее смысл получается "муравьи все еще могут убрать тайл" или "муравьи пока еще могут убрать этот тайл", а никак не "а еще муравьи могут убирать тайлы".
"Если этот тайл очистился от кубиков, этот пустой тайл феромона можно удалить"
- если такой тал очистился от кубиков, то его можно убрать.
и так далее...
может, конечно, я придираюсь, но перевод очень сильно похож на черновой. впрочем, я в этом плане скорее перфекционалист =[
ps на удивление, гугловый переводчик сходу переводит and hunt prey "и охотиться на добычу", а тут "и ищут за добычей". хочется верить, что это просто опечатка в "и идут за добычей", хотя и такое построение фразы тоже не айс...
Antoine Bauza wrote:
"It's just a coincidence :)
No explanations, I just liked this name :)"
как и предполагалось=)
уже задал)
и опять я решительно не могу вас понять.
или это особый вид троллинга?
японская интервики - указаны годы жизни, ни слова о том, что человек не реален.
китайская интервики - указана дата рождения и смерти а так же место захоронения, "версия о достоверности легенды не является окончательной"
английская интервики - статья называется "легеда о у фэне". ни слова о том, был ли такой человек на самом деле (как ни слова о том, что его не было)
русская интервики - указаны даты рождения и смерти, "Реальность существования У Фэна оспаривается, так же спорно жизнеописание У Фэна, по ряду мнений оно является мифом или поздней подделкой."
про гуглы даже говорить не хочется...
скажите, КАК из всего этого можно сделать вывод (и продолжать на нем настаивать), что "он жил только в русской википедии"
кхм.
честно говоря, я в недоумении. и в замешательстве заодно...
на мой взгляд, после прочтения статьи в вики ну никак нельзя сделать вывод о том, что "он жил только в русской википедии". ну, то есть, совсем никак...
впрочем, давайте по пунктам:
во-первых, реальность существования У Фэна оспаривается (это, кстати, написано и в русской вики, во второй строке статьи и мне неловко даже спрашивать, но вы читали статью?)
во-вторых, помимо русской, есть еще 3 интервики с этой статьей (причем с "пруфцами")
в-третьих, ссылок даже в русской вики достаточно для того, чтобы почерпнуть некоторый дополнительный объем информации по теме
в-четвертых, (и тут мне еще более неловко об этом говорить) но гугл же...
Какой пруфец вы имеете в виду?
Ну, в одной из ранних версий легенды, после смерти у фена его дух как раз мстил своим обидчикам. Хотя, конечно, образ "владыки девяти кругов ада" далек от образа человека, в честь которого н тайване построили храм.)
Так что, думаю, это простое совпадение.
если нужны именно 70х120, то есть:
- оранжевые tarot от ffg (http://store.fantasyflightgames.com/productdetails.cfm?sku=FFS66)
- MDG-7100 от mayday (http://maydaygames.com/card-sleeves-70-122-mm-custom-large-size-75-pack.html)
последние заявлены на сайте как 70x122, хотя на самой упаковке сказано "для карт размером 67-70х120"
отвечу - на мой взгляд, такой связи нет.
и все же - как то, что город погиб уже после смерти христа доказывает, что имелся в виду содом...
хочется понять, что вы имели в виду.
не, вопрос именно к Slim_Slam_Snaga.
я никак не могу понять, как то, что город погиб уже после смерти христа доказывает, что имелся в виду содом...
вопрос был к этому:
"в 79-ом вроде Помпеи завалило, спустя 46 лет (согласно каноническому летоисчислению) после смерти Христа..."
пришли, согласен)
а не пофикисили, может, потому, что заметили ее уже после репринта. но тут я уже затруднюсь)
а причем тут христос вообще?
содом это какбэ ветхий завет
согласен.
тогда эта карта значит следующее
"сбрось взятие верхней карты из колоды чтобы получить очко")
стоит ли спорить, если это официально признанная авторами опечатка?
добавился внеплановый перевод правил к Ninja vs. Ninja.
обновил карточку, добавил перевод правил.
там опечатка не в стрелочке, а в цвете карты. значок "черная карта" означает "возьми любую карту из колоды". сбрось любую карту с руки - "белая карта".
поэтому буквально карта означает следующее "возьми верхнюю карту из колоды и получи за это одно очко"
видимо, автор игры хотел в игровой форме рассказать про одну из библейских историй - гибели Москвы (пока тщетны поиски первоисточника, где указывалось, что ядерная война случилось из-за излишней греховности города).
не мог же Даниила Марков просто так выбрать эту тему)
именно так, у майя его не было изначально)
"две инструкции: видимо, игроки выполняют первую инструкцию, когда карта печати входит в игру, а вторую — в любой момент до окончания игры, при выполнении заданных инструкцией условий."
вторая инструкция действует до тех пор, пока не будет открыта новая печать. после этого действует эффект новой печати и т.д. (эффекты не складываются, как это было например, при игре с несколькими подземельями)