правила -это фигня, там все довольно просто, и даже человек с уровнем знания языка pre-intermediate сможет понять что и как (да и написаны они качественно и понятно) проблема в толстенной книженции сценариев и куче карточек с художественным текстом ...
Ну вот я и книгу сценариев имел в виду, правил -то там всего 20 страниц. Ну, без перевода художественного текста еще можно пережить, хотя часть игры теряется...
Да мы пытаемся до автора достучатся через разные каналы, но нам тут объяснили почему нет ни одной другой локализации кроме англ, цитирую "he wants all money alone"
На мой взгляд абсолютно недальновидный шаг. Выпуская кучу версий на разных языках он заработает гораздо больше и в плане денег, имени и продвижения компании в долгосрочной перспективе.
в факе КС есть упоминание о том, что сейчас они хотят допилить английскую, а потом посмотрят.
по части "намного больше" есть смутные сомнения, особенно для игры такого объема. даже с локализацей, врядли она будет дешевле 7 к в рознице. а уж как хорошо продаются такие игры на нашем рынке, вам лучше знать.
от игры у меня ощущения, что это развлечение для гиков и среди этих товарищей довольно много владеющих английским на достаточном для понимания уровне.
While there has been some progress made in localizing Gloomhaven into different languages, that is outside the scope and time frame of this project, but it could happen in a future printing.
Всё-то в этой игре хорошо, как пишут многие. Но до чего же она при этом уныло выглядит. Перефразируя слова классика, хочется сказать, что в настольной игре всё должно быть прекрасно: и внешний вид, и механика, и сюжет.
Значит снова море хайпа? Только теперь основанного на тоннах картона и сотнях часов геймплея (где-то я о часах уже слышал, в конце девяностых, в цифровом формате...)? Чую, следующим шагом для выкачивания денег с народа на кике будут фарфоровые миньки (да, на идею натолкнула соседняя статья).
Как обычно, слишком много споров))) Скажу немножечко своей позиции. Когда наши доблестные локализаторы будут выпускать локализации в том же качестве, что оригинал, тогда я задумаюсь над их покупкой) А так, собственно, крайне смешно как раз сравнение с многоязычностью. Ведь уже очень давно основным международным языком является английский, так что все более менее дельные игры всегда появятся на английском. Вижу только одно решении проблем локализаций - всему англоговорящему сообществу тесеры подрабатывать в компаниях-локализаторах)))) Хотя бы потому, что порой встречаются такие переводы, что просто глаза на лоб лезут.
Англоязычное сообщество тесеры регулярно и достаточно оперативно переводит правила с английского и даже сверстывает их с оригинальным оформлением и прикрепляет к карточке игры, причем абсолютно безвозмездно. А от локализаторов порой не дождешься заветной пдфки даже когда уже локализация выпущена...
Вот почему люди стали такими ленивым? "Игра отличная,но без локализации играть не буду." Ну аак так то? Мой английский ниже среднего,но меня это не останавливает. Что дальше,лень читать правила даже на русском будет?
Потому, что мы хотим поддержать отечественного производителя? Потому, что я, например, в принципе не покупаю нелокализованных игр? Потому, что в игры на родном языке играть приятнее? Потому, что для игр на русском легче найти компанию? Еще пачку "потому" привести?
Тогда играйте только в игры разработаные у нас. Интересная позиция. Чем? Не все устоявшиеся понятия можно адекватно перевести. Здесь с вами согласен и это печалит.
Ого, а что же тогда делать нам, неанглоязычным людям, если у некоторых слов в принципе, оказывается, нет перевода на русский адекватного? Как донести смысл до других игроков?
А если его нет? Ну вот не все знают английский, представляете? Если сейчас снова отправите таких людей или учиться, или идти в колхоз работать, то можете пальчик уже сейчас начинать затопыривать.
Я никого никуда не отправляю. Просто мне удивительно что люди чем-то увлекаются,но не хотят прикладывать никаких усилий. Куча отличных игр(которые никогда не локализуют) проходит мимо них,а они только печально вздыхают.
а вот не надо тут reductio ad absurdum применять. 99% игр, которые вас возможно заинтересуют, будут на одном из этих двух языков либо будут языконезависимыми, а выбросив английский вы потеряете огромный пласт игр, которых тут никогда не выпустят (либо выпустят, но в отвратительном качестве) потому все, что находится за гранью русского и английского приносит минимальную отдачу и этим можно пренебречь.
Она не попадет в поле зрения БГГ, а значит и тесеры, скорее всего. А так в каждом государстве издаются сотни игр на их языке, которые не идут на внешние рынки, и наверняка среди них есть и неплохие.
ошибочка в логике: если игра хороша и принесла авторам и издателям денег, то с большой долей вероятности, она выйдет на международный рынок в переводе на английский (еще денег). в противном случае, скорее всего, это местечковый треш и ею стоит пренебречь
>Ну или страна закрытая как СССР в свое время. Или автор ленивый в обоих случаях, получится какая-то посредственность.
если есть миллион причин, то где-то должен быть миллион гениальных настольных игр, в которые мы с вами не сыграли и уже, видимо не сыграем. пойду поплачу
Почему закрытая страна = плохая игра? Почему ленивый (в смысле распространения) автор = плохая игра?
По опыту общения с творческим народом, а авторы игры бывают - скажу вписанность в социум им не всегда свойственна. Знать куда пойти/как напечатать/кому написать особенно за границу может быть довольно сложно. А вот сделать отличную игру может быть и нет. Это же разные "навыки" грубо говоря.
>Почему закрытая страна потому что в этом случае получается отдельный котел, куда не попадают идеи игр из внешнего мира, и бесконечно каннибализируются старые идеи.
>Почему ленивый (в смысле распространения) автор потому, что с высокой долей вероятности он будет таким же и в работе над игрой.
опять же, если автор не желает распространять и она разошлась в глубинке колумбии тиражом в 200 копий, то вам бесполезно учить ее язык. вы не узнаете про игру.
А кто определяет, треш или нет? Не толпы ли снобов и гиков, которые могут просто все сравнивать по одной мерке и лекалу? Сомневаюсь, что в 17-18 веке хорошую музыку сочиняли исключительно немцы с австрийцами, благодаря чему именно их считают классической. Просто кто-то не мог так пробиться в высший свет, а кто-то даже и записывать ноты не умел. Я более чем уверен, не все создатели настолок вообще знают о кикстартере и бгг, как бы вас это не удивляло.
>А кто определяет, треш или нет? предложу вам перечитать мое сообщение еще раз, там есть ответ на этот вопрос. >если игра хороша и принесла авторам и издателям денег таким образом хорошая игра = игра, которая может обеспечить прибыль автору за счет внимания людей, готовых поделиться своими деньгами.
>Я более чем уверен, не все создатели настолок вообще знают о ... бгг, как бы вас это не удивляло.
ок, их право не знать о самом большом логове настольщиков. они могут еще не знать, что игры со времен монополии поменялись и выкатят нагора очередной "гениальный" кинь-двинь.
Конечно, если брать Android на немецком или испанском, то это сначала надо выучить язык, а потом игру раскладывать. Но вот я, с первого класса и до четвертого курса института изучавший только английский, покупаю два допа к Громовому Камню на французском. Мне это мешает? Нет? Потому что мне не лень залезть в гугл и прогнать через него пару фраз с карточек. После этого ты такой сидишь, изучаешь расклад деревни и думаешь: "Ага, значит, gagner une carte - это взять одну карту, отлично. А attaque magique - магическая атака". Я считаю, что ради хорошей игры можно забить на пачку "потому".
Точно, мы так в Clank на испанском играли без знания языка :) После первых нескольких фраз все уже и сами стали догадываться, что если "Roba una carta" - это "потяни две карты", то "Roba dos cartos", видимо, "потяни две".
В первом случае это одна. Ну и сравнивать тяжелый художественный текст с фразами в евро, которые можно было бы заменить иконографикой, не совсем правильно...
Тьфу, в первом случае одна, конечно. Я и не говорю про художественный текст, просто вспомнилось к слову. Названия карт типа Robar и Presumir потом стали небольшим местным мемом :)
Почти для всех мало мальски значимых игр есть фанатские локализации их то многие и юзают. Одно дело игры без художественного текста, в них даже не особо знающие язык, но давно играющие в настолки смогут спокойно играть, а в вот в Gloomhaven полно художественного текста, так что тому, кто знает язык, нужно мало того, что все перевести, так и красиво для остальных изложить, это зачастую большая проблема.
Только вот многие люди, выучившие английский на урвоне "примерно понял че сделать", и с тех пор везде вещающие, что вообще не нужно переводить настольные\компьютерные игры на русский, этого понять не смогут.
Я тебя немного разочарую, но ты не единственный человек, который зарабатывает деньги и (взяв за основу уникальность каждого индивидуума) вкусы других людей, зарабатывающих деньги отличаются от твоих. Поэтому ты увидишь переводы тех игр, которые интересны не только тебе лично, но и некоторому количеству других людей.
В итоге определённый пласт интересных тебе игр ты на родном языке не увидишь никогда. Как жить с этим - решать тебе.
Наверно накрыться пледом и вздыхать об упущенных возможностях, а сколько мы не прочитали книг интересных авторов на других языках, сколько не посмотрели фильмов, как же жить с этим. Если я посчитаю нужным я могу заморочиться с чем угодно, но это будет мой выбор.
Полностью согласен. Не могу понять людей, не желающих научиться читать (хотя бы) lingua franca. Ощущение, словно, им нужен повод для нытья и причина быть недовольными.
спасибо, я прочел правила и начало книги квестов, потому не нужно меня пугать тамошним текстом.
да, его там масса, но написан он достаточно просто.
для примера, из вступления к первой миссии
The hill is easy enough to find — a short journey past the New Market Gate and you see it jutting out on the edge of the Corpsewood, looking like a rat under a rug. Moving closer you see the mound is formed from a black earth. Its small, overgrown entrance presents a worn set of stone stairs leading down into the darkness. As you descend, you gratefully notice light emanating from below. Unfortunately, the light is accompanied by the unmistakable stench of death. You contemplate what kind of thieves would make their camp in such a horrid place as you reach the bottom of the steps. Here you find your answer — a rough group of cutthroats who don’t seem to have taken very kindly to your sudden appearance. One in the back matches the description of your quarry.
я могу тут отметить шесть слов, которые могут вызвать затруднение у человека с небольшим словарным запасом. из них 1 - это имя собственное
Ну если понадобится английский для дела, то конечно придется изучать, а ради настолок идти на курсы смысла не вижу, лучше уж потрачу это время непосредственно на игру в них :)
тогда позвольте дать совет из своего опыта: не учите английский для настолок, учите английский чтобы иметь возможности понимать гораздо большее количество информации.
а самый простой способ расширить словарный запас - это запись в тетрадь слов в два столбца, на русском и английском.
А мен понятно целиком, но за столом то 4 человека. И среди них бывают дети. Это же иногда и деткие игры тоже. Как бы это не холиварно звучало. Не все знают даже на этом уровне язык. А комфорта хочется всем.
Там есть "личный" контент: - описание персонажей - описание квестов - задачи на миссию. Они все становятся или технологическими (прочитать "+1 к деньгам" могут почти все) или теряют "личность" потому что приходится просить прочитать того кто может. Это не всегда удобно.
А сейчас да. Так и играем - один читает остальные внемлют. Кто-то играет в персонажа, а кто-то в циферки. И не всегда потому что так хочет.
Ничего, что у всех разные понятия "достаточно просто" и "небольшой словарный запас"? Вот например я, который за свою бытность перевел не один десяток относительно объемных книг правил (до 40 страниц, не считая пары книг для варгеймов объемом до 200 стр.) для своей игровой компании (в которой пару человек знают английский в зачаточном состоянии, один знает немецкий, и пара человек вообще не имеют способностей к языкам), тоже понял только общий смысл приведенного отрывка. Хотя, думаю, основную книгу правил этой игры, я прочту без проблем. Но в ролевках - летературные отступления одна из важнейщих составляющих игрового процесса, влияющих на интересность, но тратить массу времени на даже "гугл перевод" никто не будет.
Посмотрел бы я как где-нибудь на американском форуме пришел чувак и начал бы трындеть на тему - "guys, this game is awesome, but the rulebook are only in German. You need teach German to play in it." Думаю в ответ он услышал бы "What? F@#$ $%f man".
Посыл был понятен, да и давно уже многие англоговорящие не разговаривают языком Шекспира. Так что не тот повод, место и аудитория, чтобы разводить демагогию, не правда ли? )
словарный запас вполне поддается однозначному счислению, так что первое сразу мимо.
>как где-нибудь на американском форуме пришел чувак и начал бы трындеть на тему - "guys, this game is awesome, but the rulebook are only in German. You need teach German to play in it."
английский - это язык международного общения, современный lingua franca, потому ваш пример снова мимо кассы.
на тех же американских форумах люди вполне учат лунные руны, чтобы играть в японские игры, и не особо парятся, вопрос желания.
словарный запас вполне поддается однозначному счислению, так что первое сразу мимо.
>как где-нибудь на американском форуме пришел чувак и начал бы трындеть на тему - "guys, this game is awesome, but the rulebook are only in German. You need teach German to play in it."
английский - это язык международного общения, современный lingua franca, потому ваш пример снова мимо кассы.
на тех же американских форумах люди вполне учат лунные руны, чтобы играть в японские игры, и не особо парятся, вопрос желания.
Что за бред? Помимо игр, есть еще и семья, ребенок. С какого пня я или моя жена, друзья должны тратить кучу времени на изучение того, что нам в данный момент на хутор не сдалось? Прежде, чем писать, стоило бы немного подумать.
Почему я не хочу играть в некоторые игры на английском.
Посмотрел некоторые обзоры и lat`s play авторов с хорошим знанием английского языка и сделал вывод для себя, что если в игре сюжет и атмосфера играют большую роль, то знание языка для меня становится критическим, не хочется смазать впечатление о рассказанной истории, забивая фразы в переводчик или копаясь в словаре. Конечно наверно в большинстве игр достаточно базовых знаний, но там ты и не обращаешь внимание на текст, тебя волнует только механика получения очков или другие действия, которые вы выполняете автоматически. Мне же хочется, чтобы работала на полную моё воображение, а оно разговаривает со мной только на русском языке. Искренне не понимаю раздражения людей, если другие хотят играть на своём родном языке в настольные игры, особенно сложные для перевода, и при этом готовы заплатить за локализацию. Если вам нравятся обрубки с набором русских слов кое как связанные по смыслу это ваше право, другие выберут любительский перевод, третьи будут ждать локализации, а некоторые вообще не будут играть в такие игры, каждому своё. Я вот не хочу играть в MoM и TIME на английском, но обязательно сыграю на русском, а насчет Gloomhaven для себя еще не решил.
Почему я не хочу играть в некоторые игры на английском.
Посмотрел некоторые обзоры и lat`s play авторов с хорошим знанием английского языка и сделал вывод для себя, что если в игре сюжет и атмосфера играют большую роль, то знание языка для меня становится критическим, не хочется смазать впечатление о рассказанной истории, забивая фразы в переводчик или копаясь в словаре. Конечно наверно в большинстве игр достаточно базовых знаний, но там ты и не обращаешь внимание на текст, тебя волнует только механика получения очков или другие действия, которые вы выполняете автоматически. Мне же хочется, чтобы работала на полную моё воображение, а оно разговаривает со мной только на русском языке. Искренне не понимаю раздражения людей, если другие хотят играть на своём родном языке в настольные игры, особенно сложные для перевода, и при этом готовы заплатить за локализацию. Если вам нравятся обрубки с набором русских слов кое как связанные по смыслу это ваше право, другие выберут любительский перевод, третьи будут ждать локализации, а некоторые вообще не будут играть в такие игры, каждому своё. Я вот не хочу играть в MoM и TIME на английском, но обязательно сыграю на русском, а насчет Gloomhaven для себя еще не решил.
"С модным перманентно изменяемым миром..." - вот здесь кое-как, на мой взгляд, подходит. Вообще, если "перманентный" синонимичен "непрерывному" и чуть менее синонимичен "постоянному", так что можно себя проверить заменой одного слова на другое) А написано интересно, было занимательно читать даже мне, человеку крайне далёкому от разграбления подземелий, прокачки воинов и прочей фентезийно-ролевой тематики.
Вроде все нормально правильно использовано везде. Есть выражение permanent death — необратимая смерть. Т е не понятно что автор то не так написал? Перманентный это больше постоянный, нежели другие значения, в настолках по крайней мере, мне всегда так казалось.
В том то и дело. Что именно этот пример это англицизм совершенно неуместный в русской речи, так как по русски это слово значит немного другое. Там действительно есть коннотация длительности, т.е. вот например про фишки находящиеся на столе совсем зря.
В компьютерных играх есть давний и устоявшийся термин: пермасмерть, т.е. смерть персонажа в этом мире навсегда, нужно с самого начала начинать. Так что в русский язык это уже очень давно проникло.
Но проникло абсолютно другой дорогой и с изменённым смыслом относительно первоначального прихода. К тому же здесь она пришла в связке с другим словом - как устоявшееся выражение (идиома), пожтому не может являться образцом
>есть давний и устоявшийся термин: пермасмерть... >Так что в русский язык это уже очень давно проникло.
Во-первых, не стоит ставить знак равенства между геймерским сленгом и русским языком. Во-вторых, эта калька с английского еще не устоялась. "Пермадес", судя по гуглу, используется чаще, плюс встречается варианты "пермадез" и "пермадеф". Во-третьих, тот же гугл не находит "премасмерть" раньше 2011 года, а "пермадес" раньше 2010.
Получается не "очень давно", не "проникло", не даже "не устоялось".
Спасибо. Согласен. Особенно неудачно первое использование. Если с персонажем еще можно как-то соотнести, то там точно лишнее. Поправить система не дает, к сожалению.
Ничего страшного, останется на память и слово это никуда теперь из головы не денется. Мне самому оно въелось в голову ещё лет 15 назад, когда на истории учитель мучил нас понятием "перманентной революции", а в то же время на физике были "дискретные и перманентные сигналы")))
Это у нее снаружи арт не выразительный. А внутри местами очень даже оригинально. ИМХО, конечно. Но местных монстром иногда приятно рассматривать. Скелеты с тремя руками доставляют.
Жаль что локализации с большой вероятностью не будет. Вряд ли кто то возьмется. Лавка игр отказалась от данного проекта: "точно нет, свастики много, да игра оказалась не фонтан" (с)
Я вообще сначала подумал, что это просто какое-то крылатое выражение или мем по поводу издания настолок, о котором я пока не слышал... еслиб в глумхэвене было много свастики - он бы и там не продавался...
Локализации конечно не будет, слишком рисковвано... но как же я хочу в геё поиграть.
Да, жаль, яб тоже купил... Ну, может кто правила переведет...
правила -это фигня, там все довольно просто, и даже человек с уровнем знания языка pre-intermediate сможет понять что и как (да и написаны они качественно и понятно)
проблема в толстенной книженции сценариев и куче карточек с художественным текстом ...
Ну вот я и книгу сценариев имел в виду, правил -то там всего 20 страниц. Ну, без перевода художественного текста еще можно пережить, хотя часть игры теряется...
Да мы пытаемся до автора достучатся через разные каналы, но нам тут объяснили почему нет ни одной другой локализации кроме англ, цитирую "he wants all money alone"
Логично. Вот так и появляются эксклюзивы...
Логично и жестоко...
На мой взгляд абсолютно недальновидный шаг. Выпуская кучу версий на разных языках он заработает гораздо больше и в плане денег, имени и продвижения компании в долгосрочной перспективе.
в факе КС есть упоминание о том, что сейчас они хотят допилить английскую, а потом посмотрят.
по части "намного больше" есть смутные сомнения, особенно для игры такого объема. даже с локализацей, врядли она будет дешевле 7 к в рознице. а уж как хорошо продаются такие игры на нашем рынке, вам лучше знать.
от игры у меня ощущения, что это развлечение для гиков и среди этих товарищей довольно много владеющих английским на достаточном для понимания уровне.
Плюс гики уж очень любят эксклюзивы.
но таких гиков - шиш да маленько
While there has been some progress made in localizing Gloomhaven into different languages, that is outside the scope and time frame of this project, but it could happen in a future printing.
На самом деле он рассматривает предложения о локализациях. Мне удалось с ним (Isaac Childres) пообщаться. По некоторым языкам уже ведется работа.
Надеюсь смогут договориться в итоге о русской локализации.
Ну так договоритесь с ним, чтобы он рассмотрел локализацию на русский :)
Я не скажу, что переговоры не ведутся.
Ух ты, удосужился он всё-таки хоть кому-нибудь ответить. Супер!
Но мы все равно верим, что вы сможете его дожать ))
Одно и не удивительно. Не каждый раз зеленый автор получает столько внимания. Ему сильно повезло в этом плане
Имелось в виду, что автор не хочет делиться деньгами? Потому что цитата кривая, я бы сказал "he wants all money for himself".
Да, увы не будет :) Вообще хорошо писать из будущего :)
Всё-то в этой игре хорошо, как пишут многие. Но до чего же она при этом уныло выглядит. Перефразируя слова классика, хочется сказать, что в настольной игре всё должно быть прекрасно: и внешний вид, и механика, и сюжет.
Прочитай это https://tesera.ru/user/imurseev/journal/1194406/
Значит снова море хайпа? Только теперь основанного на тоннах картона и сотнях часов геймплея (где-то я о часах уже слышал, в конце девяностых, в цифровом формате...)? Чую, следующим шагом для выкачивания денег с народа на кике будут фарфоровые миньки (да, на идею натолкнула соседняя статья).
Фарфоровые миньки были в "Овечьей жизни")
А игра просто шикарна, изучил всё на кикстартере. И это, пожалуй, лучшая настольная адаптация ролевой игры
Локализация озвучена платформой Crowd Republic на 2018 год
Печаль
Эм... В чем печаль, что локализуют?
Возможно в том, что МХ?
Если бы они не локализовывали, то было бы гораздо лучше, да.
А, стандартный для тесеры хейт всего что делает МХ. Ну ок.
Игра будет локализована в 2018!
Однозначно вписался бы в локализацию
Как обычно, слишком много споров)))
Скажу немножечко своей позиции. Когда наши доблестные локализаторы будут выпускать локализации в том же качестве, что оригинал, тогда я задумаюсь над их покупкой)
А так, собственно, крайне смешно как раз сравнение с многоязычностью. Ведь уже очень давно основным международным языком является английский, так что все более менее дельные игры всегда появятся на английском.
Вижу только одно решении проблем локализаций - всему англоговорящему сообществу тесеры подрабатывать в компаниях-локализаторах)))) Хотя бы потому, что порой встречаются такие переводы, что просто глаза на лоб лезут.
Англоязычное сообщество тесеры регулярно и достаточно оперативно переводит правила с английского и даже сверстывает их с оригинальным оформлением и прикрепляет к карточке игры, причем абсолютно безвозмездно. А от локализаторов порой не дождешься заветной пдфки даже когда уже локализация выпущена...
Прочитал - и сильно задумался. А жить и работать когда?
Настольные игры - часть жизни.
Угу. Но важно не заиграться.
Есть знаменитая фраза Анатолия Карпова: "Шахматы - моя жизнь, но моя жизнь - не только шахматы".
Вот и я страдаю.
Шикарная игра, действительно большая и проработанная. С головою погружаешься в мир игры.
Вот почему люди стали такими ленивым? "Игра отличная,но без локализации играть не буду." Ну аак так то? Мой английский ниже среднего,но меня это не останавливает. Что дальше,лень читать правила даже на русском будет?
Потому, что мы хотим поддержать отечественного производителя?
Потому, что я, например, в принципе не покупаю нелокализованных игр?
Потому, что в игры на родном языке играть приятнее?
Потому, что для игр на русском легче найти компанию?
Еще пачку "потому" привести?
Тогда играйте только в игры разработаные у нас.
Интересная позиция.
Чем? Не все устоявшиеся понятия можно адекватно перевести.
Здесь с вами согласен и это печалит.
Ого, а что же тогда делать нам, неанглоязычным людям, если у некоторых слов в принципе, оказывается, нет перевода на русский адекватного? Как донести смысл до других игроков?
Как и в любой другой сфере - использовать англицизмы с объяснением смысла.
Попросите помощи у Pard'a - он мастер в переводе "несуществующих слов".
=_=
А вы уже приобрели сабж? И как оно, норм читается?
Там нет ничего из ряда вон выходящего. Достаточно ОДНОГО человека владеющего базовым английским.
А если его нет? Ну вот не все знают английский, представляете? Если сейчас снова отправите таких людей или учиться, или идти в колхоз работать, то можете пальчик уже сейчас начинать затопыривать.
Я никого никуда не отправляю. Просто мне удивительно что люди чем-то увлекаются,но не хотят прикладывать никаких усилий. Куча отличных игр(которые никогда не локализуют) проходит мимо них,а они только печально вздыхают.
И сколько языков должен знать истинный настольщик? А то вдруг замечательная игра на языке, отличном от английского и русского, пройдет мимо него?
а вот не надо тут reductio ad absurdum применять.
99% игр, которые вас возможно заинтересуют, будут на одном из этих двух языков либо будут языконезависимыми, а выбросив английский вы потеряете огромный пласт игр, которых тут никогда не выпустят (либо выпустят, но в отвратительном качестве)
потому все, что находится за гранью русского и английского приносит минимальную отдачу и этим можно пренебречь.
Можно пример хорошей игры, так и не вышедшей на английском языке?
Она не попадет в поле зрения БГГ, а значит и тесеры, скорее всего. А так в каждом государстве издаются сотни игр на их языке, которые не идут на внешние рынки, и наверняка среди них есть и неплохие.
ошибочка в логике: если игра хороша и принесла авторам и издателям денег, то с большой долей вероятности, она выйдет на международный рынок в переводе на английский (еще денег). в противном случае, скорее всего, это местечковый треш и ею стоит пренебречь
Ну или страна закрытая как СССР в свое время. Или автор ленивый, или издатель умер а права у него остались, или еще миллион причин.
>Ну или страна закрытая как СССР в свое время. Или автор ленивый
в обоих случаях, получится какая-то посредственность.
если есть миллион причин, то где-то должен быть миллион гениальных настольных игр, в которые мы с вами не сыграли и уже, видимо не сыграем. пойду поплачу
Почему закрытая страна = плохая игра?
Почему ленивый (в смысле распространения) автор = плохая игра?
По опыту общения с творческим народом, а авторы игры бывают - скажу вписанность в социум им не всегда свойственна. Знать куда пойти/как напечатать/кому написать особенно за границу может быть довольно сложно. А вот сделать отличную игру может быть и нет. Это же разные "навыки" грубо говоря.
>Почему закрытая страна
потому что в этом случае получается отдельный котел, куда не попадают идеи игр из внешнего мира, и бесконечно каннибализируются старые идеи.
>Почему ленивый (в смысле распространения) автор
потому, что с высокой долей вероятности он будет таким же и в работе над игрой.
опять же, если автор не желает распространять и она разошлась в глубинке колумбии тиражом в 200 копий, то вам бесполезно учить ее язык. вы не узнаете про игру.
А кто определяет, треш или нет? Не толпы ли снобов и гиков, которые могут просто все сравнивать по одной мерке и лекалу? Сомневаюсь, что в 17-18 веке хорошую музыку сочиняли исключительно немцы с австрийцами, благодаря чему именно их считают классической. Просто кто-то не мог так пробиться в высший свет, а кто-то даже и записывать ноты не умел. Я более чем уверен, не все создатели настолок вообще знают о кикстартере и бгг, как бы вас это не удивляло.
>А кто определяет, треш или нет?
предложу вам перечитать мое сообщение еще раз, там есть ответ на этот вопрос.
>если игра хороша и принесла авторам и издателям денег
таким образом хорошая игра = игра, которая может обеспечить прибыль автору за счет внимания людей, готовых поделиться своими деньгами.
>Я более чем уверен, не все создатели настолок вообще знают о ... бгг, как бы вас это не удивляло.
ок, их право не знать о самом большом логове настольщиков.
они могут еще не знать, что игры со времен монополии поменялись и выкатят нагора очередной "гениальный" кинь-двинь.
а о кикстартере сейчас не знает только ленивый.
Хороший продукт обязан быть попсовым? Ну, ок...
хороший результат труда обязан обеспечить автора.
про немейнстримные hidden gem, вы вероятнее всего не узнаете в принципе. и с хорошей вероятностью оно окажется весьма паршивым и на любителя.
потому, мои слова про минимальную отдачу от изучения языков для настолок, после русского и английского, остаются в силе.
А кстати по этой логике - мейнтсрим = хорошей игре?
да, в этом случае, мейнстрим - это игра, которую много людей считают хорошей, в силу тех или иных причин.
Конечно, если брать Android на немецком или испанском, то это сначала надо выучить язык, а потом игру раскладывать. Но вот я, с первого класса и до четвертого курса института изучавший только английский, покупаю два допа к Громовому Камню на французском. Мне это мешает? Нет? Потому что мне не лень залезть в гугл и прогнать через него пару фраз с карточек. После этого ты такой сидишь, изучаешь расклад деревни и думаешь: "Ага, значит, gagner une carte - это взять одну карту, отлично. А attaque magique - магическая атака". Я считаю, что ради хорошей игры можно забить на пачку "потому".
Точно, мы так в Clank на испанском играли без знания языка :) После первых нескольких фраз все уже и сами стали догадываться, что если "Roba una carta" - это "потяни две карты", то "Roba dos cartos", видимо, "потяни две".
В первом случае это одна. Ну и сравнивать тяжелый художественный текст с фразами в евро, которые можно было бы заменить иконографикой, не совсем правильно...
Тьфу, в первом случае одна, конечно. Я и не говорю про художественный текст, просто вспомнилось к слову. Названия карт типа Robar и Presumir потом стали небольшим местным мемом :)
Почти для всех мало мальски значимых игр есть фанатские локализации их то многие и юзают. Одно дело игры без художественного текста, в них даже не особо знающие язык, но давно играющие в настолки смогут спокойно играть, а в вот в Gloomhaven полно художественного текста, так что тому, кто знает язык, нужно мало того, что все перевести, так и красиво для остальных изложить, это зачастую большая проблема.
Только вот многие люди, выучившие английский на урвоне "примерно понял че сделать", и с тех пор везде вещающие, что вообще не нужно переводить настольные\компьютерные игры на русский, этого понять не смогут.
Я усилия прикладываю на работе, чтобы заработать денег. Готов заплатить их за перевод. Это плохо, да?
Я тебя немного разочарую, но ты не единственный человек, который зарабатывает деньги и (взяв за основу уникальность каждого индивидуума) вкусы других людей, зарабатывающих деньги отличаются от твоих. Поэтому ты увидишь переводы тех игр, которые интересны не только тебе лично, но и некоторому количеству других людей.
В итоге определённый пласт интересных тебе игр ты на родном языке не увидишь никогда. Как жить с этим - решать тебе.
Наверно накрыться пледом и вздыхать об упущенных возможностях, а сколько мы не прочитали книг интересных авторов на других языках, сколько не посмотрели фильмов, как же жить с этим. Если я посчитаю нужным я могу заморочиться с чем угодно, но это будет мой выбор.
Полностью согласен. Не могу понять людей, не желающих научиться читать (хотя бы) lingua franca.
Ощущение, словно, им нужен повод для нытья и причина быть недовольными.
Речь идет о игре с массой художественного текста.
спасибо, я прочел правила и начало книги квестов, потому не нужно меня пугать тамошним текстом.
да, его там масса, но написан он достаточно просто.
для примера, из вступления к первой миссии
The hill is easy enough to find — a short journey past the New Market Gate and you see it jutting out on the edge of the Corpsewood, looking like a rat under a rug. Moving closer you see the mound is formed from a black earth. Its small, overgrown entrance presents a worn set of stone stairs leading down into the darkness.
As you descend, you gratefully notice light emanating from below. Unfortunately, the light is accompanied by the unmistakable stench of death. You contemplate what kind of thieves would make their camp in such a horrid place as you reach the bottom of the steps. Here you find your answer — a rough group of cutthroats who don’t seem to have taken very kindly to your sudden appearance. One in the back matches the description of your quarry.
я могу тут отметить шесть слов, которые могут вызвать затруднение у человека с небольшим словарным запасом. из них 1 - это имя собственное
Я за вас рад, мне же понятен только общий смысл, ибо английский я специально не изучал.
ну плохо быть вами. наверно, стоило бы заняться расширением словарного запаса, но я не в праве вам указывать
Ну если понадобится английский для дела, то конечно придется изучать, а ради настолок идти на курсы смысла не вижу, лучше уж потрачу это время непосредственно на игру в них :)
тогда позвольте дать совет из своего опыта:
не учите английский для настолок, учите английский чтобы иметь возможности понимать гораздо большее количество информации.
а самый простой способ расширить словарный запас - это запись в тетрадь слов в два столбца, на русском и английском.
А мен понятно целиком, но за столом то 4 человека. И среди них бывают дети. Это же иногда и деткие игры тоже. Как бы это не холиварно звучало. Не все знают даже на этом уровне язык. А комфорта хочется всем.
и вы будете по кругу передавать одну(!) книгу, чтобы все игроки прочитали вступление к миссии?
Там есть "личный" контент:
- описание персонажей
- описание квестов
- задачи на миссию.
Они все становятся или технологическими (прочитать "+1 к деньгам" могут почти все) или теряют "личность" потому что приходится просить прочитать того кто может. Это не всегда удобно.
А сейчас да. Так и играем - один читает остальные внемлют. Кто-то играет в персонажа, а кто-то в циферки. И не всегда потому что так хочет.
Ничего, что у всех разные понятия "достаточно просто" и "небольшой словарный запас"?
Вот например я, который за свою бытность перевел не один десяток относительно объемных книг правил (до 40 страниц, не считая пары книг для варгеймов объемом до 200 стр.) для своей игровой компании (в которой пару человек знают английский в зачаточном состоянии, один знает немецкий, и пара человек вообще не имеют способностей к языкам), тоже понял только общий смысл приведенного отрывка. Хотя, думаю, основную книгу правил этой игры, я прочту без проблем. Но в ролевках - летературные отступления одна из важнейщих составляющих игрового процесса, влияющих на интересность, но тратить массу времени на даже "гугл перевод" никто не будет.
Посмотрел бы я как где-нибудь на американском форуме пришел чувак и начал бы трындеть на тему - "guys, this game is awesome, but the rulebook are only in German. You need teach German to play in it." Думаю в ответ он услышал бы "What? F@#$ $%f man".
Англоговорящий такую фразу написать не мог, потому как несмотря нв английские буковы - это не английский )
Посыл был понятен, да и давно уже многие англоговорящие не разговаривают языком Шекспира. Так что не тот повод, место и аудитория, чтобы разводить демагогию, не правда ли? )
Ну да, ну да.
"Это не я не могу связать пять слов в предложение - это они не разговаривают на языке Шекспира"
словарный запас вполне поддается однозначному счислению, так что первое сразу мимо.
>как где-нибудь на американском форуме пришел чувак и начал бы трындеть на тему - "guys, this game is awesome, but the rulebook are only in German. You need teach German to play in it."
английский - это язык международного общения, современный lingua franca, потому ваш пример снова мимо кассы.
на тех же американских форумах люди вполне учат лунные руны, чтобы играть в японские игры, и не особо парятся, вопрос желания.
словарный запас вполне поддается однозначному счислению, так что первое сразу мимо.
>как где-нибудь на американском форуме пришел чувак и начал бы трындеть на тему - "guys, this game is awesome, but the rulebook are only in German. You need teach German to play in it."
английский - это язык международного общения, современный lingua franca, потому ваш пример снова мимо кассы.
на тех же американских форумах люди вполне учат лунные руны, чтобы играть в японские игры, и не особо парятся, вопрос желания.
Что за бред? Помимо игр, есть еще и семья, ребенок. С какого пня я или моя жена, друзья должны тратить кучу времени на изучение того, что нам в данный момент на хутор не сдалось? Прежде, чем писать, стоило бы немного подумать.
А никто правила и не читает! Ну максимум 5% игроков. Остальные играют, как им рассказали. Так что не "дальше, лень", а уже давно и всегда лень.
Посмотрел некоторые обзоры и lat`s play авторов с хорошим знанием английского языка и сделал вывод для себя, что если в игре сюжет и атмосфера играют большую роль, то знание языка для меня становится критическим, не хочется смазать впечатление о рассказанной истории, забивая фразы в переводчик или копаясь в словаре. Конечно наверно в большинстве игр достаточно базовых знаний, но там ты и не обращаешь внимание на текст, тебя волнует только механика получения очков или другие действия, которые вы выполняете автоматически. Мне же хочется, чтобы работала на полную моё воображение, а оно разговаривает со мной только на русском языке. Искренне не понимаю раздражения людей, если другие хотят играть на своём родном языке в настольные игры, особенно сложные для перевода, и при этом готовы заплатить за локализацию. Если вам нравятся обрубки с набором русских слов кое как связанные по смыслу это ваше право, другие выберут любительский перевод, третьи будут ждать локализации, а некоторые вообще не будут играть в такие игры, каждому своё. Я вот не хочу играть в MoM и TIME на английском, но обязательно сыграю на русском, а насчет Gloomhaven для себя еще не решил.
Посмотрел некоторые обзоры и lat`s play авторов с хорошим знанием английского языка и сделал вывод для себя, что если в игре сюжет и атмосфера играют большую роль, то знание языка для меня становится критическим, не хочется смазать впечатление о рассказанной истории, забивая фразы в переводчик или копаясь в словаре. Конечно наверно в большинстве игр достаточно базовых знаний, но там ты и не обращаешь внимание на текст, тебя волнует только механика получения очков или другие действия, которые вы выполняете автоматически. Мне же хочется, чтобы работала на полную моё воображение, а оно разговаривает со мной только на русском языке. Искренне не понимаю раздражения людей, если другие хотят играть на своём родном языке в настольные игры, особенно сложные для перевода, и при этом готовы заплатить за локализацию. Если вам нравятся обрубки с набором русских слов кое как связанные по смыслу это ваше право, другие выберут любительский перевод, третьи будут ждать локализации, а некоторые вообще не будут играть в такие игры, каждому своё. Я вот не хочу играть в MoM и TIME на английском, но обязательно сыграю на русском, а насчет Gloomhaven для себя еще не решил.
концентрация слова "перманентный" на статью зашкаливает)) жаль только, что автор верно его употребил лишь 1 раз из 3
Прошу прощения, за неверное употребление.
Не хотел обидеть.
Не могли бы уточнить где оно все-же попало в цель?
"С модным перманентно изменяемым миром..." - вот здесь кое-как, на мой взгляд, подходит. Вообще, если "перманентный" синонимичен "непрерывному" и чуть менее синонимичен "постоянному", так что можно себя проверить заменой одного слова на другое)
А написано интересно, было занимательно читать даже мне, человеку крайне далёкому от разграбления подземелий, прокачки воинов и прочей фентезийно-ролевой тематики.
Вроде все нормально правильно использовано везде. Есть выражение permanent death — необратимая смерть. Т е не понятно что автор то не так написал?
Перманентный это больше постоянный, нежели другие значения, в настолках по крайней мере, мне всегда так казалось.
В том то и дело. Что именно этот пример это англицизм совершенно неуместный в русской речи, так как по русски это слово значит немного другое. Там действительно есть коннотация длительности, т.е. вот например про фишки находящиеся на столе совсем зря.
В компьютерных играх есть давний и устоявшийся термин: пермасмерть, т.е. смерть персонажа в этом мире навсегда, нужно с самого начала начинать.
Так что в русский язык это уже очень давно проникло.
Но проникло абсолютно другой дорогой и с изменённым смыслом относительно первоначального прихода. К тому же здесь она пришла в связке с другим словом - как устоявшееся выражение (идиома), пожтому не может являться образцом
>есть давний и устоявшийся термин: пермасмерть...
>Так что в русский язык это уже очень давно проникло.
Во-первых, не стоит ставить знак равенства между геймерским сленгом и русским языком.
Во-вторых, эта калька с английского еще не устоялась. "Пермадес", судя по гуглу, используется чаще, плюс встречается варианты "пермадез" и "пермадеф".
Во-третьих, тот же гугл не находит "премасмерть" раньше 2011 года, а "пермадес" раньше 2010.
Получается не "очень давно", не "проникло", не даже "не устоялось".
ну и традиционно посетую на отсутствие возможности править коммент =\
Спасибо.
Согласен. Особенно неудачно первое использование.
Если с персонажем еще можно как-то соотнести, то там точно лишнее. Поправить система не дает, к сожалению.
Ничего страшного, останется на память и слово это никуда теперь из головы не денется. Мне самому оно въелось в голову ещё лет 15 назад, когда на истории учитель мучил нас понятием "перманентной революции", а в то же время на физике были "дискретные и перманентные сигналы")))
Хороший у Вас там был учитель. Нам такую ересь не давали читать. Только тайно дома под одеялом.
Жаль у игры заезженный сетинг и невзрачный арт, так бы точно вписался в кике на 2 принт. А вот если бы ее локализовали, то без сомнения поддержал.
Это у нее снаружи арт не выразительный.
А внутри местами очень даже оригинально.
ИМХО, конечно. Но местных монстром иногда приятно рассматривать. Скелеты с тремя руками доставляют.
Круто, спасибо за статью.
Скорей бы август!
Не за что.
Обращайтесь.
Мой "август" уже кончился, а игра пока нет.
Тут интересуются: серп уже выкидывать? или ещё можно доиграть в "игру-теперь-уже-не-года"?
можете выкидывать, как только ответите на вопрос: что быстрее, теплое или кислое?
Если кислое - холодное, то в свободном полете оно может быть чуть быстрее, за счет того что дольше разогревается, меньше плавится и меняет свою форму.
Жаль что локализации с большой вероятностью не будет. Вряд ли кто то возьмется.
Лавка игр отказалась от данного проекта: "точно нет, свастики много, да игра оказалась не фонтан" (с)
Это цитата относится к игра Black Orchestra, но никак ни к Gloomhaven. Появились очередные "вырезатели цитат"?
Согласен. Ошибку признаю.
Мне тут сделали (справедливое) замечание, что я слишком резок, поэтому перефразирую - "блэк оркестра не мой тип игр")
Я вообще сначала подумал, что это просто какое-то крылатое выражение или мем по поводу издания настолок, о котором я пока не слышал...
еслиб в глумхэвене было много свастики - он бы и там не продавался...
А я уж призадумался было - где ж это свастики в Gloomhaven.
У меня тоже сомнения были. Но мало ли. игру то я не видел.) благо ошибка, и надежда снова появилась)
Эх... Вот бы кто локализовал все это чудо... Я уже заочно в нее влюбился ))
божечки, это же 7 кило счастья!!!
эххх, локализовали бы еще её...