А полный бутерброд не факт, что лучше половины бутерброда. Лолшто?! Я твоей философией что-то не проникся. Ты хоть объясни, что ты имеешь в виду. Или это полутайна?
Не все то, что переводится нужно переводить. И насколько мне известно физалис - это растение. Уж лучше растение, чем фонарик...
И если бы я был автором, то монстра бы убил перевод на другой язык, а не мое название. Собственно это беда не только настольных игр, а КК, книг и кинематографа...
Если бы вы были автором игры, то назвали бы этого монстра «физалисом»? Сильно сомневаюсь.
Суть перевода не в том, чтобы пройтись по словарю, а в том, чтобы передать смысл. В нашей культуре физалис известен только как украшение для модных десертов, что не совсем подходит этому существу.
Я специально не стал вдаваться в подробности истории мира, иначе бы этот текст смогли осилить только те, кто уже знаком с игрой :)
Второй вопрос не совсем понял. Если имеется в виду, что мы переводили перевод (с японского на английский и затем на русский), то все дело в том, что мы работаем с карточной игрой, которая была сделана в США, но которая основана на японской видеоигре. Именно чтобы компенсировать это, мы и начали копать глубже.
по поводу сада. Всё-таки не все ученые верят, что именно глаза путь к возвышению. Именно по этому вопросу и произошел первый раскол. Мастер Вильям верил, что путь это глаза, а вторая линия (Лоренс) верила, что путь к возвышению это старая кровь.
И вопрос, почему для перевода использовалась английская версия? Не боялись, что двойной перевод может лишить части особенностей.
А полный бутерброд не факт, что лучше половины бутерброда.
Лолшто?!
Я твоей философией что-то не проникся. Ты хоть объясни, что ты имеешь в виду. Или это полутайна?
дааа
Как потом оказалось переводы Фаргуса стали эталоном для многих игр и востребованы до сих пор.
не берите Twilight Imperium 4th Edition, еще большая тягомотина.
Разве этого недостаточно?
Осталось 4 дня Кике, никто не хочет из Украины коллективно приобрести пак из 6 копий за 150 баксов?
Просто такие игры как Forbidden stars, starcraft, eclipse, twilight impeium не твоё
> печенье оказалось с мармеладом, суфле, да еще и в шоколадной глазури…
Где записывают на Тёмную сторону?
Там медицина только в названии осталась
Спасибо за уточнение:)
Не все то, что переводится нужно переводить. И насколько мне известно физалис - это растение. Уж лучше растение, чем фонарик...
И если бы я был автором, то монстра бы убил перевод на другой язык, а не мое название. Собственно это беда не только настольных игр, а КК, книг и кинематографа...
Если бы вы были автором игры, то назвали бы этого монстра «физалисом»? Сильно сомневаюсь.
Суть перевода не в том, чтобы пройтись по словарю, а в том, чтобы передать смысл. В нашей культуре физалис известен только как украшение для модных десертов, что не совсем подходит этому существу.
Мне кажется последнего монстра можно было и оставить Физалисом. Путеводный фонарик режет и глаза и уши... Как-будто Акелла с Фаргусом вернулись...
Я специально не стал вдаваться в подробности истории мира, иначе бы этот текст смогли осилить только те, кто уже знаком с игрой :)
Второй вопрос не совсем понял. Если имеется в виду, что мы переводили перевод (с японского на английский и затем на русский), то все дело в том, что мы работаем с карточной игрой, которая была сделана в США, но которая основана на японской видеоигре. Именно чтобы компенсировать это, мы и начали копать глубже.
по поводу сада. Всё-таки не все ученые верят, что именно глаза путь к возвышению. Именно по этому вопросу и произошел первый раскол. Мастер Вильям верил, что путь это глаза, а вторая линия (Лоренс) верила, что путь к возвышению это старая кровь.
И вопрос, почему для перевода использовалась английская версия? Не боялись, что двойной перевод может лишить части особенностей.
Спасибо)
Есть шикарное ПнП от Алана. Рекомендую!
Ну а я про что. После Манчкина с 14 допами, Forbidden Stars должен показаться детской прогулкой.
https://dominionstrategy.com/2012/07/30/building-the-first-game-engine/