| о себе: Увлечённый настольщик-любитель.
Играю в основном семьёй и с роднёй, а также с коллегами по работе (основатель клуба НА💯СТОЛКИ).
Предпочтения по направлению - патигеймы, евро- (в т.ч. комплексные), кооперативы, абстракты, игры на дедукцию и некоторые квесты, а также умные филлеры. Нет опыта игры в НРИ, ККИ, варгеймы. Не сторонник жёсткого противостояния и тотального рандома.
В коллекции значатся только базовые игры без дополнений и промо (информация о них, если таковые у меня есть, может содержаться в комментариях к игре в коллекции). |
Из моего опыта сыгранных партий, кажется на троих прямо оптимально рассчитано, а вот на 4х действительно слишком жёстко. Можно со своими лояльными работать, но бывает 4-му игроку уже ничего не достаётся с рынка и для него совсем уныло наблюдать, как всех клиентов разбирают ещё до его хода. Вдвойне обидно если в стадии планирования ставка/тактика получилась у всех игроков в основном +/- в одном направлении((
Вот что значит человек ФАНАТ (! с большой буквы !). Это любовь! Никак не меньше)
Выражу общую благодарность за структурированность изложения и разбивку на три составляющих части (кстати, тоже про структуру), а также за подачу!
Отдельно очень интересно было почитать про полёт фантазии.
Теперь, мне кажется, я знаю про Каркассон и его дополнения почти всё! ))
Действительно хочется понять о каких существенных ошибках пишет PetrShishkanov
Я для себя изначально верстал русскоязычный перевод на базе оригинального файла англоязычных правил Istanbul Big Box (от Pegasus). Выложил их здесь для всех.
Сейчас вот сравниваю свою русскоязычную версию (выложенную в файлах здесь) с правилами Ru от FunMill...
Кроме некоторых художественно-стилистических отличий (допускаю, что может где-то проскочили у меня и орфографические)) я не заметил каких бы то ни было принципиальных несоответствий в описании игрового процесса, структуры хода, действий мест, описания действий карт и жетонов, взаимодействия фишек и пр.
Опять же, мог действительно ошибиться и не заметить или упустить. Буду только рад если кто укажет на существенные ошибки в моей версии и я их тот час же исправлю.
Хуже если те, кто ранее приобрёл англоязычную версию играют до сих пор в англоязычную версию, допуская существенные ошибки, базируясь на правилах En или на моей версии Ru правил.
Поэтому нам вот таким вот очень важно понять, что это за существенные ошибки.
Может на компонентах что не так в иконографике, или всё же по тексту правил?
@PetrShishkanov, Поделитесь пожалуйста своими замечаниями. Заранее благодарен.
Налет это то, что обычно со временем образуется, как отложения на поверхности в виде камней.
Предположу, что автор комментария имел в виду.
В нашем случае это камни (рубины) на игровом поле, откуда они со временем (в ходе партии) переносятся как образования на поверхности тележек (на планшеты игроков), образуя тот самый налет.
Но допускаю, что мое толкование данной аллегории может не совпадать с таковым у автора комментария 😉
Давайте посмотрим на это с нескольких сторон.
Наверное, это право издателя добавлять маркетинговую информацию так, как он считает нужным и возможным.
Если авторские права на издание игры не носят прямого запрета от правообладателя или же допускают такое или же предполагают согласование с ним подобного (а может и согласовали?!), то формального нарушения в подобных действиях не усматривается..
Другое дело то, что в правилах игры, коробка которой набита полным содержанием база + все имеющиеся допы (почти все, если не считать двух отдельных локаций, вышедших позже, как альтернатива для плашек местности Почта и Фонтан), есть реклама фактически той же игры, или игры того же мира/серии, но в исполнении на кубиках или онлайн версии.
Да, воспринимается более органично читателем и естественно для издателя, который может предложить эти продукты. Тут не поспоришь.
Третье дело в том, как именно дополнительная реклама другого продукта в рамках/компонентах этого, воспринимается конкретно вами. Кто-то спокойно игнорит, кому-то такое не нравится и мотивирует внутреннее несогласие и внешне проявляемое недовольство, а кто-то вообще уже строчит письмо правообладателю на предмет выяснить, насколько же это было правомерно со стороны издательства, локализовавшего продукт.
Здесь уж как относиться к этому и как выражать или не выражать ))