Видите, вы даже вполне справились. И вы действительно полагаете, что переводчик с опытом не смог правильно перевести это предложение? Скорее всего, его просто перефразировали позднее, на этапе редактуры.
Почему это вдруг вводит вас в заблуждение? То, что кубик в данном примере можно поместить лишь в 1 из 3 ячеек, никак не противоречит правилам. Если бы там, к примеру, было сказано о том, что кубик можно поместить на линии между ячейками или проделать с его помощью дыру в планшете, это могло бы ввести в заблуждение, потому что противоречило бы правилам.
В правилах написано следующее: "97. Е. Гипет. Вы немедленно делаете ещё один ход (пасовать нельзя). Сначала вы можете разместить нового постояльца в кафе, а затем должны выбрать клетку действия с хотя бы одним кубиком и выполнить её действие, не забирая кубик с поля действий".
Должно же быть что-то вроде: "97. Е. Гипет. Вы немедленно делаете ещё один ход. Выберите клетку действия с хотя бы одним кубиком и выполните её действие, не забирая кубик с поля действий и не применяя никаких свойств разыгранных карт персонала".
Кстати, насчёт Е. Гипета. На BGG один из редакторов, занимающихся выпуском дополнения, написал, что в переиздании, которое будут распространять вместе с дополнением, будут изменены правила для двух гостей: 1) Для карты персонала "Телефонистка" уберут ограничение на 12 ПО, указанное в правилах (поскольку с помощью одного из жетонов императора можно продвинуться в конце игры дальше клетки "6", закрыв комнату жёлтого цвета). 2) В описании карты постояльца "Е. Гипет" изначально была ошибка. Игрок должен получать не целый дополнительный ход со взятием нового гостя, а только дополнительное действие по кубикам, не беря при этом сам кубик. Причём на данное действие не распространяются свойства карт персонала, поскольку кубик физически не забирается.
В оригинале было: "If you place a trading post in a city with contracts, you may immediately take 1 of the 2 contracts available there, placing it on your player board". Видимо, хотели сделать как лучше и уточнить, куда именно нужно класть взятый из города контракт, но что-то пошло не так.
Вы не тот перевод, наверное, смотрите. В локализации от CG на с. 8 есть фраза: "Дополнительные действия доступны вам, начиная с этапа «Взять кубик и выполнить действие» вашего хода". Её в английских правилах не было.
> В момент его заселения Ваш текущий ход заканчивается, но сразу же начинается еще один: Вы снова можете выбрать постояльца, потом взять кубик и выполнить действие (ну и дополнительные действия в том числе).
Небольшое уточнение: кубик по постояльцу Е. Гипет берётся виртуально. То есть вы говорите, какое действие делаете (по числу кубиков, лежащих на поле действий), но сам кубик при этом себе не забираете.
Каждая крона может быть на счету, и тратить лишнюю на "шестёрки" просто нельзя. Буквально вчера наблюдал драму, когда в последнем раунде сопернику была нужна хотя бы одна "двойка" для того, чтобы заселить всех оставшихся гостей и провернуть "комбо-вомбо". После переброса семи, шести, пяти, четырёх, трёх, двух и, наконец, одного кубика ни одной "двойки" на верхней грани ни одного из них мы так и не увидели. Впрочем, поскольку число сыгранных нами партий уже близится к трёмстам, отношение к этому столь редкому событию было диаметрально противоположным: можно только порадоваться, что даже после стольких партий игра способна делать такие сюрпризы.
На с. 7 правил: "Вы не можете получить больше пирожных, чем штруделей". Кроме того, на поле действий под кубиком с единицей обозначено, что число штруделей должно быть ≥ числу пирожных.
Ставлю на кухарку, возможность забанить которую есть в электронной версии на Yucata.
В процессе вёрстки в оригинальный буклет.
Видите, вы даже вполне справились. И вы действительно полагаете, что переводчик с опытом не смог правильно перевести это предложение? Скорее всего, его просто перефразировали позднее, на этапе редактуры.
Почему это вдруг вводит вас в заблуждение? То, что кубик в данном примере можно поместить лишь в 1 из 3 ячеек, никак не противоречит правилам. Если бы там, к примеру, было сказано о том, что кубик можно поместить на линии между ячейками или проделать с его помощью дыру в планшете, это могло бы ввести в заблуждение, потому что противоречило бы правилам.
Увы, wizardleo больше не объявлялся.
Нельзя.
В правилах написано следующее:
"97. Е. Гипет. Вы немедленно делаете ещё один ход (пасовать нельзя). Сначала вы можете разместить нового постояльца в кафе, а затем должны выбрать клетку действия с хотя бы одним кубиком и выполнить её действие, не забирая кубик с поля действий".
Должно же быть что-то вроде:
"97. Е. Гипет. Вы немедленно делаете ещё один ход. Выберите клетку действия с хотя бы одним кубиком и выполните её действие, не забирая кубик с поля действий и не применяя никаких свойств разыгранных карт персонала".
Кстати, насчёт Е. Гипета. На BGG один из редакторов, занимающихся выпуском дополнения, написал, что в переиздании, которое будут распространять вместе с дополнением, будут изменены правила для двух гостей:
1) Для карты персонала "Телефонистка" уберут ограничение на 12 ПО, указанное в правилах (поскольку с помощью одного из жетонов императора можно продвинуться в конце игры дальше клетки "6", закрыв комнату жёлтого цвета).
2) В описании карты постояльца "Е. Гипет" изначально была ошибка. Игрок должен получать не целый дополнительный ход со взятием нового гостя, а только дополнительное действие по кубикам, не беря при этом сам кубик. Причём на данное действие не распространяются свойства карт персонала, поскольку кубик физически не забирается.
Оригинал:
https://www.boardgamegeek.com/thread/2574959/new-ruling-operator-staff-41-and-e-gizia-guest-97
Тем временем долгожданная электронная версия игры появилась на yucata.de!
А какие ещё варианты? Перемешивать всех заново и пускать по второму кругу. :)
Любопытное евро средней сложности с драфтом кубиков. Добавил перевод правил.
Как бы вы перевели?
Да, ошибся. Залил исправленный файл.
Могу неспешно перевести. Отсканируйте заодно и правила.
Прикол в том, что золото, шёлк и специи надо получать, а не отдавать.
В оригинале было: "If you place a trading post in a city with contracts, you may immediately take 1 of the 2 contracts available there, placing it on your player board". Видимо, хотели сделать как лучше и уточнить, куда именно нужно класть взятый из города контракт, но что-то пошло не так.
Bring Out Yer Dead
Было бы здорово, если бы кто-нибудь это сверстал. Доп весьма любопытный.
Могу неспешно перевести, но точно не сверстать.
На последней странице приложения об этом написано.
Примерно столько же.
Вдвоём играется вполне нормально, как и первая часть.
На BGA 20% партий заканчиваются научной победой, так что её точно не стоит недооценивать.
Если бы это было можно, в торговцах не было бы смысла.
Добавил правила на английском и русском.
"Кланы Каледонии" отлично идут всемером с двумя коробками.
> Выставляем одного родственника и передаём ход следующему игроку?
Да.
> Раунд заканчивается когда выставлены все 5 родственников?
Родственников обычно 4. Фаза действий в раунде заканчивается, когда все игроки выставят всех своих родственников.
Сделал перевод выложенного на Кике драфта правил.
Вы не тот перевод, наверное, смотрите. В локализации от CG на с. 8 есть фраза: "Дополнительные действия доступны вам, начиная с этапа «Взять кубик и выполнить действие» вашего хода". Её в английских правилах не было.
> В момент его заселения Ваш текущий ход заканчивается, но сразу же начинается еще один: Вы снова можете выбрать постояльца, потом взять кубик и выполнить действие (ну и дополнительные действия в том числе).
Небольшое уточнение: кубик по постояльцу Е. Гипет берётся виртуально. То есть вы говорите, какое действие делаете (по числу кубиков, лежащих на поле действий), но сам кубик при этом себе не забираете.
Каждая крона может быть на счету, и тратить лишнюю на "шестёрки" просто нельзя. Буквально вчера наблюдал драму, когда в последнем раунде сопернику была нужна хотя бы одна "двойка" для того, чтобы заселить всех оставшихся гостей и провернуть "комбо-вомбо". После переброса семи, шести, пяти, четырёх, трёх, двух и, наконец, одного кубика ни одной "двойки" на верхней грани ни одного из них мы так и не увидели. Впрочем, поскольку число сыгранных нами партий уже близится к трёмстам, отношение к этому столь редкому событию было диаметрально противоположным: можно только порадоваться, что даже после стольких партий игра способна делать такие сюрпризы.
Пробовали пасовать?
Перевод FAQ на русский есть в карточке дополнения The Pazzi Conspiracy.
Нет. Если вы берёте гостя, значит, начинаете свой ход, а не пасуете.
Правильно понимаете. С. 8 правил: "Если стоимость становится меньше 0, вы не получаете денег".
Тогда бы возникали вопросы, что делать с 13 и 14 единицами при игре вчетвером.
Ну и замечательно.
Купились на мнение издателя с BGG, которое затем было опровергнуто одним из авторов. Тут ошибка несколько другого рода, нежели у GM.
Да, это неточность в русских правилах.
На с. 7 правил: "Вы не можете получить больше пирожных, чем штруделей". Кроме того, на поле действий под кубиком с единицей обозначено, что число штруделей должно быть ≥ числу пирожных.