Спасибо за перевод! Вопрос: почему вы не переводите некоторые слова, а просто пишите их русскими буквами (лор, франшиза, стриггерить, локация, рандом, трек, квест, флафф)?
Вы заблуждаетесь, по поводу "стандартного сленга". И если "франшиза" и "локация" для меня ещё ок, то "рандом" и "стриггерить" - чужеродные англицизмы. А слово "флафф" я вообще впервые слышу! Это же что-то из порно индустрии (fluffer)? =)
Нет, по факту можно сказать, просто "Генератор случайности", но во первых, это не всегда понятно, во-вторых, получается слишком уж длинно, что при постоянном использовании неудобно
Конечно, использование иностранных слов очень удобно и прагматично. И обагащение иностранными словами прекрасно. Но зачем это глумление над родным языком и самоуничижение. Ведь используют же слово футбол/ногамяч и прочие слова англоговорящие люди. А русские потешаются над своим языком. Такое впечатление, что они как бы стесняются, что родились в такой отсталой никчемной стране. Начинается все с уважения. Сам себя не уважаешь, никто не будет уважать. Вот и остаётся, что подстраиваеться под других, под чужие стандарты.
Стесняются тут как раз люди, которые опасаются заимствованных слов и которые пытаются формализовать и зафиксировать язык. Тут даже отрицали, что русские новые слова свои образуют, в отличие от англичан и французов. Хохмим же не над языком, хохмим над теми, кто отрицает взаимопроникновение языков и видит в этом угрозу своему языку. В данном случае, пытаемся выполнить "бесполезную" замену рандомизатору русскими словами, ведь и слово "генератор" это ведь "иностранное" слово. А язык он лишь отражение бытия и общества, вот когда начнем создавать свои понятия, свои формы деятельности, делать свои открытия, тогда и русские слова попрут в массе своей. А совсем не наоборот, как тут наверно думают некоторые. Почему у нас допустим бизнесмены используют очень много англицизмом, ну так потому что практически вся современная экономическая теория написана на английском языке.
А кто, интересно, начнёт создавать новое бытие? Люди с выученной беспомощностью, которые ни себя, ни свой народ не уважают, которые даже над переводом слова на родной язык не хотят задуматься, не то что над созданием чего-то нового. Просто потребляют, что им дают,живут по готовым клише. Большое всегда начинается с малого.
Да нет, не с малого, а с образования и с науки. Нужно чтобы учителя получали хорошие зарплаты, чтобы в педагогические университеты шли по желанию, а не потому что в другой ВУЗ не поступили, нужно увеличивать количество учителей, сокращать у них нагрузку. И науку нужно развивать, а для этого не нужно мешать прежде всего людям, которые там работают. Ну и опять же высшее образование. От того, что вы жестко зарегламентируете язык и оградите его от потустороннего вмешательства люди от выученной беспомощности не оправятся. Вот будет больше образованных деятельных людей, язык сам за ними пойдет и будет очень много своих новых конструктивных слов. Желание создавать новые слова присутствует всегда, посмотрите на молодежный сленг, там далеко не только заимствования. Другое дело, что конструктива не шибко много у нашей молодежи, но это опять же вопрос образования, социальных лифтов и т.д. Малое здесь не поможет.
Сейчас время самообразования. Учителя, к сожалению, потеряли свой авторитет. Да и родители сплошь возмущаются: "не лезьте к нашим детям, мы лучше знаем чему их научить". А если не получилось, то: "это должны были делать учителя!"
Я говорю про школьное образование, где закладывается база, которое даже на удаленке до девятого класса-то совершенно не работает, что уж говорить об каком-то самообразовании. А то что родители идиоты, ну что поделать, идиоты, так идиоты, для этого собственно и должна быть хорошая СИСТЕМА образования, которой к сожалению, у нас нет.
Согласна, но я не занимаюсь политикой и глобальным процессами, это мне не подвластно. Я могу только изменить что-то в себе и, немного, в своём окружении.
Я не призываю к жёстком регламенту языка. Наоборот, считаю, что выученная беспомощность как раз и появляется от жёсткого регламента, там где он не нужен.
Стесняются тут как раз люди, которые опасаются заимствованных слов и которые пытаются формализовать и зафиксировать язык. Тут даже отрицали, что русские новые слова свои образуют, в отличие от англичан и французов. Хохмим же не над языком, хохмим над теми, кто отрицает взаимопроникновение языков и видит в этом угрозу своему языку. В данном случае, пытаемся выполнить "бесполезную" замену рандомизатору русскими словами, ведь и слово "генератор" это ведь "иностранное" слово. А язык он лишь отражение бытия и общества, вот когда начнем создавать свои понятия, свои формы деятельности, делать свои открытия, тогда и русские слова попрут в массе своей. А совсем не наоборот, как тут наверно думают некоторые. Почему у нас допустим бизнесмены используют очень много англицизмом, ну так потому что практически вся современная экономическая теория написана на английском языке.
Это не "сленг", это неспособность носителей языка Пушкина эти самым языком пользоваться. Никакой мутной отсебятины не получится, если переводить локацию как область, рандом как случайность или произвольный, трек как дорожку и так далее. А то получается, что заходишь на русскую Тесеру и ощущаешь себя на английском БГГ.)))
Локация - это не совсем область. У слова Локация в английском языке есть вполне конкретное определение: место, в котором что-то находится или где что-то происходит. Очень четко и конкретно. Настолько четкого и подходящего термина в русском языке нет, поэтому вполне можно заимствовать данное слово.
Слово "место" определяется как "область, в которой что-то находится" . Равно вашей непереводимой "локации". Ещё подобные слова: участок, отрезок, местность. Англичане способны создавать новые слова, русским вообще-то тоже ничего не мешает.
Только вот у нас место - это еще пространство, предназначенное для чего-то кого-то. В английском языке для этого есть отдельное слово в английском "place". И если начинаем разбирать игровую терминологию, то у нас есть, например, marker place (место для маркера) и location (место, которое игроки могут посетить для какого-то взаимодействия). И там и там место.
Только вот область, местность, участок могут быть с взаимодействием, могут и нет. Например, область карты покрыта туманом и на нее нельзя пройти никаким образом. И это не будет "локацией", но вот если игра потенциально позволяет взаимодействовать с этой областью, то это уже становится "локацией". И там и там область, только в одном случае область является "локацией", а в другом нет.
Или вот еще: в одной игре "автобус" и "город" могут быть "локациями". Так что у нас теперь "автобус" это область, местность или участок? В отрыве от всего наверно самым верным переводом было бы "место действия", однако, возвращаясь, к настольным играм, какого действия? паса, ходьбы, атаки?
Озвученные вами требования надуманные. Никакой непреодолимой нужды использовать слово location я не вижу. И автобус, и город, и пулемётная точка - это всего лишь "области" на игровой карте.
Эта "надуманность" позволяет сделать правила четкими, конкретными и без двусмысленностей. Когда говоришь человеку, играющему в игры, слово "локация", он сразу понимает что к чему. Если же используешь слово "место", "область" и т.п., то эти слова явно требуют уточнения в каком контексте их используют в конкретном случае, потому что смысл их может быть разным. Я за обогащение (читай, заимствование) языка, когда оно позволяет более эффективно и точно обозначать предмет или процесс. Собственно, язык - это живая структура, постоянно меняющаяся и часто заимствующая слова из других языков, особенно если это касается чего-то придуманного носителями другого языка. Англоговорящие же не придумывают каким именно панкейком назвать наши русские блины, они так их и называют blini. Явно судя по вашему не уважают собственный язык.
Объяснение слегка высосано из пальца. Слово Location никуда не привносит никаких уточнений. Обогащение - это когда язык обогащается новыми русскими словами. Разрушение - это когда язык превращается в суржик, в прихвостня Инглиша. Блины, борщ - имена собственные. Стриггерить, флаф - нет. Не валите в одну кучу.
"Блины, борщ - имена собственные." Нет, посмотрите морфологический разбор слов "борщ" и "блины", это слова нарицательные.
"Слово Location никуда не привносит никаких уточнений." Ну как это не привносит? Что же просто тупо отрицаете? Еще раз повторю, для слов "место", "область" значений может быть много в зависимости от контекста. Слово "локация" же имеет четко конкретное единственное определение в русском языке, понятное каждому игроку. И для того, чтобы оно стало понятно ему, не нужно лезть в англо-русский словарь, во-первых, есть много однокоренных слов в русском словарном языке, во-вторых, из контекста сразу становится понятен смысл. И так как он один единственный этот смысл, оно не требует постоянного дополнительного объяснения и уточнения.
"Обогащение - это когда язык обогащается новыми русскими словами." Повторюсь, от 50 процентов всех слов в русском языке были когда-то заимствованы из различных языков. Нужно срочно переделать все эти слова, обогатить наш язык, иначе наш язык так и останется бедным.
Поправлюсь, слово "локация" имеет еще одно значение в русском языке, и кстати давно является уже словарным словом. Что плохого, что к этому еще добавлено одно значение? Это развитие и обогащение языка, когда у слова появляются новые значения.
Любой язык непрерывно меняется. С этим я не спорю. Но изменение может быть развитием, а может быть разрушением. Английский язык обогащается новыми английскими словами. Это развитие. Русскоговорящие люди не могут придумать новые слова. А имеющиеся для перевода русские слова не используют под разными предлогами. Это гибель языка.
Любой язык непрерывно меняется. С этим я не спорю. Но изменение может быть развитием, а может быть разрушением. Английский язык обогащается новыми английскими словами. Это развитие. Русскоговорящие люди не могут придумать новые слова. А имеющиеся для перевода русские слова не используют под разными предлогами. Это гибель языка.
Просто интересно, как вы переделаете "стриггерить" или "флаф" на русские аналоги. В первом случае, по идее родтвенное слово "активировать" (тоже кстати изначально иностранное слово ;-) ), но "стриггерить" в игровой терминологии это не любая активация, а активация с условием. А flavor text - это дословно текст, придающий вкус. Ждем ваших вариантов.
Флаф - художка. Стриггерить - будет по-разному, в зависимости от контекста, и в этом нет ничего плохого - это не тот случай, когда без отдельного слова ну никак не обойтись. Мой любимый пример в английском языке - to haunt (haunting, haunted), на русский язык одним словом не перевести, но поколения переводчиков как-то же справляются.
С флафом согласен, к этому англицизму я изначально скорее негативно относился. Со словом "стриггерить" кстати интересно, в принципе слово "триггер" уже есть в русских толковых словарях, есть профессиональная терминология, где используется это слово. Считать ли "стриггерить" англицизмом или это уже новообразованное русское слово, ведь это не просто фонемное заимствование, но уже собствено образование слова по русским правилам с русскими морфемами.
Новообразование, 100%. Кстати "стриггерить" пошло в народ не так давно, хотя понятию триггера - сто лет в обед, просто его никто так смело в глагол не переделывал. Как по мне - звучит ужасно, такое нагромождение согласных. Думаю, не приживется.
Вообще-то совсем некорректно. Не было там никаких Хиллов, дом так назывался, потому что среди холмов построен. Ну и все остальное (одержимость домом?) тоже сплошная вольность. Но ничего страшного, переводчики переводят и не кашляют, хотя в худлите от этих haunting-ов в глазах рябит.
Заставили таки меня свериться с текстом. Не было никаких Хиллов - Крэйн-отец, старшая дочь, ее безымянная компаньонка, ее родственники Сандерсоны... и все, после этого никто не жил в доме дольше нескольких дней. Hill House расположен рядом с деревней Hillsdale, название и того и другого происходит от местности вокруг.
Ну и как бы везде в синопсисах и книги и сериала фиксируется дом как, можно сказать, действующее лицо. Поэтому вполне было бы корректно по смыслу "Одержимость домом". :-)
"the house is beginning to possess Eleanor." "fractured family confronts haunting memories of their old home"
Вы не поняли, о чём разговор, сгруппируйтесь))) новость от 20 апреля нынешнего года:"На интернет-платформе Google Arts & Culture составили подборку десяти российских блюд, которые вошли в историю. В список попал борщ." Для иностранцев это собственное название русского блюда: Borsch, Blini. Так в меню и пишут, с большой буквы.
Когда я это прочитал, у меня сходу закралось нехорошее подозрение, которое я сходу и проверил на трех русских ресторанах в Нью-Йорке. Авось сойдет за нерепрезентативную выборку :)
Как и ожидалось, в названиях блюд в меню везде использовался title case (кстати, можете попрактиковаться в переводе на русский :) )
То есть Borscht и Homemade Blinis действительно пишут с русской буквы. И это правда на 100%.
...Но точно так же пишут Artichoke Salad, Grilled Atlantic Salmon etc. То есть ВСЕ названия блюд записываются в title case. По крайней мере в трех наугад проверенных ресторанах.
Я тут смотрел, смотрел на вашу дискуссию… Господа, уж позвольте, я тоже немножко влезу.
Artemas, в таком "всеобщем" масштабе я в общем и целом понимаю и принимаю вашу позицию относительно заимствования слов и развития языка — это естественный процесс, который всегда был и всегда будет продолжаться, но в данном конкретном случае мне кажется, что вы немножко кривите душой и подменяете одну причину другой. Весь тот сленг, о котором идет речь, появляется вовсе не потому, что в русском языке нет аналогов для новых «уникальных» терминов, а потому что носителям языка, внезапно погруженным в чужую языковую культуру, тяжело и недосуг заниматься постоянным переводом с одного языка на другой. Они «пропитываются» новым языком, сохраняя привычки старого языка, и в итоге начинают разговаривать на каком-то смешанном наречии, потому что так тупо проще и говорить, и думать, нежели переключаться с русского на английский и обратно. Это сплошь и рядом происходит с русскими эмигрантами, когда они общаются между собой: «почекать сакцессфульность матчинга», «наслайсить слабосоленого салмона» - это реальные фразы, существование которых ничем другим не обусловлено. Принципиальная же разница в том, что данные англицизмы быстротечны, потому что избыточны; они составляют жаргон, их суть — мимолетность, а не необходимость. Лет 15 назад все видеоигроки говорили «засейвится», сейчас все же в основном «сохраниться», почему? Потому что игры теперь на русском языке.
Как я уже говорил, с каждым англицизмом нужно разбираться отдельно. Локация - уже "старое" слово, изначально пошло из компьютерных игр, и пропадать судя по всему никуда не собирается, потому что действительно четкого аналога, чтобы не было смешивания смыслов нет. "Стриггерить" вполне скорее всего закрепится, потому что во-первых, оно относится к разным сферам бытия, а во-вторых, русский однозначный аналог одним словом тоже по сути отсутствует.
А вот "флаф", "засейвится", "матчинг", "чекнуть" и т.п. уйдут, потому что есть 100%-ная замена.
С "рандомом" кстати интересно, да, это случай, случайность, но вот есть слово "рандомизация", которое активно используется в различных профессиональных сферах, и аналога ему нет и не собираются искать. Ну так а если есть "рандомизация", почему бы и не быть "рандому" как продукту "рандомизации". :-)
Я за всю Одессу не скажу, но за себя лично - слово "локация" использую только в общении с другими игроками. Постороннему человеку я, пожалуй, "локация" уже не скажу, подберу какое-нибудь другое подходящее слово. То есть, получается, для меня "локация" - все равно жаргонизм, хоть и знаком я с ним с конца 90х. Тут еще вот какое соображение возникло - слово это вполне может исчезнуть как сущность вместе с прогрессом видеоигр, ведь появилось оно исключительно из-за память-процессорных ограничений. Нельзя было в памяти держать одновременно всю игровую карту, вот ее и дробили на части-локации, и подгружали отдельно. А будет все гладко-бесшовное, перейдем тогда к термину place.
Локацию, судя по гуглу, еще используют киноделы, имея свое слово "кинолокация". Я конечно не геймдизайнер, но то, что мне подсказывает википедия насчет игровых "уровней", все равно всегда идет разбивка на различные "локации/места" разного предназначения, т.е. это не только техническое ограничение (которое вскоре исчезнет), но и логическое, так проще организовывать пространство.
Локация - это скорее не жаргонизм, а термин. Собственно, почему, я "за" сохранение "локации", потому что всегда хорошо, когда правила игры ясны и понятны. А что прежде всего нужно для того, чтобы правила были понятны, нужно чтобы используемые термины были однозначны (желательно универсальны, чтобы не приходилось учить их для каждой игры) и текст был хорошо и логично выстроен. Слово "Локация" позволяет сделать термин однозначным и универсальным, что в свою очередь улучшает понятность правил.
Одно дело бороться с англицизмами в разговорной речи, но в данном случае, это скорее уже относится к терминологии. А в случае с терминологиями процент заимствований всегда гораздо выше, как раз из-за несовпадения смыслового поля слов и необходимости четкого, недвузначного понимания термина.
Флаф - не уйдет, не аналога в один слог. Засейвить - тож, слишком много значений, от «сохранить» до «избежать». Ну и «чекнуть» уже лет 20 как в ходу, тут уже поздно.
А зачем нам обязательно слово в один слог? Лично я вообще "флаф" впервые увидел в этой статье, и потребности использовать это слово не увидел совершенно. Тем более созвучно со "снаффом" :-) Насчет "засейвить", приведите, пожалуйста, примеры с этим множеством значений, потому что тоже кроме как "сохранить" нигде не встречал. "Чекать" же может и не уйдет, но скорее всего так и останется уделом молодежного сленга.
Область состоит из нескольких локаций. Собсно, локация - наименьшая единица на местности, и если бы имелось другое подходящее слово - его бы уже использовали.
Кстати, а замените «стриггерить» одним исконно русским словом. А то вон до сих пор у оружия «спусковой крючок» вместо лаконичного «trigger».
Взаимные размеры "области" и "location" нигде не определены. Использовать то или иное слово - дело добровольное. Ладно, переводчик не может выдумать своё, новое определение. Но вопрос, почему куча легко переводимых слов остаётся в неизменном виде? Я, русскоязычный читатель Тесеры, не обязан знать английский язык. При этом, чтобы понять перевод на русский, я должен лезть в словарь. Дичь какая-то.
"Взаимные размеры "области" и "location" нигде не определены." Определены. Ваше незнание этого только подтверждает, что вы просто не понимаете значение используемых слов.
"При этом, чтобы понять перевод на русский, я должен лезть в словарь. Дичь какая-то." А, ну так бы сразу и написали, что не хотите узнавать новое и быть сегодня умнее, чем вчера. В этом случае могу только посочувствовать и перейти на менее умственно затратные хобби, например, алкоголь. Ну и в интернет лучше вообще не заходить, не дай бог наткнетесь на слова вроде "теодолит", "прекурсор" или, прости-хоспади, "терменвокс".
Насчет же рандома согласен. С треком сложнее, часто графический дизайн предполагает определенную максимальную длину слов и может быть ситуация, когда "трек" влезет, а "дорожка" нет. Вообщем, индивидуально надо каждое заимствование разбирать, а не огульно отрицать их все. Как бы от 50 до 90 процентов слов в русском языке, когда ты были заимствованы.
По поводу "трек влезет, а дорожка нет". Если не хватает места, то логично использовать китайское "Лу". Всего две буквы, а смысл тот же. Уверен, когда китайцы захватят рынок настолок, некоторые тесеровцы будут с удовольствием говорить "Лу победных очков" ))))
Придавание слову, которое уже имеет общеупотребительное значение, новых смыслов - это, скорее, признак жаргона. "Шнурки в стакане" и вот это вот всё. Бывает, конечно, что новое значение и приживается.
Трек - это все-таки таже самая "дорожка", за которую ратуют, только вот обычно круговая для велоспорта. Новое значение очень близко, что же такое "шнурки в стакане" я не знаю, но сомневаюсь, что это аксессуар для обуви или даже близко к нему.
И да, через жаргон язык тоже развивается, когда жаргонные слова становятся общеупотребимыми.
Я немного не про это) Когда одному общеупотребительному слову добавляется новый смысл - это признак жаргона. Это вряд ли станет общей нормой языка. А вот заимствования новых слов из жаргона или другого языка вполне частое явление.
p.s."Шнурки" и "стакан" - это "родители" и "квартира" на молодежном сленге в советское время ))
А разве в этом контексте именно "Лу" (路), а не "Чжуйцзун" (追踪)?
Все-таки "дорога" и "дорожка" - не одно и то же. И лихо заменять одно другим выглядит не совсем логично. Но конечно, это потому, что я не эксперт даже местечкового уровня, и мне сейчас объяснят глубину моих заблуждений.
Вы, судя по вашему ответу, Пушкина никогда не читали.))) В нынешнем русско-английском суржике до половины и больше слов в предложениях являются английскими. Бедой также является то, что русскоговорящие люди пытаются это оправдывать. Стриггерить флафф, my ass)))
Ну это вам кажется, что Пушкин носитель некоего правильного идеального языка, так как он находится в ранге класссика, но для современников он был инноватором, от которого осталось множество галлицизмов. Да и просто французские слова без перевода вставлять в текст был большой любитель.
Всё знают строки типа
Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat
И чем это лучше флаффа?) А слова типа рандомизация и триггер это давно литературная норма.
Бедой обычно является нечто другое. Когда некто начинает с треском рвать на себе манишку в борьбе за якобы чистоту языка, при этом смутно представляя себе как цели сего душераздираюзего и бесконечно унылого занятия, так и природу самого такого явления как "язык".
А уж обязательное приплетание к сему адскому действию неизменного Пушкина вообще подымает градус унылости сего выступления до неописуемых высот, никак не поддающихся определению.
"Сокровищем родного слова (Заметят важные умы) Для лепетания чужого Безумно пренебрегли мы. Мы любим муз чужих игрушки, Чужих наречий погремушки, А не читаем книг своих. Но где ж они? Давайте их. Конечно, северные звуки Ласкают мой привычный слух, Их любит мой славянский дух, Их музыкой сердечны муки Усыплены... но дорожит Одними звуками пиит." А. С. Пушкин.
А-ха-ха! Вот умора! Вы стебёте собеседника, используя только русские слова! Какой полёт мысли! Вы как будто на вершине познания взираете на мелких человечишек, копошащихся у подножия вашего разума! Для полноты ощущений от "разрыва манишки" (хорошо хоть не ширинки) надо было "Ъ" в конце каждого слова писать. Ну, чтобы высмеять этот лапотный "бесконечно унылый" для вас язык.
Искренне надеюсь, что в вашем лексиконе, ой, простите, словаре, нет ни одного слова с буквой «ф».
А если серьезно - ваши «предложения» демонстрируют только ваше непонимание значений используемых вами слов, что, собсно, типично для случайного прохожего, попавшего в узкоспециальную среду, в которой используется специальная терминология. И да, эта терминология заимствованная, поскольку сами настольные игры «на руси» как явление - заимствование. Если у вас так «бомбит» от этого - просто не заходите на тесеру. Ага, та самая поговорка про монастырь и устав.
Специально посмотрел в серьезном словаре значения слов «мания» и «величие». Теперь знаю их значение. С Вашего высокого позволения могу теперь их употреблять?
> типично для случайного прохожего, попавшего в узкоспециальную среду, в которой используется специальная терминология.
Да с ума сойти, какая узкоспециализированная среда и специальная терминология; настолько специальная, что каждый второй школьник в теме, что такое "лор", "флафф", "триггернуть", "баф-дебафф", "локация", "моб", ну и так далее по вашему списку. Узкоспециальная, святые угодники...
Это называется «информационный пузырь» - ваше окружение почти полностью обладает некой характеристикой, и вы автоматически проецируетеее вообще на всех. Не надо так. Вон изначальный автор коммента не знал многого из того, что знают ваши знакомые.
Спешу вас огорчить. Понятия заимствуются не от того, что явления пришли извне, а от того, что некоторые наши люди любят плестись в хвосте у продвинутых эуропейцев. Русский язык способен озвучить любое явление и любую вещь. Но он же лапотный, отсталый, смешной. То ли дело: рандом, дайс, филлер...мммм...какое звучание...какой слог!
Ни один из критиков пока не озвучил(потому что очень корректны), а я это сделаю. Все эти англицизмы используются, чаще всего, чтобы потешить свое же самолюбие. Автор обычно хочет показать свою сопричастность и уже неразрывность с той культурой из которой он привнес эти слова. Хочет показать, что он обладает теперь сакральным знанием, которое остальным не дано знать без погружения, которое сделал он в эту культуру! Сакральное - потому и якобы невозможность передачи смыслов. Скоро все эти же люди будут использовать уже не англицизмы, а китаизмы))
дело в том, что английский язык не ограничен никакими нормами и лексикон его постоянно может пополняться новыми словами типа n00b, использование их в английском языке не будет ошибкой. А русский язык ограничен нормами языка и мы как носители не можем вольно использовать слова, которые грубо говоря не входят в лексикон. То есть использовать то вы их можете, но это ошибка.
У них есть нормы, просто они не такие жесткие. У нас же эти нормы скорее попахивают ретроградным консерватизмом. Например, до сих пор слово "кофе" не могут сделать однозначно словом среднего слова. А уж свои новоязы помоему принимают еще в большие штыки, чем заимствования. Молодежь создает новые слова, подобные английским "noob", первое, что в голову приходит, это "орево", "зашквар", "кабздец", "катать" и т.д. Всё у нас нормально с новобразованиями, другое дело, что в официальные словари новые слова попадут гораздо гораздо позже.
Тут n00b был с двумя нулями вместо oo) Я со всеми оппонентами скорее соглашусь. Критику тут все-таки просто надо воспринимать как просьбу. Я сам свободно владею английским и сам грешу, но именно грешу, использованием англицизмов. Работаю в одной из самых крупных компаний в России и вот слушать наш топ менеджмент, это просто кровь из ушей. Понятно, что люди получающие 3 млн рубл. в день черпают вдохновение не здесь, но со стороны это выглядит просто ужасно, я про засилье англицизмов в речи. В китайском наверняка найдутся слова, которые описывают игровые аспекты ещё лучше и точнее чем в английском и я уверен, что совсем скоро слова и выражения из китайского начнут появляться в статьях на тесере) но может все-таки стараться обходиться русским?
Китайский очень инороден, другая языковая семья, изолирующий язык, экзотическая для европейцев фонетика. В русском экстремально мало замствований из китайского поэтому. Вряд ли он так захватит мир и в будущем. Ну, у Сорокина есть забавные тексты с большим количеством китаизмов.
Захват мира языком определяется не красотой, не простотой, не чем то иным кроме как экономическим влиянием на мировой арене той страны в которой данный язык является основным. И да я намекал на то, что как только Китай станет мировым лидером, а это произойдёт по всей видимости скоро. Он станет задавать тренды. И многие сразу обнаружат, что китайский проще английского и что он больше подходит для международного общения и что он очень красивый, мелодичный итд итп. Сразу обнаружится, что английский язык очень нерегулярный, неинтуитивный и сложный в освоении...ладно меня занесло от настолок уже в сторону. Той бу чи! Во да цуо!
Чтобы китайский язык стал распространятся массово, нужно чтобы китайцы придумывали новые сущности, которых нет в других языках, и массово распространяли их на весь мир. Одной экономической мощи для этого. Если что, даже не смотря на то, что китайский язык из другой языковой группы, он все равно прилично заимствует из того же английского языка.
А какие есть такие нормы в русском? Вообще-то последняя историческая попытка зафиксировать правила на гос. уровне (обязательном) датируется 1956 годом, и многие лингвисты тот свод порицают. Кроме того, правила 56г. закрепляют орфографию, а не лексикон. Русский давно эволюционировал и на языке образца 56г. мы не говорим. То что вы описываете - называется в лингвистике прескриптивизмом, и с точки зрения науки это давно устаревший подход. Общепризнано, что языки меняются постоянно и влиять на этот процесс запретами практически бессмысленно. Доминирующий в науке принцип это дескриптивизм - словари и своды правил просто фиксируют то состояние языка, которое существует сегодня, максимально беспристрастно. В общем вы сами можете в этом убедиться, сравнив толковые словари 50х и современные - насколько больше новых слов появилось.
кто вам такую ересь сказал? открою вам секрет, лингвистика в России уже давно не указательная,а наблюдательная, и любое слово, словосочетание и даже произношение(привет "звоню") является не ошибкой, а нормой, если так говорят и пишут.
Просто если вы прям действительно боитесь потерять смысл, но не переводите текст вообще к примеру. Зачем тогда делать вообще переводы. Между языками нет взаимооднозначного соответствия, это всегда было так. Просто если вы уж взялись переводить, ну так делайте это до конца...А тут даже речь не про перевод, а статью которая изначально писалась на русском...
Поэтому всегда сложно переводить правила и инструкции, это специальный навык, не каждый переводчик может хорошо перевести инструкцию. Именно поэтому когда научную литературу переводят, зачастую не ищут альтернативу слову, а сразу берут просто транслитерацию и вводят в обиход новое слово.
Я уже писал, да, в разговорной речи можно обойтись от многих англицизмов, но в инструкциях (в данном случае, к настольным играм) хорошо иметь более однозначные слова, чтобы меньше было двухсмысленности, и если для этого лучше использовать англицизм, то стоит использовать англицизм.
Вот, вот, слово "приключение" не спроста нужно взять в кавычки, эти самые приключения в данной игре ощущаются по минимуму, мягко говоря. Ты бегаешь из точки в точку, и обмениваешь одни ресурсы (малые жетоны) на другие (их бОльшие аналоги). Повтори это несколько раз - и ты молодец! Тема раскрыта слабо, не понятно с какого перепугу Геральт со товарищи выясняют отношения, и зачем это Лютику (к примеру) приспичило выяснить мотивы полоумного монаха, что натравил на солдат чудовищ. Это Лютик-то, ага.))) Спасибо большое за перевод.
DINAMIT1111 скорее, вопрос вызывает не вольная статья на Тесере, а труды некоторых локализаторов. "Пул", "дека", или "трикстер" (у МХ)... Или там "линки" и "юнит" в грядущей новинке от Звезды. Ох и скуден же "великий и могучий". :)
Ну вот к терминам я бы так не придирался - это уже понятия закоренелые, тот же трикстер, идёт от того, что многое до этого не переводилось и люди играли по английским правилам. Юнит вообще не переводимо - боевая единица, серьёзно?
Почему-то вспомнились мемуары замечательных людей, которые в незапамятные времена занимались переводом публикации об Алголе-68.
В тексте неоднократно (мягко говоря) встречалось слово file. Участники поделились на две группы: одни считали, что русского аналога все равно нет, поэтому нужно использовать простую транслитерацию. Вторые указывали, что вот это "-айл" для русского языка не характерно, и в окончаниях встречается только в словах "кайло" и "хайло", имеющих сугубо отрицательную коннотацию (шутка). А так как переводить как-то надо, предлагали термин "тека" (по аналогии с библиотеками и прочая) или "фонд".
Не знаю, о чём речь, но люди хоть напрягались, думали. Сейчас другое: услышал что-то свежее от американцев, повтори! Это круто! Недавно услышал: "...в программе шоппинг, фуд-корты и диджей-сеттинг". Какой там файл, не смешите )))
чужую терминологию приходится перенимать лишь тогда, когда нет желания и усилий внедрить свою. Проблема англицизмов сейчас существует во многих языках и сферах применения, в большинстве языков, за исключением крайне молодых или искуственно созданных, это происходит вовсе нет от отсутствия своих аналогов, а от не слишком широкого горизонта или как минимум целеполагания у людей - эти англицизмы активно внедряющих. Вне зависимости от этого, судя по последним (западным) данным словарный запас английского языка превышает русский на несколько десятков тысяч слов, что делает необходимым использование в русском словосочетаний для полной аналогии понятий.
>>>чужую терминологию приходится перенимать лишь тогда, когда нет желания и усилий внедрить свою. Увы, это только теория. На практике почти всегда почему-то неизбежно получается классическая шишковщина в стиле "Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища". Здесь обе крайности плохи - и бездумные заимствования, и патологическое стремление на ровном месте продемонстрировать универсальность "велимога".
Hic Rhodus, hic salta. Вот вам "юнит" и "лор" - вот и продемонстрируйте мастер-класс.
"Фигуру" для "юнита" лучше не предлагать, с учетом нынешней минькофобии - съедят-с :) Не говоря уже о том, что само слово пришло то ли из латыни, то ли из старофранцузского.
лично у меня в этом плане запросы равны нулю, так как я не играю ни в игры с русской локализацией, ни в русскоязычных игровых группах :) Но к примеру в немецких локализациях и в немецкоязычной игровой среде таких проблем как правило гораздо меньше чем в русских, так как в них не один десяток лет предпринимались успешные усилия не заимствовать английскую терминологию.
Немецкий и английский относятся к одной германской языковой ветви, так что это вполне понятно. Русский же находится на изрядном удалении от них обоих. В общем, не самый убедительный аргумент.
>>>Здесь обе крайности плохи - и бездумные заимствования, и патологическое стремление на ровном месте продемонстрировать универсальность "велимога". Mathias так об том и речь, что не редко встречаются именно бездумные заимствования. "Дайсы" вместо кубиков, или там "дека" вместо колоды. "Лор" вполне можно заменить каноном (или предысторией), а на "юниты" отряды есть. С ивритоязычными правилами к настолкам интересная штука: везде подобрали свои аналоги. Хотя влияние англосаксонской культуры будь здоров, могли бы не париться.)
Это национальный бзик, не стоит приводить его в качестве аргумента. Как заметил один умный человек, "Я уже давно ощутил, что французская надменность забавна в гомеопатических дозах, но все меняется, когда ее начинают отвешивать большими кусками".
Это не бзик. Англичане каждый день придумывают новые слова. Французы в ответ, тоже. Это поведение развитых народов. Народы слегка отстающие или покорённые всегда пользуются тем, что придумали белые господа. И даже потом гордятся этим.
так и не понял, предлагает Динамит начать переставать быть отстающим и/или покоренным народом с мощного, эффектного хода - такого как борьба с размыванием языка на форумах
или предлагает нам как-то все же замалчивать, скрывать факт покоренности и отсталости?
Кубик - это правильный многогранник, каждая грань которого представляет собой квадрат, а игральные кости - это далеко не всегда куб. Канон - др.-греч. κανών . Как и вообще большинство даже намертво прижившихся - тоже когда-то были заимствованы. У языков всё те же эволюционные законы
Значения слов зачастую расширяются. Если появились кубики с десятью гранями, то это всё равно кубики. Пример ошибочности ваших рассуждений: стрела - это продолговатая деревяха с наконечником. Но стрелок-пулемётчик, стрельба из орудия - это далеко не всегда применение стрел! Нельзя пулемётчика назвать стрелком, а выбрасывание снарядов из пушки - стрельбой!
Славянским словом является в данном случае "кости". Только вот у "игральных костей" у нас есть отрицательная коннотация с азартными играми, наперсточниками, криминалом. Вот поэтому люди и называют их "дайсы".
У «кубика» есть путаница. Существуют игры в которых есть одновременно дайсы(кубики для бросания) и еврокубы(кубики которые без значений и служат как фишки)
1. Пол темы - обсуждение слэнга...нет слов. Слэнг есть везде. Тем более профессиональный. Есть справочники по нему - учите мат часть. Без него будут обходиться только новички. И бесполезно переубеждать какого-либо гика ( профессионала в этой сфере грубо говоря ). Переубедите врача сказать вам диагноз по-русски сразу. 2. По самой игре - да, полностью согласен, что больше евро, чем приключения, причем тематичности мало. 3. Есть одно но - еще могут и допилить что-то и изменить. Чем там и занимаются. Вполне возможно выпустят доп)) который добавляет кооп, новые события, предметы ( прокачку ). 4. Это ПЕРВЫЙ КИК В РФ! Пусть и ведьмак - кот в мешке на данный момент. Но это огромное события для РФ. Как только все кики смогут сразу переводиться и издаваться со стретчголами в рф..это будет волшебное время) И уверен, оно не за горами.
> Профессиональный, есть справочники, учите мат. часть, сравнение с медициной. Опять полное непонимание ни проблем и тонкостей перевода, ни стилей и норм родного языка, ни целевой аудитории. Автор сделал неплохой непрофессиональный перевод так, как смог. Спасибо, молодец! Имхо был бы еще больший молодец, если бы добавил в конце глоссарий для "необразованных". А так - согласен: давайте на этом остановимся и не будем писать очередную ерунду о вещах, в которых не разбираемся.
Игра на самом деле не такая плохая, какой её малюют. Два момента: 1. Изначально я играл в виртуальную копию ещё на этапе бета-теста - не зашло, от слова совсем. В физическом же виде - как ни странно, игра воспринимается по другому. Ругают игру в основном те, кто играл именно в электронную версию. 2. У игры проблемы с выполнением и сдачей квестов, которые сводятся в "собери нужных жетончиков и сбрось их". Я понимаю что пан Тшевичек ориентировался на ДУ, но тут явно не дотянул. А вот сами квесты написаны с юмором и выдумкой - народ почему-то на это всегда глаза закрывает. Ахилесовой же пятой игры является соревновательность - она там совершенно не к месту. К сожалению игра была выпущена в то время, когда FFG только начали пробовать себя на почве коопов вне линейки Arkham Files, поэтому наверняка при разработке о кооперативности не могли и идти речи.
У этого Ведьмака, на самом деле, офигенная атмосфера за счёт дек судьбы, где ты просто продираешься через кучу неприятностей и искренне и как-то по детски радуешься редким, но хорошим вещам, случающимся в жизни Геральта и Ко. А ещё в игру приятно играть, строя билды. Наш Лютик-ассасин мне заполнится на долго :) Добавить бы ей кооп и сделать выполнение квестов разнообразнее - была бы, на самом деле, весьма хорошая штука.
А если принять во внимание, что цифровая сейчас продается в GOG за 40 рублей, то дешевле и быстрее в безумное количество раз :) Интересно, остановит ли это хоть кого-нибудь...
Спасибо за перевод! Вопрос: почему вы не переводите некоторые слова, а просто пишите их русскими буквами (лор, франшиза, стриггерить, локация, рандом, трек, квест, флафф)?
Это все стандартный игровой сленг, если их переводить, то получиться уже отсебятина мутная
Вы заблуждаетесь, по поводу "стандартного сленга". И если "франшиза" и "локация" для меня ещё ок, то "рандом" и "стриггерить" - чужеродные англицизмы. А слово "флафф" я вообще впервые слышу! Это же что-то из порно индустрии (fluffer)? =)
flavor text
Хм... И как вы тогда заменить, например, рандомайзер?
генератор случайных чисел?
А почему именно чисел? Далекоине всегда нужны именно числа)
генератор случайности
"Дядя Вова, что ты?!?" (c) Какой генератор?
Есть хорошее русское слово "породитель". Ну или если нет, то можно придумать.
генератор случайности
Ну собственно о нем я ниже написал)
В два раза больше слов и букв.
Одним словом, и желательно хотя бы в 12 букв уложиться.
Нет, по факту можно сказать, просто "Генератор случайности", но во первых, это не всегда понятно, во-вторых, получается слишком уж длинно, что при постоянном использовании неудобно
Еще вариант - "Случайнодел". :-)
Конечно, использование иностранных слов очень удобно и прагматично. И обагащение иностранными словами прекрасно. Но зачем это глумление над родным языком и самоуничижение. Ведь используют же слово футбол/ногамяч и прочие слова англоговорящие люди. А русские потешаются над своим языком. Такое впечатление, что они как бы стесняются, что родились в такой отсталой никчемной стране. Начинается все с уважения. Сам себя не уважаешь, никто не будет уважать. Вот и остаётся, что подстраиваеться под других, под чужие стандарты.
Стесняются тут как раз люди, которые опасаются заимствованных слов и которые пытаются формализовать и зафиксировать язык. Тут даже отрицали, что русские новые слова свои образуют, в отличие от англичан и французов.
Хохмим же не над языком, хохмим над теми, кто отрицает взаимопроникновение языков и видит в этом угрозу своему языку. В данном случае, пытаемся выполнить "бесполезную" замену рандомизатору русскими словами, ведь и слово "генератор" это ведь "иностранное" слово.
А язык он лишь отражение бытия и общества, вот когда начнем создавать свои понятия, свои формы деятельности, делать свои открытия, тогда и русские слова попрут в массе своей. А совсем не наоборот, как тут наверно думают некоторые. Почему у нас допустим бизнесмены используют очень много англицизмом, ну так потому что практически вся современная экономическая теория написана на английском языке.
А кто, интересно, начнёт создавать новое бытие? Люди с выученной беспомощностью, которые ни себя, ни свой народ не уважают, которые даже над переводом слова на родной язык не хотят задуматься, не то что над созданием чего-то нового. Просто потребляют, что им дают,живут по готовым клише. Большое всегда начинается с малого.
Да нет, не с малого, а с образования и с науки. Нужно чтобы учителя получали хорошие зарплаты, чтобы в педагогические университеты шли по желанию, а не потому что в другой ВУЗ не поступили, нужно увеличивать количество учителей, сокращать у них нагрузку. И науку нужно развивать, а для этого не нужно мешать прежде всего людям, которые там работают. Ну и опять же высшее образование.
От того, что вы жестко зарегламентируете язык и оградите его от потустороннего вмешательства люди от выученной беспомощности не оправятся.
Вот будет больше образованных деятельных людей, язык сам за ними пойдет и будет очень много своих новых конструктивных слов. Желание создавать новые слова присутствует всегда, посмотрите на молодежный сленг, там далеко не только заимствования. Другое дело, что конструктива не шибко много у нашей молодежи, но это опять же вопрос образования, социальных лифтов и т.д. Малое здесь не поможет.
Сейчас время самообразования. Учителя, к сожалению, потеряли свой авторитет. Да и родители сплошь возмущаются: "не лезьте к нашим детям, мы лучше знаем чему их научить". А если не получилось, то: "это должны были делать учителя!"
Я говорю про школьное образование, где закладывается база, которое даже на удаленке до девятого класса-то совершенно не работает, что уж говорить об каком-то самообразовании.
А то что родители идиоты, ну что поделать, идиоты, так идиоты, для этого собственно и должна быть хорошая СИСТЕМА образования, которой к сожалению, у нас нет.
Согласна, но я не занимаюсь политикой и глобальным процессами, это мне не подвластно. Я могу только изменить что-то в себе и, немного, в своём окружении.
По-моему государству такие люди выгодны и нет мотивации менять систему образования.
Я не призываю к жёстком регламенту языка. Наоборот, считаю, что выученная беспомощность как раз и появляется от жёсткого регламента, там где он не нужен.
Стесняются тут как раз люди, которые опасаются заимствованных слов и которые пытаются формализовать и зафиксировать язык. Тут даже отрицали, что русские новые слова свои образуют, в отличие от англичан и французов.
Хохмим же не над языком, хохмим над теми, кто отрицает взаимопроникновение языков и видит в этом угрозу своему языку. В данном случае, пытаемся выполнить "бесполезную" замену рандомизатору русскими словами, ведь и слово "генератор" это ведь "иностранное" слово.
А язык он лишь отражение бытия и общества, вот когда начнем создавать свои понятия, свои формы деятельности, делать свои открытия, тогда и русские слова попрут в массе своей. А совсем не наоборот, как тут наверно думают некоторые. Почему у нас допустим бизнесмены используют очень много англицизмом, ну так потому что практически вся современная экономическая теория написана на английском языке.
Это не "сленг", это неспособность носителей языка Пушкина эти самым языком пользоваться. Никакой мутной отсебятины не получится, если переводить локацию как область, рандом как случайность или произвольный, трек как дорожку и так далее. А то получается, что заходишь на русскую Тесеру и ощущаешь себя на английском БГГ.)))
Локация - это не совсем область. У слова Локация в английском языке есть вполне конкретное определение: место, в котором что-то находится или где что-то происходит. Очень четко и конкретно. Настолько четкого и подходящего термина в русском языке нет, поэтому вполне можно заимствовать данное слово.
Слово "место" определяется как "область, в которой что-то находится" . Равно вашей непереводимой "локации". Ещё подобные слова: участок, отрезок, местность. Англичане способны создавать новые слова, русским вообще-то тоже ничего не мешает.
Только вот у нас место - это еще пространство, предназначенное для чего-то кого-то. В английском языке для этого есть отдельное слово в английском "place". И если начинаем разбирать игровую терминологию, то у нас есть, например, marker place (место для маркера) и location (место, которое игроки могут посетить для какого-то взаимодействия). И там и там место.
Нет. Marker place - место для фишек. Location - область, местность, участок.
Только вот область, местность, участок могут быть с взаимодействием, могут и нет. Например, область карты покрыта туманом и на нее нельзя пройти никаким образом. И это не будет "локацией", но вот если игра потенциально позволяет взаимодействовать с этой областью, то это уже становится "локацией". И там и там область, только в одном случае область является "локацией", а в другом нет.
Или вот еще: в одной игре "автобус" и "город" могут быть "локациями". Так что у нас теперь "автобус" это область, местность или участок?
В отрыве от всего наверно самым верным переводом было бы "место действия", однако, возвращаясь, к настольным играм, какого действия? паса, ходьбы, атаки?
Озвученные вами требования надуманные. Никакой непреодолимой нужды использовать слово location я не вижу. И автобус, и город, и пулемётная точка - это всего лишь "области" на игровой карте.
Эта "надуманность" позволяет сделать правила четкими, конкретными и без двусмысленностей.
Когда говоришь человеку, играющему в игры, слово "локация", он сразу понимает что к чему. Если же используешь слово "место", "область" и т.п., то эти слова явно требуют уточнения в каком контексте их используют в конкретном случае, потому что смысл их может быть разным.
Я за обогащение (читай, заимствование) языка, когда оно позволяет более эффективно и точно обозначать предмет или процесс. Собственно, язык - это живая структура, постоянно меняющаяся и часто заимствующая слова из других языков, особенно если это касается чего-то придуманного носителями другого языка. Англоговорящие же не придумывают каким именно панкейком назвать наши русские блины, они так их и называют blini. Явно судя по вашему не уважают собственный язык.
Кстати, я правильно понимаю, что идейные противники "локации" уже давно и последовательно отказались от употребления слова "локатор"?
Объяснение слегка высосано из пальца. Слово Location никуда не привносит никаких уточнений.
Обогащение - это когда язык обогащается новыми русскими словами. Разрушение - это когда язык превращается в суржик, в прихвостня Инглиша.
Блины, борщ - имена собственные. Стриггерить, флаф - нет. Не валите в одну кучу.
Странно, что такой борец за чистоту языка пользуется англицизмами варгейм и варгеймер))
Я ещё и другими англицизмами пользуюсь, о, ужас! Возвращаю вас к своему самому первому вопросу)))
"Блины, борщ - имена собственные."
Нет, посмотрите морфологический разбор слов "борщ" и "блины", это слова нарицательные.
"Слово Location никуда не привносит никаких уточнений."
Ну как это не привносит? Что же просто тупо отрицаете? Еще раз повторю, для слов "место", "область" значений может быть много в зависимости от контекста. Слово "локация" же имеет четко конкретное единственное определение в русском языке, понятное каждому игроку. И для того, чтобы оно стало понятно ему, не нужно лезть в англо-русский словарь, во-первых, есть много однокоренных слов в русском словарном языке, во-вторых, из контекста сразу становится понятен смысл. И так как он один единственный этот смысл, оно не требует постоянного дополнительного объяснения и уточнения.
"Обогащение - это когда язык обогащается новыми русскими словами."
Повторюсь, от 50 процентов всех слов в русском языке были когда-то заимствованы из различных языков. Нужно срочно переделать все эти слова, обогатить наш язык, иначе наш язык так и останется бедным.
Поправлюсь, слово "локация" имеет еще одно значение в русском языке, и кстати давно является уже словарным словом. Что плохого, что к этому еще добавлено одно значение? Это развитие и обогащение языка, когда у слова появляются новые значения.
Любой язык непрерывно меняется. С этим я не спорю. Но изменение может быть развитием, а может быть разрушением. Английский язык обогащается новыми английскими словами. Это развитие. Русскоговорящие люди не могут придумать новые слова. А имеющиеся для перевода русские слова не используют под разными предлогами. Это гибель языка.
Любой язык непрерывно меняется. С этим я не спорю. Но изменение может быть развитием, а может быть разрушением. Английский язык обогащается новыми английскими словами. Это развитие. Русскоговорящие люди не могут придумать новые слова. А имеющиеся для перевода русские слова не используют под разными предлогами. Это гибель языка.
Просто интересно, как вы переделаете "стриггерить" или "флаф" на русские аналоги. В первом случае, по идее родтвенное слово "активировать" (тоже кстати изначально иностранное слово ;-) ), но "стриггерить" в игровой терминологии это не любая активация, а активация с условием.
А flavor text - это дословно текст, придающий вкус. Ждем ваших вариантов.
Флаф - художка. Стриггерить - будет по-разному, в зависимости от контекста, и в этом нет ничего плохого - это не тот случай, когда без отдельного слова ну никак не обойтись. Мой любимый пример в английском языке - to haunt (haunting, haunted), на русский язык одним словом не перевести, но поколения переводчиков как-то же справляются.
С флафом согласен, к этому англицизму я изначально скорее негативно относился. Со словом "стриггерить" кстати интересно, в принципе слово "триггер" уже есть в русских толковых словарях, есть профессиональная терминология, где используется это слово. Считать ли "стриггерить" англицизмом или это уже новообразованное русское слово, ведь это не просто фонемное заимствование, но уже собствено образование слова по русским правилам с русскими морфемами.
Новообразование, 100%. Кстати "стриггерить" пошло в народ не так давно, хотя понятию триггера - сто лет в обед, просто его никто так смело в глагол не переделывал. Как по мне - звучит ужасно, такое нагромождение согласных. Думаю, не приживется.
"to haunt (haunting, haunted), на русский язык одним словом не перевести, но поколения переводчиков как-то же справляются."
Перевести - одержимость. Разве что глагола нет, и вот тут да, переводчики НЕ справляются.
Одержимость в Доме на холме? А что, нормально звучит!
Скорее, Одержимость домом Хиллов, если наиболее корректно :-)
Вообще-то совсем некорректно. Не было там никаких Хиллов, дом так назывался, потому что среди холмов построен. Ну и все остальное (одержимость домом?) тоже сплошная вольность.
Но ничего страшного, переводчики переводят и не кашляют, хотя в худлите от этих haunting-ов в глазах рябит.
Блин, вот это ваше :-), наверное, шутку означало. Нельзя отвечать на комментарий, не до конца проснувшись.
Предыдущая же семья была с фамилией Hill.
Заставили таки меня свериться с текстом.
Не было никаких Хиллов - Крэйн-отец, старшая дочь, ее безымянная компаньонка, ее родственники Сандерсоны... и все, после этого никто не жил в доме дольше нескольких дней. Hill House расположен рядом с деревней Hillsdale, название и того и другого происходит от местности вокруг.
А ну тогда это значит изменения в сериале, потому что там точно семейство Хиллов, и не похоже, чтобы дом был среди холмов. :-)
Ну и как бы везде в синопсисах и книги и сериала фиксируется дом как, можно сказать, действующее лицо. Поэтому вполне было бы корректно по смыслу "Одержимость домом". :-)
"the house is beginning to possess Eleanor."
"fractured family confronts haunting memories of their old home"
так это дом одержим Элеанорой)
"Блины, борщ - имена собственные."
Прочтите, пожалуйста, учебник по русскому языку за третий класс (для девятилеток) и не позорьтесь.
Вы не поняли, о чём разговор, сгруппируйтесь))) новость от 20 апреля нынешнего года:"На интернет-платформе Google Arts & Culture составили подборку десяти российских блюд, которые вошли в историю. В список попал борщ." Для иностранцев это собственное название русского блюда: Borsch, Blini. Так в меню и пишут, с большой буквы.
Когда я это прочитал, у меня сходу закралось нехорошее подозрение, которое я сходу и проверил на трех русских ресторанах в Нью-Йорке. Авось сойдет за нерепрезентативную выборку :)
Как и ожидалось, в названиях блюд в меню везде использовался title case (кстати, можете попрактиковаться в переводе на русский :) )
То есть Borscht и Homemade Blinis действительно пишут с русской буквы. И это правда на 100%.
...Но точно так же пишут Artichoke Salad, Grilled Atlantic Salmon etc. То есть ВСЕ названия блюд записываются в title case. По крайней мере в трех наугад проверенных ресторанах.
Ваши комментарии?
*пишут с русской буквы - конечно, имелось в виду "с БОЛЬШОЙ буквы".
В меню всё принято писать с большой буквы, в простом же тексте везде будет с маленькой.
Я тут смотрел, смотрел на вашу дискуссию… Господа, уж позвольте, я тоже немножко влезу.
Artemas, в таком "всеобщем" масштабе я в общем и целом понимаю и принимаю вашу позицию относительно заимствования слов и развития языка — это естественный процесс, который всегда был и всегда будет продолжаться, но в данном конкретном случае мне кажется, что вы немножко кривите душой и подменяете одну причину другой. Весь тот сленг, о котором идет речь, появляется вовсе не потому, что в русском языке нет аналогов для новых «уникальных» терминов, а потому что носителям языка, внезапно погруженным в чужую языковую культуру, тяжело и недосуг заниматься постоянным переводом с одного языка на другой. Они «пропитываются» новым языком, сохраняя привычки старого языка, и в итоге начинают разговаривать на каком-то смешанном наречии, потому что так тупо проще и говорить, и думать, нежели переключаться с русского на английский и обратно. Это сплошь и рядом происходит с русскими эмигрантами, когда они общаются между собой: «почекать сакцессфульность матчинга», «наслайсить слабосоленого салмона» - это реальные фразы, существование которых ничем другим не обусловлено. Принципиальная же разница в том, что данные англицизмы быстротечны, потому что избыточны; они составляют жаргон, их суть — мимолетность, а не необходимость. Лет 15 назад все видеоигроки говорили «засейвится», сейчас все же в основном «сохраниться», почему? Потому что игры теперь на русском языке.
Как я уже говорил, с каждым англицизмом нужно разбираться отдельно. Локация - уже "старое" слово, изначально пошло из компьютерных игр, и пропадать судя по всему никуда не собирается, потому что действительно четкого аналога, чтобы не было смешивания смыслов нет. "Стриггерить" вполне скорее всего закрепится, потому что во-первых, оно относится к разным сферам бытия, а во-вторых, русский однозначный аналог одним словом тоже по сути отсутствует.
А вот "флаф", "засейвится", "матчинг", "чекнуть" и т.п. уйдут, потому что есть 100%-ная замена.
С "рандомом" кстати интересно, да, это случай, случайность, но вот есть слово "рандомизация", которое активно используется в различных профессиональных сферах, и аналога ему нет и не собираются искать. Ну так а если есть "рандомизация", почему бы и не быть "рандому" как продукту "рандомизации". :-)
Я за всю Одессу не скажу, но за себя лично - слово "локация" использую только в общении с другими игроками. Постороннему человеку я, пожалуй, "локация" уже не скажу, подберу какое-нибудь другое подходящее слово. То есть, получается, для меня "локация" - все равно жаргонизм, хоть и знаком я с ним с конца 90х.
Тут еще вот какое соображение возникло - слово это вполне может исчезнуть как сущность вместе с прогрессом видеоигр, ведь появилось оно исключительно из-за память-процессорных ограничений. Нельзя было в памяти держать одновременно всю игровую карту, вот ее и дробили на части-локации, и подгружали отдельно. А будет все гладко-бесшовное, перейдем тогда к термину place.
Локацию, судя по гуглу, еще используют киноделы, имея свое слово "кинолокация".
Я конечно не геймдизайнер, но то, что мне подсказывает википедия насчет игровых "уровней", все равно всегда идет разбивка на различные "локации/места" разного предназначения, т.е. это не только техническое ограничение (которое вскоре исчезнет), но и логическое, так проще организовывать пространство.
Локация - это скорее не жаргонизм, а термин. Собственно, почему, я "за" сохранение "локации", потому что всегда хорошо, когда правила игры ясны и понятны. А что прежде всего нужно для того, чтобы правила были понятны, нужно чтобы используемые термины были однозначны (желательно универсальны, чтобы не приходилось учить их для каждой игры) и текст был хорошо и логично выстроен. Слово "Локация" позволяет сделать термин однозначным и универсальным, что в свою очередь улучшает понятность правил.
Одно дело бороться с англицизмами в разговорной речи, но в данном случае, это скорее уже относится к терминологии. А в случае с терминологиями процент заимствований всегда гораздо выше, как раз из-за несовпадения смыслового поля слов и необходимости четкого, недвузначного понимания термина.
Флаф - не уйдет, не аналога в один слог.
Засейвить - тож, слишком много значений, от «сохранить» до «избежать».
Ну и «чекнуть» уже лет 20 как в ходу, тут уже поздно.
А зачем нам обязательно слово в один слог? Лично я вообще "флаф" впервые увидел в этой статье, и потребности использовать это слово не увидел совершенно. Тем более созвучно со "снаффом" :-)
Насчет "засейвить", приведите, пожалуйста, примеры с этим множеством значений, потому что тоже кроме как "сохранить" нигде не встречал.
"Чекать" же может и не уйдет, но скорее всего так и останется уделом молодежного сленга.
Область состоит из нескольких локаций. Собсно, локация - наименьшая единица на местности, и если бы имелось другое подходящее слово - его бы уже использовали.
Кстати, а замените «стриггерить» одним исконно русским словом. А то вон до сих пор у оружия «спусковой крючок» вместо лаконичного «trigger».
Взаимные размеры "области" и "location" нигде не определены. Использовать то или иное слово - дело добровольное. Ладно, переводчик не может выдумать своё, новое определение. Но вопрос, почему куча легко переводимых слов остаётся в неизменном виде? Я, русскоязычный читатель Тесеры, не обязан знать английский язык. При этом, чтобы понять перевод на русский, я должен лезть в словарь. Дичь какая-то.
"Взаимные размеры "области" и "location" нигде не определены."
Определены. Ваше незнание этого только подтверждает, что вы просто не понимаете значение используемых слов.
"При этом, чтобы понять перевод на русский, я должен лезть в словарь. Дичь какая-то."
А, ну так бы сразу и написали, что не хотите узнавать новое и быть сегодня умнее, чем вчера. В этом случае могу только посочувствовать и перейти на менее умственно затратные хобби, например, алкоголь.
Ну и в интернет лучше вообще не заходить, не дай бог наткнетесь на слова вроде "теодолит", "прекурсор" или, прости-хоспади, "терменвокс".
Насчет же рандома согласен. С треком сложнее, часто графический дизайн предполагает определенную максимальную длину слов и может быть ситуация, когда "трек" влезет, а "дорожка" нет. Вообщем, индивидуально надо каждое заимствование разбирать, а не огульно отрицать их все. Как бы от 50 до 90 процентов слов в русском языке, когда ты были заимствованы.
По поводу "трек влезет, а дорожка нет". Если не хватает места, то логично использовать китайское "Лу". Всего две буквы, а смысл тот же. Уверен, когда китайцы захватят рынок настолок, некоторые тесеровцы будут с удовольствием говорить "Лу победных очков" ))))
Только вот слово "трек" есть в русском языке уже давно, а "Лу" нет. И это развитие же языка, придавание нового значения старому слову.
Придавание слову, которое уже имеет общеупотребительное значение, новых смыслов - это, скорее, признак жаргона. "Шнурки в стакане" и вот это вот всё.
Бывает, конечно, что новое значение и приживается.
Трек - это все-таки таже самая "дорожка", за которую ратуют, только вот обычно круговая для велоспорта. Новое значение очень близко, что же такое "шнурки в стакане" я не знаю, но сомневаюсь, что это аксессуар для обуви или даже близко к нему.
И да, через жаргон язык тоже развивается, когда жаргонные слова становятся общеупотребимыми.
Я немного не про это)
Когда одному общеупотребительному слову добавляется новый смысл - это признак жаргона.
Это вряд ли станет общей нормой языка. А вот заимствования новых слов из жаргона или другого языка вполне частое явление.
p.s."Шнурки" и "стакан" - это "родители" и "квартира" на молодежном сленге в советское время ))
А разве в этом контексте именно "Лу" (路), а не "Чжуйцзун" (追踪)?
Все-таки "дорога" и "дорожка" - не одно и то же. И лихо заменять одно другим выглядит не совсем логично. Но конечно, это потому, что я не эксперт даже местечкового уровня, и мне сейчас объяснят глубину моих заблуждений.
Пушкин как раз и закрепил в русском огромное количество французских слов и калек с французского
Вы, судя по вашему ответу, Пушкина никогда не читали.))) В нынешнем русско-английском суржике до половины и больше слов в предложениях являются английскими. Бедой также является то, что русскоговорящие люди пытаются это оправдывать. Стриггерить флафф, my ass)))
Ну это вам кажется, что Пушкин носитель некоего правильного идеального языка, так как он находится в ранге класссика, но для современников он был инноватором, от которого осталось множество галлицизмов. Да и просто французские слова без перевода вставлять в текст был большой любитель.
Всё знают строки типа
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat
И чем это лучше флаффа?) А слова типа рандомизация и триггер это давно литературная норма.
Но на языке Пушкина мы уже не говорим
Бедой обычно является нечто другое. Когда некто начинает с треском рвать на себе манишку в борьбе за якобы чистоту языка, при этом смутно представляя себе как цели сего душераздираюзего и бесконечно унылого занятия, так и природу самого такого явления как "язык".
А уж обязательное приплетание к сему адскому действию неизменного Пушкина вообще подымает градус унылости сего выступления до неописуемых высот, никак не поддающихся определению.
"Сокровищем родного слова
(Заметят важные умы)
Для лепетания чужого
Безумно пренебрегли мы.
Мы любим муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки,
А не читаем книг своих.
Но где ж они? Давайте их.
Конечно, северные звуки
Ласкают мой привычный слух,
Их любит мой славянский дух,
Их музыкой сердечны муки
Усыплены... но дорожит
Одними звуками пиит."
А. С. Пушкин.
А-ха-ха! Вот умора! Вы стебёте собеседника, используя только русские слова! Какой полёт мысли! Вы как будто на вершине познания взираете на мелких человечишек, копошащихся у подножия вашего разума! Для полноты ощущений от "разрыва манишки" (хорошо хоть не ширинки) надо было "Ъ" в конце каждого слова писать. Ну, чтобы высмеять этот лапотный "бесконечно унылый" для вас язык.
Искренне надеюсь, что в вашем лексиконе, ой, простите, словаре, нет ни одного слова с буквой «ф».
А если серьезно - ваши «предложения» демонстрируют только ваше непонимание значений используемых вами слов, что, собсно, типично для случайного прохожего, попавшего в узкоспециальную среду, в которой используется специальная терминология. И да, эта терминология заимствованная, поскольку сами настольные игры «на руси» как явление - заимствование.
Если у вас так «бомбит» от этого - просто не заходите на тесеру. Ага, та самая поговорка про монастырь и устав.
Ух ты, прям элитарное сообщество гик... задротов.
Пожалуйста, не употребляйте слова, не зная их значения.
Специально посмотрел в серьезном словаре значения слов «мания» и «величие». Теперь знаю их значение. С Вашего высокого позволения могу теперь их употреблять?
Значение словосочетаний надо сиотреть отдельно, так что вместе - нет, вам пока рано.
> типично для случайного прохожего, попавшего в узкоспециальную среду, в которой используется специальная терминология.
Да с ума сойти, какая узкоспециализированная среда и специальная терминология; настолько специальная, что каждый второй школьник в теме, что такое "лор", "флафф", "триггернуть", "баф-дебафф", "локация", "моб", ну и так далее по вашему списку. Узкоспециальная, святые угодники...
Это называется «информационный пузырь» - ваше окружение почти полностью обладает некой характеристикой, и вы автоматически проецируетеее вообще на всех. Не надо так. Вон изначальный автор коммента не знал многого из того, что знают ваши знакомые.
Спешу вас огорчить. Понятия заимствуются не от того, что явления пришли извне, а от того, что некоторые наши люди любят плестись в хвосте у продвинутых эуропейцев. Русский язык способен озвучить любое явление и любую вещь. Но он же лапотный, отсталый, смешной. То ли дело: рандом, дайс, филлер...мммм...какое звучание...какой слог!
Ни один из критиков пока не озвучил(потому что очень корректны), а я это сделаю. Все эти англицизмы используются, чаще всего, чтобы потешить свое же самолюбие. Автор обычно хочет показать свою сопричастность и уже неразрывность с той культурой из которой он привнес эти слова. Хочет показать, что он обладает теперь сакральным знанием, которое остальным не дано знать без погружения, которое сделал он в эту культуру! Сакральное - потому и якобы невозможность передачи смыслов. Скоро все эти же люди будут использовать уже не англицизмы, а китаизмы))
А слово "сакральный" оно исконно русское и не имеет корней в других языках, да?
зачем вы глупые вопросы задаете?
"якобы невозможность передачи смыслов."
Мне так и не дали четкую однозначную альтернативу слов "локация", "стриггерить", которые бы позволяли универсально использовать в качестве терминов.
дело в том, что английский язык не ограничен никакими нормами и лексикон его постоянно может пополняться новыми словами типа n00b, использование их в английском языке не будет ошибкой. А русский язык ограничен нормами языка и мы как носители не можем вольно использовать слова, которые грубо говоря не входят в лексикон. То есть использовать то вы их можете, но это ошибка.
У них есть нормы, просто они не такие жесткие. У нас же эти нормы скорее попахивают ретроградным консерватизмом. Например, до сих пор слово "кофе" не могут сделать однозначно словом среднего слова. А уж свои новоязы помоему принимают еще в большие штыки, чем заимствования. Молодежь создает новые слова, подобные английским "noob", первое, что в голову приходит, это "орево", "зашквар", "кабздец", "катать" и т.д. Всё у нас нормально с новобразованиями, другое дело, что в официальные словари новые слова попадут гораздо гораздо позже.
Тут n00b был с двумя нулями вместо oo) Я со всеми оппонентами скорее соглашусь. Критику тут все-таки просто надо воспринимать как просьбу. Я сам свободно владею английским и сам грешу, но именно грешу, использованием англицизмов. Работаю в одной из самых крупных компаний в России и вот слушать наш топ менеджмент, это просто кровь из ушей. Понятно, что люди получающие 3 млн рубл. в день черпают вдохновение не здесь, но со стороны это выглядит просто ужасно, я про засилье англицизмов в речи. В китайском наверняка найдутся слова, которые описывают игровые аспекты ещё лучше и точнее чем в английском и я уверен, что совсем скоро слова и выражения из китайского начнут появляться в статьях на тесере) но может все-таки стараться обходиться русским?
Китайский очень инороден, другая языковая семья, изолирующий язык, экзотическая для европейцев фонетика. В русском экстремально мало замствований из китайского поэтому. Вряд ли он так захватит мир и в будущем. Ну, у Сорокина есть забавные тексты с большим количеством китаизмов.
Захват мира языком определяется не красотой, не простотой, не чем то иным кроме как экономическим влиянием на мировой арене той страны в которой данный язык является основным. И да я намекал на то, что как только Китай станет мировым лидером, а это произойдёт по всей видимости скоро. Он станет задавать тренды. И многие сразу обнаружат, что китайский проще английского и что он больше подходит для международного общения и что он очень красивый, мелодичный итд итп. Сразу обнаружится, что английский язык очень нерегулярный, неинтуитивный и сложный в освоении...ладно меня занесло от настолок уже в сторону. Той бу чи! Во да цуо!
Чтобы китайский язык стал распространятся массово, нужно чтобы китайцы придумывали новые сущности, которых нет в других языках, и массово распространяли их на весь мир. Одной экономической мощи для этого.
Если что, даже не смотря на то, что китайский язык из другой языковой группы, он все равно прилично заимствует из того же английского языка.
Одной экономической мощи для этого мало. Нужно быть центром научного и культурного обмена, а с изоляционизмом китая это очень затруднительно.
А какие есть такие нормы в русском? Вообще-то последняя историческая попытка зафиксировать правила на гос. уровне (обязательном) датируется 1956 годом, и многие лингвисты тот свод порицают. Кроме того, правила 56г. закрепляют орфографию, а не лексикон. Русский давно эволюционировал и на языке образца 56г. мы не говорим.
То что вы описываете - называется в лингвистике прескриптивизмом, и с точки зрения науки это давно устаревший подход. Общепризнано, что языки меняются постоянно и влиять на этот процесс запретами практически бессмысленно. Доминирующий в науке принцип это дескриптивизм - словари и своды правил просто фиксируют то состояние языка, которое существует сегодня, максимально беспристрастно. В общем вы сами можете в этом убедиться, сравнив толковые словари 50х и современные - насколько больше новых слов появилось.
Noob - это переделанное newbie, которому в свою очередь чуть ли не сто лет.
кто вам такую ересь сказал? открою вам секрет, лингвистика в России уже давно не указательная,а наблюдательная, и любое слово, словосочетание и даже произношение(привет "звоню") является не ошибкой, а нормой, если так говорят и пишут.
Просто если вы прям действительно боитесь потерять смысл, но не переводите текст вообще к примеру. Зачем тогда делать вообще переводы. Между языками нет взаимооднозначного соответствия, это всегда было так. Просто если вы уж взялись переводить, ну так делайте это до конца...А тут даже речь не про перевод, а статью которая изначально писалась на русском...
Поэтому всегда сложно переводить правила и инструкции, это специальный навык, не каждый переводчик может хорошо перевести инструкцию. Именно поэтому когда научную литературу переводят, зачастую не ищут альтернативу слову, а сразу берут просто транслитерацию и вводят в обиход новое слово.
Я уже писал, да, в разговорной речи можно обойтись от многих англицизмов, но в инструкциях (в данном случае, к настольным играм) хорошо иметь более однозначные слова, чтобы меньше было двухсмысленности, и если для этого лучше использовать англицизм, то стоит использовать англицизм.
Слайд, слайд... Зачем нам эта иностранщина, когда есть прекрасное русское слово «диапозитив»?
С чего это вдруг греческий стал "прекрасным русским"?
Это была шутка, если что.
Спасибо, кэп.
*Козырнул с хитроватым прищуром и теплой улыбкой*
Вот, вот, слово "приключение" не спроста нужно взять в кавычки, эти самые приключения в данной игре ощущаются по минимуму, мягко говоря. Ты бегаешь из точки в точку, и обмениваешь одни ресурсы (малые жетоны) на другие (их бОльшие аналоги). Повтори это несколько раз - и ты молодец! Тема раскрыта слабо, не понятно с какого перепугу Геральт со товарищи выясняют отношения, и зачем это Лютику (к примеру) приспичило выяснить мотивы полоумного монаха, что натравил на солдат чудовищ. Это Лютик-то, ага.)))
Спасибо большое за перевод.
DINAMIT1111 скорее, вопрос вызывает не вольная статья на Тесере, а труды некоторых локализаторов. "Пул", "дека", или "трикстер" (у МХ)... Или там "линки" и "юнит" в грядущей новинке от Звезды. Ох и скуден же "великий и могучий". :)
Ну вот к терминам я бы так не придирался - это уже понятия закоренелые, тот же трикстер, идёт от того, что многое до этого не переводилось и люди играли по английским правилам. Юнит вообще не переводимо - боевая единица, серьёзно?
Потому что это устоявшаяся норма
Нет такой нормы, это исключительно желание переводчика.
Ваше право так считать. Удачи подобрать точные аналоги всем англицизмам
Это несложно сделать. Попробуйте, уверен, и у вас получится)))
Почему-то вспомнились мемуары замечательных людей, которые в незапамятные времена занимались переводом публикации об Алголе-68.
В тексте неоднократно (мягко говоря) встречалось слово file. Участники поделились на две группы: одни считали, что русского аналога все равно нет, поэтому нужно использовать простую транслитерацию. Вторые указывали, что вот это "-айл" для русского языка не характерно, и в окончаниях встречается только в словах "кайло" и "хайло", имеющих сугубо отрицательную коннотацию (шутка). А так как переводить как-то надо, предлагали термин "тека" (по аналогии с библиотеками и прочая) или "фонд".
Не знаю, о чём речь, но люди хоть напрягались, думали. Сейчас другое: услышал что-то свежее от американцев, повтори! Это круто! Недавно услышал: "...в программе шоппинг, фуд-корты и диджей-сеттинг". Какой там файл, не смешите )))
"Клининг-менеджера на ресепшен!"
"Чего?"
"Уборщицу на проходную, лапоть"
чужую терминологию приходится перенимать лишь тогда, когда нет желания и усилий внедрить свою. Проблема англицизмов сейчас существует во многих языках и сферах применения, в большинстве языков, за исключением крайне молодых или искуственно созданных, это происходит вовсе нет от отсутствия своих аналогов, а от не слишком широкого горизонта или как минимум целеполагания у людей - эти англицизмы активно внедряющих. Вне зависимости от этого, судя по последним (западным) данным словарный запас английского языка превышает русский на несколько десятков тысяч слов, что делает необходимым использование в русском словосочетаний для полной аналогии понятий.
>>>чужую терминологию приходится перенимать лишь тогда, когда нет желания и усилий внедрить свою.
Увы, это только теория. На практике почти всегда почему-то неизбежно получается классическая шишковщина в стиле "Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища". Здесь обе крайности плохи - и бездумные заимствования, и патологическое стремление на ровном месте продемонстрировать универсальность "велимога".
Hic Rhodus, hic salta. Вот вам "юнит" и "лор" - вот и продемонстрируйте мастер-класс.
"Фигуру" для "юнита" лучше не предлагать, с учетом нынешней минькофобии - съедят-с :) Не говоря уже о том, что само слово пришло то ли из латыни, то ли из старофранцузского.
лично у меня в этом плане запросы равны нулю, так как я не играю ни в игры с русской локализацией, ни в русскоязычных игровых группах :) Но к примеру в немецких локализациях и в немецкоязычной игровой среде таких проблем как правило гораздо меньше чем в русских, так как в них не один десяток лет предпринимались успешные усилия не заимствовать английскую терминологию.
Немецкий и английский относятся к одной германской языковой ветви, так что это вполне понятно.
Русский же находится на изрядном удалении от них обоих. В общем, не самый убедительный аргумент.
>>>Здесь обе крайности плохи - и бездумные заимствования, и патологическое стремление на ровном месте продемонстрировать универсальность "велимога".
Mathias так об том и речь, что не редко встречаются именно бездумные заимствования. "Дайсы" вместо кубиков, или там "дека" вместо колоды. "Лор" вполне можно заменить каноном (или предысторией), а на "юниты" отряды есть.
С ивритоязычными правилами к настолкам интересная штука: везде подобрали свои аналоги. Хотя влияние англосаксонской культуры будь здоров, могли бы не париться.)
Французы ещё дальше зашли: они на законодательном уровне борются с англицизмами.
Это национальный бзик, не стоит приводить его в качестве аргумента. Как заметил один умный человек, "Я уже давно ощутил, что французская надменность забавна в гомеопатических дозах, но все меняется, когда ее начинают отвешивать большими кусками".
Это не бзик. Англичане каждый день придумывают новые слова. Французы в ответ, тоже. Это поведение развитых народов. Народы слегка отстающие или покорённые всегда пользуются тем, что придумали белые господа. И даже потом гордятся этим.
У англичан 66 процентов слов - это заимствованные слова. Вообще, это абсолютно нормальный процесс для развития любого языка - заимствование слов.
Но при этом во Франции вы не бывали, я угадал?
так и не понял, предлагает Динамит начать переставать быть отстающим и/или покоренным народом с мощного, эффектного хода - такого как борьба с размыванием языка на форумах
или предлагает нам как-то все же замалчивать, скрывать факт покоренности и отсталости?
чтоб хоть вот не так уж в глаза бросалось? :)
Кубик - это правильный многогранник, каждая грань которого представляет собой квадрат, а игральные кости - это далеко не всегда куб.
Канон - др.-греч. κανών . Как и вообще большинство даже намертво прижившихся - тоже когда-то были заимствованы. У языков всё те же эволюционные законы
Значения слов зачастую расширяются. Если появились кубики с десятью гранями, то это всё равно кубики. Пример ошибочности ваших рассуждений: стрела - это продолговатая деревяха с наконечником. Но стрелок-пулемётчик, стрельба из орудия - это далеко не всегда применение стрел! Нельзя пулемётчика назвать стрелком, а выбрасывание снарядов из пушки - стрельбой!
Кубик - это греческое слово, СРОЧНО ЗАМЕНИТЬ!
Славянским словом является в данном случае "кости". Только вот у "игральных костей" у нас есть отрицательная коннотация с азартными играми, наперсточниками, криминалом. Вот поэтому люди и называют их "дайсы".
Катахреза, известное дело.
...А, стоп. Иностранное слово, низзя.
по этой логике, 100-гранные кубики (а они есть) - все равно кубики
хотя на шар и очень похоже
а кстати, продолговатая металяха с наконечником, типа которой Смога пронзили, она стрела?
У «кубика» есть путаница. Существуют игры в которых есть одновременно дайсы(кубики для бросания) и еврокубы(кубики которые без значений и служат как фишки)
Приведите, пожалуйста, приемлемые русскоязычные аналоги перечисленных вами слов.
На мой взгляд попытки придумать русские переводы подобным терминам - это борьба с неизбежным, если вообще не торможение прогресса.
Аглийские слова в этих случаях чётче, быстрее и эффективнее передают суть.
1. Пол темы - обсуждение слэнга...нет слов. Слэнг есть везде. Тем более профессиональный. Есть справочники по нему - учите мат часть. Без него будут обходиться только новички. И бесполезно переубеждать какого-либо гика ( профессионала в этой сфере грубо говоря ). Переубедите врача сказать вам диагноз по-русски сразу.
2. По самой игре - да, полностью согласен, что больше евро, чем приключения, причем тематичности мало.
3. Есть одно но - еще могут и допилить что-то и изменить. Чем там и занимаются. Вполне возможно выпустят доп)) который добавляет кооп, новые события, предметы ( прокачку ).
4. Это ПЕРВЫЙ КИК В РФ! Пусть и ведьмак - кот в мешке на данный момент. Но это огромное события для РФ. Как только все кики смогут сразу переводиться и издаваться со стретчголами в рф..это будет волшебное время) И уверен, оно не за горами.
> Профессиональный, есть справочники, учите мат. часть, сравнение с медициной.
Опять полное непонимание ни проблем и тонкостей перевода, ни стилей и норм родного языка, ни целевой аудитории.
Автор сделал неплохой непрофессиональный перевод так, как смог. Спасибо, молодец! Имхо был бы еще больший молодец, если бы добавил в конце глоссарий для "необразованных". А так - согласен: давайте на этом остановимся и не будем писать очередную ерунду о вещах, в которых не разбираемся.
Кстати, это другой «Ведьмак».
Игра на самом деле не такая плохая, какой её малюют.
Два момента:
1. Изначально я играл в виртуальную копию ещё на этапе бета-теста - не зашло, от слова совсем. В физическом же виде - как ни странно, игра воспринимается по другому. Ругают игру в основном те, кто играл именно в электронную версию.
2. У игры проблемы с выполнением и сдачей квестов, которые сводятся в "собери нужных жетончиков и сбрось их". Я понимаю что пан Тшевичек ориентировался на ДУ, но тут явно не дотянул. А вот сами квесты написаны с юмором и выдумкой - народ почему-то на это всегда глаза закрывает. Ахилесовой же пятой игры является соревновательность - она там совершенно не к месту. К сожалению игра была выпущена в то время, когда FFG только начали пробовать себя на почве коопов вне линейки Arkham Files, поэтому наверняка при разработке о кооперативности не могли и идти речи.
У этого Ведьмака, на самом деле, офигенная атмосфера за счёт дек судьбы, где ты просто продираешься через кучу неприятностей и искренне и как-то по детски радуешься редким, но хорошим вещам, случающимся в жизни Геральта и Ко. А ещё в игру приятно играть, строя билды. Наш Лютик-ассасин мне заполнится на долго :) Добавить бы ей кооп и сделать выполнение квестов разнообразнее - была бы, на самом деле, весьма хорошая штука.
Есть свои недостатки, но, тем не менее, вполне себе альтернатива новому "Ведьмаку": намного дешевле и быстрее ;-)
А если принять во внимание, что цифровая сейчас продается в GOG за 40 рублей, то дешевле и быстрее в безумное количество раз :) Интересно, остановит ли это хоть кого-нибудь...
Альтернатива разве что по аксиоме Эскобара.
Пару лет назад заигрывался на планшете с виндой в цифровую версию. В картонном варианте играть было бы слишком долго.
Да она даже в цифре мне показалась скучной
Рандома слишком много, к сожалению:(