не очень понимаю, как ещё формулировку можно улучшить, там же и так написано по сути: 1. посчитайте базовые очки. 2. посчитайте дополнительные очки по таблице. разве что без пунктов, но авторы их не стали вводить, и мне обычный текст тоже больше нравится. если последовательно делать так, как написано (не забегая вперёд, а сразу делая записи в блокноте из комплекта игры), то всё должно получиться :)
да, оно не только вас сбивает (если по ссылке на bgg пройти). но технически всё верно, за 13 овец игроку полагается 3 доп. очка, а /после 13-й/ - за каждую последующую ещё по одному очку, до бесконечности.
правила игры просто ссылаются на таблицу, ничего подробно не расписывая (я привёл дословную цитату выше). http://i.imgur.com/K16qreF.jpg в таблице вам нужно найти своё число овец, и в первом ряду соотв. столбца будет указано, сколько дополнительных очков вы получаете. н-р, 2 доп. очка за 11 овец (за 12 - тоже 2).
обратите внимание, что это дополнительные очки, т.е. за 12 овец вы в целом получаете 12+2 очков, за 11 - 11+2, за 13 - 13+3 и дальше по таблице.
вот Grzegorz Kobiela, переводчик правил на английский и давний коллега Уве, по пунктам объясняет, как следует подсчитывать очки в конце игры, без таблицы: https://boardgamegeek.com/article/9626164#9626164
это просто графическая визуализация следующего фрагмента правил (задайте более конкретный вопрос, если что-то не понятно):
Посчитайте, сколько у вас животных. Каждое приносит 1 очко. Это ваша базовая графа "всего животных". Затем посчитайте дополнительные очки согласно таблице на боковых сторонах коробки с игрой. * Заметьте, что вы теряете 3 очка за каждый вид животных, которых у вас 3 и меньше. * После 13-й овцы, 11-й свиньи, 10-й коровы и 9-й лошади вы получаете по 1 дополнительному очку за каждое дополнительное животное.
да, автор ещё полгода назад довольно развёрнуто объяснил, что изначально планировал сделать небольшую историю о волшебной летней поездке на деревню к дедушке. http://shmalexsmirsch.tumblr.com/post/133619326491/goodbye-gravity-falls
имеется ввиду последний ряд карт, самый верхний, который большую часть раунда (эры) заблокирован нижними картами. бонусное чудо света позволяет бесплатно построить карту из того ряда, как будто бы она лежит внизу и не заблокирована.
наверное, так и есть, но всё ровно то же самое можно сказать и про "Агриколу", и про "Пачворк" (только в "Агриколе" няшные хрюши и овечки, в "Пачворке" - пуговки, а тут рондель, как вы его называете).
на специальных тестах мне удалось дожать до 77 очков. https://alpasy.wordpress.com/2015/11/24/patchwork-%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F/
Тоже давно хотел написать отзыв, но, видимо, так и не соберусь уже.
После десятой партии (спустя полгода плотного увлечения настольными играми) жена сказала, что из всех коробок в наших шкафах "Ханаби" - самая правильная, представляющая из себя ровно то, что она ждала от настольных игр в принципе: общение и взаимодействие. Полное ощущение, что ты посредством карт играешь именно с другим человеком, а не пользуешься человеком как каким-то квази-AI, чтобы сыграть в игру (неважно, с кем). При игре на двоих ты будто бы завязываешь себе глаза, доверяешь свою судьбу напарнику, а он берёт тебя за руку и осторожно ведёт через минное поле. Ни с чем не сравнимые впечатления.
Ещё один интересный эффект не затронут в обзоре. Периодически в ходе игры возникает мощная иллюзия того, что ты всё идеально просчитал, и у твоего напарника есть только один-единственный верный ход (на который ты ему и намекаешь своей меткой подсказкой). На самом же деле, конечно, твой мозг отфильтровал часть информации, о другой части не догадывается, а у напарника, глядящего в твои карты, может быть вообще иное видение ситуации. В такие моменты очень легко могут возникнуть разочарования и конфликты, особенно если каждый из вас совершенно уверен в своих аналитических способностях. Видел, как на реддите игру называют divorce fireworks ;)
В общем, "Ханаби" - обоюдоострый скальпель, которым, при осторожном обращении можно добраться до самой души человеческих отношений.
не нужно никакого знакомого, можно получать посылки "до востребования". меня здесь же на "Тесере" научили, получал так уже три раза, быстро и удобно.
заполняется: "Кому", город и индекс (желаемого почтового отделения), без адреса. http://www.russianpost.ru/rp/servise/ru/home/postuslug/rule_adress/rule_address_enc#pstrestnt
а извещение о перемещениях посылки отслеживаешь по трекингу на новом модном сайте "Почты России".
<b>Arboretum/"Дендрарий"</b> Игру начинает тот, кто последним поливал растение.
но мне больше всего нравится, как в этой игре определяется победитель.
"Победителем становится тот, кто набрал больше очков по итогам финального подсчёта. В случае ничьей побеждает владелец дендрария, где представлено большинство цветов. Если и тут ничья, каждый из игроков должен посадить дерево. Через пять лет побеждает тот, чьё дерево выросло выше".
На самом деле словари русского языка (ни Ожегова, ни Ушакова) вообще не содержат значения слова "обзор" в данном контексте (то, что по-английски называется review). Максимум это "Сжатое и обобщенное сообщение о ряде однородных явлений (в статье, докладе). Критический обзор. Библиографический обзор. Обзор военных действий".
Но если охватить смежные развлекательные индустрии, то можно заметить, что только в настольных играх обзор большей частью состоит из долгого и нудного перечисления правил. Нигде больше такого нет - ни в видеоиграх, ни, понятно, в кино, ни в литературе. О чём напишет матёрый настольный обозреватель, когда ему дадут в руки новый музыкальный альбом? Остаётся только гадать.
Моя рабочая теория - любители настольных игр настолько привыкли друг другу рассказывать правила игры, что при любом разговоре об игре, при любом описании тут же по щелчку пальцев скатываются к накатанной дорожке вместо того чтобы дать анализ игрового процесса, выделить его ключевые особенности и аргументировать своё видение плюсов и минусов, как это делают абсолютно все остальные обозреватели (также известные как рецензенты и критики).
К слову, Бруно Файдутти недавно писал о схожей проблеме во французском настольном секторе - там обзоры повадились называть "тестированием" игры. Бруно объяснял, почему он считает, что это неправильно и губительно. Почитайте, довольно любопытно. http://faidutti.com/blog/?p=5227
Из того, что читал за последние несколько лет, больше всего впечатлили "Иные песни" Яцека Дукая.
Прекрасный роман, читается скорее как исторический (в параллельной истории), чем фэнтези, превосходный перевод (особенно учитывая колоссальный массив игры словами, который удалось выстроить автору). На редкость увлекательное произведение, без чернухи. По духу напомнил Watchmen - мрачный эпос с лёгким намёком на сверхлюдей и вкраплением мистики.
"Ведьмак", с другой стороны, не понравился вообще. Крайне примитивно (простите, если кого обидел). Осилил только первую книгу: https://www.goodreads.com/review/show/1431439734
Перевёл правила второго дополнения к дуэльной "Агриколе". По результатам дискуссий на BGG внёс ряд исправлений. Ниже несколько замечаний к переводу, если кому интересно.
* * *
• "Сельский совет" (Assembly Hall | Gemeinschaftshaus) "Зал собраний" - лубочно-компьютерная ахинея. По смыслу здания лучше всего подошёл бы "Колхоз", но это было бы уже слишком ;)
• "Амбар" (Barn | Scheune) Да, амбар в русском языке это помещение для хлеба, а не для скота, как я упоминал в комментариях к предыдущему дополнению, но "Сарай" у нас уже был, а здесь со зданиями вообще довольно вольно обращаются по части содержания животных.
• "Скотный двор" (Byre-dwelling | Wohnstallhaus) [строится поверх коттеджа] Вообще, byre - это коровник, но немецкое слово не имеет прямого указания на бурёнок, это просто большое помещение для скота.
• "Мастерская" (Carpenter’s Workshop | Werkstätte) C нем. дословно: "рабочая площадка". Мастерских в нашей традиции на селе нет, но приходится снова подтягивать лингвистические резервы; "Подсобка" уже была.
• "Скотный рынок" (Cattle Market | Viehmarkt) "В любой момент игры (даже вне фазы работы) вы можете сколько угодно раз обменять 1 тростник на 1 животное на ваш выбор". "Скотобаза"? ;) Добавил "сколько угодно раз" на основании официальных разъяснений. https://boardgamegeek.com/thread/1081967/cattle-market-question-can-be-used-multiple-times По идее то же самое справедливо для "Сельского совета" (Assembly Hall) и "Строителей" (Building Firm), но официального ответа нет. https://boardgamegeek.com/thread/1213577/few-questions-about-some-special-buildings
• "Коровник" (Dairy Farm | Rinderfarm) По аналогии с "Конюшней" из предыдущего дополнения (механика здания аналогичная).
• "Постоялый двор" (Inn | Gasthaus) "Построив "Постоялый двор", сразу же возьмите лошадь. [...] На "Постоялом дворе" можно разместить до двух свиней, но не других животных". При том, что бонусом мы получаем коня, в гостинице живут свиньи; всё верно ;)
• "Временный загон" (Pen | Hutweidenhütte) С нем. буквально: "хижина на выпасе", и я изначально перевёл "лачуга". Но описание здания отдельно просит не путать его с выпасом, так что, пожалуй, логичнее "загон". В предыдущем дополнении уже было два разных "Загона", и по механике данного здания идеально, на мой взгляд, подходит характеристика "временный".
• "Барак" (Servant’s Cottage | Knechthütte) "Построив "Барак", вы можете сразу же бесплатно построить две изгороди из своего личного запаса, а также можете заплатить 2 дерева, чтобы построить кормушку (и то, и другое – разовый эффект)". В ответ на соотв. вопрос издатель уточняет, что "afterwards" подразумевает одноразовый, а не периодический эффект. https://boardgamegeek.com/thread/1060996/servants-cottage
• "Земство" (Steward’s Office | Rentamt) Представительство окологосударственной власти, см. Stewardship. https://en.wikipedia.org/wiki/Stewardship
• "Резчик по камню" (Stone Carver’s Workshop | Steinhauerei) "В конце каждого раунда вы можете положить ровно 1 камень на это здание. Этот камень больше нельзя использовать в других целях. В конце игры "Резчик по камню" принесёт по 2 очка за каждый свой камень". Grzegorz Kobiela признаётся, что пропустил второе предложение, когда переводил правила на английский. https://boardgamegeek.com/article/13251883#13251883
• "Дровосеки" (Timber Shop | Holzhandlung) Каждый раз, когда весь верхний ряд ячеек действия на игровом поле оказывается занят, сразу же возьмите 3 дерева. [...]" "Каждый раз": Grzegorz Kobiela, опять же, пишет, что сделал небольшую ошибку в переводе на английский, вместо "as soon as" следовало сформулировать "every time". https://boardgamegeek.com/thread/1071315/timber-shop
Перевёл правила первого дополнения к дуэльной "Агриколе". Проверил по форуму на BGG - есть пара разумных вопросов, но на них нет официальных ответов, так что не стал вносить в правила исправления.
Буклет рекомендую печатать с масштабированием до границ листа А4, иначе текст будет мелковат. Ниже несколько замечаний к переводу, если кому интересно.
* * *
• "Скупщик животных" [англ. Animal Trader; нем. Kehlhof]. Не смог понять, что это за традиционное немецкое здание, какова его функция и связь между монастырём и животными. https://de.wikipedia.org/wiki/Kehlhof_(Geb%C3%A4ude) Похоже на то, что в немецкой деревне монахи могли также заведовать живым базаром.
• "Сарай" [англ. Barn Floor Manufacturer, буквально: "изготовитель пола для амбара/сарая"; нем. Tennenmeisterei]. Немецкое слово существует только в правилах данного дополнения. Tennen - гумно (помещение для молотьбы собранного хлеба), Meisterei - мастер. Перебрал кучу вариантов перевода, от "изготовителя сараев" (полная ахинея; изготовитель сарая в деревне - владелец сарая) до амбарщика, подсобщика и разнорабочего. В итоге решил отступить от оригинала не более чем на один шаг: "Сарай" (амбар в русском языке - помещение строго для хлеба). При этом появляется игровая логика - при строительстве здания бонусом идёт свинья или корова.
• "Стойла для коров" (Cow Stall | Kuhstall) Хорошо было бы назвать здание просто "коровником" (а "Стойла для свиней" - "свинарником"), но тогда теряется важная игровая категория "стойла".
• "Изготовитель заборов" (Fence Manufacturer | Zaunmeisterei) Примерно та же история, что и с "Изготовителем сараев", но на грани. Решил оставить за неимением лучшего варианта (плюс в данном случае название находит отражение в геймплее - изготовитель заборов позволяет построить изгороди).
• "Подсобка" (Home Workshop | Heimwerkstatt) У нас в сельских домах нет специальной мастерской, её роль выполняет многофункциональный сарай (а в наше время - гараж).
• "Конный завод" (Ranch | Reiterhof) Англ. "Ранчо", нем. дословно "двор для верховой езды" (ипподром? :). В русском языке "ранчо" - это просто крупная американская ферма.
зависит от подреддита. на некоторых выключили кнопку downvote, как здесь на тесере, и всё хорошо (но это в основном очень небольшие, "домашние" сообщества).
на других (в частности, популярных игровых) выключали в качестве эксперимента, но уже на следующий день в ужасе включали обратно, потому что уровень постов и дискуссий падал катастрофическим образом.
в реальной партии фигуры перемешиваются в начале игры, а каждый ход вы можете выбрать лишь из трёх ближайших (учитывая сложившуюся ситуацию на своём поле), так что предсказуемости здесь особой нет.
на мой взгляд игра отлажена очень хорошо. был даже несколько удивлён, что при переключении с чистой эффективности на чистый доход (для первой половины партии) итоговый счёт вырос совсем немного.
честно говоря, подобные эксперименты слабо пересекаются с реальной жизнью. игры, наоборот, обычно требуют, чтобы ты нашёл самый лучший способ выйти из далеко не идеальной ситуации.
зачем я это делаю? интересный, но странный вопрос. зачем люди вообще стремятся с чем-то разобраться или чего-то добиться?
Не так важно, почему какой-то парень с Калининграда не дружит с "Почтой России" (может, у него жена там бывшая работает; может, они как-то разбили его любимую фарфоровую кисоньку... какая разница?), важно на мой взгляд сделать так, чтобы участник народного финансирования не оказался ущемлён в правах относительного случайного прохожего с улицы.
Сейчас же мало того, что приходится ждать после по сути предоплаты (это неизбежно, и прохожему с улицы тоже пришлось ждать - правда, с деньгами в кармане), так и ещё по выходу игры прохожий с улицы просто зайдёт в ближайший магазин в своём городе и купит игру, а участник вынужден связываться с какой-то третьей организацией. Да, игра в магазине будет несколько дороже, но все по-разному оценивают своё время. Мне вот, получается, для будущих проектов лучше перейти в разряд прохожих с улицы. Магазины же по-любому закажут новые игры, по франчизе они работают или нет. И самурайский "Бэнг", и "7 драконов", и "Легенды", и "Пасфайндер" - все стоят на полках, подходи и бери, когда тебе удобно. Хоть курьера на дом закажи.
теперь вся надежда на "Крауд Геймс", которые могут скооперироваться даже с чужими магазинами для организации доставки, не то что "работающими по франшизе".
сюрпризы ещё открываются для тех, кто поддержал рублём. оказывается, самовывоз "из любого российского магазина Мира Хобби" следует читать как "из любого магазина, сидящего на зарплате", т.е. одного из девяти в стране. остальные не подходят, потому что "работают по франшизе". http://i.imgur.com/xYv34r5.jpg http://i.imgur.com/9YXAOyL.jpg
как всё-таки в России не хватает человеческой почты.
видел на BGG вопросы на эту тему, но не стал менять оригинальную формулировку правил, потому что ну как тут ещё по-другому можно понять? только если додумывать против того, что чётко написано.
"Данная карта меняет правила торговли для указанного ресурса. Начиная с вашего следующего хода, вы сможете покупать указанный ресурс у банка по цене в 1 монету за единицу".
на 8-й странице в правилах торговли тоже отдельно отмечалось:
"Некоторые коммерческие здания (желтые карты) изменяют правила торговли, устанавливая стоимость определенных ресурсов в 1 монету".
Правила обновлены до версии 1.01. Список изменений: * добавил (забытые) оригинальные названия для зданий на стр. 7 и 8 (для удобства сопоставления с надписями на жетонах). Также появилась отдельная версия буклета с осветлённым фоном для печати на чёрно-белом принтере.
очень познавательно, спасибо! действительно, перевод стихов это какой-то уже иной уровень, не знаю, как бы я отреагировал, если бы в правилах к переводу вдруг пошли песни и пляски. наверное, тоже завёл бы "ай-нанэ-нанэ" :)
насчёт сложных для перевода произведений. у меня в том году были вопросы к "Алисам" Кэрролла, на которые так и не нашлись удовлетворительные ответы (в частности, почему в оригинале шахматные фигуры красно-белые, а в переводе они стали чёрно-белыми). http://alpas.livejournal.com/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5
я надеялся, что вы прочитали хотя бы тот абзац, который комментируете. в оригинале игра называется Agricola: Die Bauern und das Liebe Vieh ("Фермер и милый скот"). англоязычное название - Agricola: All Creatures Big and Small. объясните это несоответствие, не привлекая Хэрриота ;)
Изначально собирался сделать перевод только дополнений, но сразу стало ясно, что текущий перевод к игре никуда не годится (простите, если кого обидел), даже "исправленный".
В общем, сделал по-человечески. Заодно внёс несколько пояснений на основании вопросов к трактовке правил на BGG. Ниже, как обычно, некоторые замечания к переводу, если кому будет интересно.
1. "Агрикола: О всех созданиях, больших и малых". Интересна история названия игры. Оно является явной отсылкой на цикл светлых рассказов Джеймса Хэрриота, популярнейшего в Европе английского писателя о животных и буднях сельского ветеринара. В оригинале первая книга называется All Creatures Great and Small (1972), но в Германию, на родину Уве Розенберга, она попала опосредованно, через телесериал BBC. В Англии экранизацию назвали так же, All Creatures Great and Small (1975), в Германии же локализаторы решили переименовать её в "Доктор и милый скот" (Der Doktor und das liebe Vieh). И уже потом, когда была опубликована сама книга, издатели были вынуждены использовать новое название.
Уве назвал дуэльную "Агриколу" понятным немцам образом "Фермер и милый скот" (Agricola: Die Bauern und das Liebe Vieh), а англоязычные издатели, разумеется, адаптировали название обратно ближе к оригиналу, также заменив одно слово: Great на Big. На русском языке рассказы Хэрриота вышли не так давно, в 1985-м, и были названы прямым переводом: "О всех созданиях — больших и малых". Я лично не вижу необходимости (и возможности) заменять здесь какие-либо слова, разве что тире на запятую ;)
2. Четыре особых здания ("Обшитый дом", "Склад", "Навес" и "Открытый хлев").
* Half-Timbered House → "Обшитый дом". Перевод взят из большой "Агриколы".
* Shelter → "Навес". Shelter - это убежище или укрытие; в русском языке оба слова используются исключительно в военных целях; в деревне простое "укрытие" для животных называется "навес" или в крайнем случае "сарай"; в немецких правилах Schutzhütte - барак, хижина, лачуга.
* Open Stables → "Открытый хлев". Такого не бывает: хлев сам по себе подразумевает закрытое помещение (в наших широтах). В немецких правилах используется слово Liegestallung, которое не знают ни словари, ни даже гугл. Liege - шезлонг, кушетка; Stallung - стойло в хлеву (всё вместе похоже на какую-то странную фантазию Уве ;). Я решил пойти на поводу у автора, и назвать здание как есть, потому что с точки зрения геймплея это особый хлев, строящийся поверх стойла и вмещающий 5 животных, как и обычный хлев, но с дополнительным бонусом при строительстве.
В другом переводе и в ПнП "стойло" и "хлев" почему-то поменяли местами, против всякой логики и оригинальной терминологии (зато ловко решилась проблема с "Открытым хлевом", который стал "Открытыми стойлами" ;).
3. Borders → "изгороди"; англ. Borders - границы, нем. Grenzteile - участки забора; в русской "Агриколе" уже есть "изгороди".
4. Стр. 6: You are not allowed to choose an action space without carrying out the associated action. → "Нельзя выбрать ячейку действия и не выполнить _основную часть_ соотвествующего ей действия". Немного перефразировал исходя из множества вопросов на эту тему на BGG.
5. В описании ячейки действия "Особое здание" на стр. 7 и в англ., и в нем. правилах используется крайне странная формулировка "[постройте] не более 1 здания". Авторы, видимо, хотели сказать, что нельзя одним действием построить сразу несколько зданий, но только ещё больше всё запутали. Раньше уже упоминалось, что нельзя выбрать действие и не воспользоваться им (построить 0 зданий). После треда на BGG я позволил себе исправить формулировку на более чёткую: "[постройте] ровно 1 здание" (во французских правилах, говорят, тоже так сделали).
6. Описание "Склада" на стр. 8: "Изгороди не считаются строительным материалом". Дополнение внесено на основании множества вопросов на BGG.
прошу прощения, не хотел вас обидеть насчёт экранного времени.
по поводу фокуса, наверное, это не так важно, но я имел в виду следующий эффект. вот Лебедев сфотографировал девушку в самолёте, а автофокус посчитал, что содержимое стола важнее. http://i.imgur.com/feNaM8A.jpg в итоге её лицо не сильно, но ощутимо размазано (а руки чёткие).
у вашей камеры резкость страдает по всему кадру, но иной раз картины на стене выглядят чётче, чем ваше лицо. http://i.imgur.com/GoKPAuO.jpg особенно заметно, если посмотреть на волосы на фоне двух картин справа.
не собирался смотреть до конца, но не смог оторваться. Юру приятно послушать, он производит впечатление человека, которому есть, что сказать.
понравились очаровательные монтажные приёмы с постерами и с шуточками, вырезанные паузы. не понравился сбитый фокус у камеры вашего ноутбука (на картину на стене что ли направляется?), плюс на мой взгляд ведущему программы следует уделять чуть меньше экранного времени.
не пойму, при чём здесь любители настольных игр, если Мессе Эссен - это сам выставочный центр, который так называется уже больше ста лет.
да, я бы перевёл "Ярмарка в Эссене", если бы это была просто выставка настольных игр в Эссене без особого названия (и на английском промо-чудо тогда называлось бы Essen's Fair, а на французском - La Foire d'Essen).
Провёл небольшое исследование, по итогам которого обновил перевод промо-карты до версии 1.1. Ниже комментарий к переводу.
Messe Essen, действительно, традиционное для Германии название известной выставки-ярмарки, которая существует в Эссене с 1913 года. Помимо осеннего "Шпиля" там проходит прорва других мероприятий. https://de.wikipedia.org/wiki/Messe_Essen
Л. сходу предложила вариант перевода "Эссен ВДНХ" (выставка достижений настольного хозяйства ;)
Вообще, топонимы и микротопонимы обычно не переводят во избежание сложностей ориентирования на фактической местности, и по сути это имена собственные. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1394993
Messe Berlin - Мессе Берлин https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B5_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD
На мой взгляд, учитывая всё вышеизложенное, лучше всего не городить выставок, ярмарок и прочих самодельных огородов, а следовать французскому и английскому переводу и оставить ближайшее к оригиналу название: Мессе Эссен.
Остаётся нераскрытым вопрос, почему название выставки было франконизировано (офранцужено?) в промо-чуде. Затрудняюсь сказать. На БГГ мнения насчёт игры слов разделились, но выдержка небольшая: https://boardgamegeek.com/thread/1468515/la-messe-dessen-naming-question
Кстати, в другом треде на BGG заметили ещё одну любопытную деталь: на иллюстрации чуда света изображено неправильное здание - Гругахолл, который находится рядом с Мессе Эссеном. Вместе с ботаническим Гругапарком и комплексом бассейнов Гругабад все они в своё время составляли единый гигантский выставочный комплекс Груга. https://de.wikipedia.org/wiki/Grugahalle
Впрочем, судя по официальному сайту, в какой-то момент Гругахолл отдали в подчинение Мессе Эссену, так что формально всё верно (разве что сам "Шпиль" там никогда не проходит). http://www.grugahalle.de/multipurpose-hall/the-grugahalle/history/
В оригинале это La Messe d’essen. http://i.imgur.com/bh7FNju.jpg
В английском языке слова Messe нет, праздненство называется Mass. http://i.imgur.com/12WKf0F.jpg Но Essen's Mass/Mass in Essen выглядело бы совсем не так, как надо, а слово происходит из староанглийского mæsse, и переводчики решили, видимо, что можно позволить себе сохранить созвучие оригинала.
В русском языке, благо, подобной проблемы нет, а некоторые словари приводят фразеологию с должными намёками: http://i.imgur.com/luSr7BQ.jpg
Джейми Стигмайер сейчас отвечает на вопросы на реддите: https://www.reddit.com/r/boardgames/comments/3rcw0b/im_jamey_stegmaier_designer_of_scythe/
Один из вопросов: "Кикстартер неизбежно извергает игры с избыточным количеством компонентов и недоделанные по части геймплея. "Эйфорию" часто помещают в эту же категорию. Как, по-вашему, будет встречена Scythe с точки зрения геймплея?"
Джейми ответил, что Scythe уже многие тестировали и оценивали именно по геймплею, в т.ч. рейтинг на BGG из таких оценок складывается. В той же ветке - неизбежная дискуссия о том, какое место во вселенной занимает "Эйфория": https://www.reddit.com/r/boardgames/comments/3rcw0b/im_jamey_stegmaier_designer_of_scythe/cwmwn06
"Замок" "даёт" две карты каждый раунд, а "Башня" только одну (за вычетом первого), я так всегда на них смотрел.
что же до читаемости текста, я с одной стороны потратил довольно много усилий, чтобы разбить монотонность, с другой - он как бы изначально не предназначен для абстрактного чтения, это лог партии, с которым при желании можно сесть и проверить, откуда взялось четыреста очков и не ошибся ли я где-нибудь в правилах или расчётах.
а потом повторить какой-нибудь другой расой, посмотреть, не отличаются ли они ;)
не очень понимаю, как ещё формулировку можно улучшить, там же и так написано по сути:
1. посчитайте базовые очки.
2. посчитайте дополнительные очки по таблице.
разве что без пунктов, но авторы их не стали вводить, и мне обычный текст тоже больше нравится. если последовательно делать так, как написано (не забегая вперёд, а сразу делая записи в блокноте из комплекта игры), то всё должно получиться :)
да, оно не только вас сбивает (если по ссылке на bgg пройти).
но технически всё верно, за 13 овец игроку полагается 3 доп. очка, а /после 13-й/ - за каждую последующую ещё по одному очку, до бесконечности.
правила игры просто ссылаются на таблицу, ничего подробно не расписывая (я привёл дословную цитату выше).
http://i.imgur.com/K16qreF.jpg
в таблице вам нужно найти своё число овец, и в первом ряду соотв. столбца будет указано, сколько дополнительных очков вы получаете. н-р, 2 доп. очка за 11 овец (за 12 - тоже 2).
обратите внимание, что это дополнительные очки, т.е. за 12 овец вы в целом получаете 12+2 очков, за 11 - 11+2, за 13 - 13+3 и дальше по таблице.
вот Grzegorz Kobiela, переводчик правил на английский и давний коллега Уве, по пунктам объясняет, как следует подсчитывать очки в конце игры, без таблицы:
https://boardgamegeek.com/article/9626164#9626164
это просто графическая визуализация следующего фрагмента правил (задайте более конкретный вопрос, если что-то не понятно):
Посчитайте, сколько у вас животных. Каждое приносит 1 очко. Это ваша базовая графа "всего животных".
Затем посчитайте дополнительные очки согласно таблице на боковых сторонах коробки с игрой.
* Заметьте, что вы теряете 3 очка за каждый вид животных, которых у вас 3 и меньше.
* После 13-й овцы, 11-й свиньи, 10-й коровы и 9-й лошади вы получаете по 1 дополнительному очку за каждое дополнительное животное.
да, автор ещё полгода назад довольно развёрнуто объяснил, что изначально планировал сделать небольшую историю о волшебной летней поездке на деревню к дедушке.
http://shmalexsmirsch.tumblr.com/post/133619326491/goodbye-gravity-falls
так. на пиктограмме, видимо, просто перечёркнут ряд ресурсов (цена карты). похожее обозначение есть на второй странице памятки (helpsheet).
имеется ввиду последний ряд карт, самый верхний, который большую часть раунда (эры) заблокирован нижними картами.
бонусное чудо света позволяет бесплатно построить карту из того ряда, как будто бы она лежит внизу и не заблокирована.
наверное, так и есть, но всё ровно то же самое можно сказать и про "Агриколу", и про "Пачворк" (только в "Агриколе" няшные хрюши и овечки, в "Пачворке" - пуговки, а тут рондель, как вы его называете).
на специальных тестах мне удалось дожать до 77 очков.
https://alpasy.wordpress.com/2015/11/24/patchwork-%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F/
Тоже давно хотел написать отзыв, но, видимо, так и не соберусь уже.
После десятой партии (спустя полгода плотного увлечения настольными играми) жена сказала, что из всех коробок в наших шкафах "Ханаби" - самая правильная, представляющая из себя ровно то, что она ждала от настольных игр в принципе: общение и взаимодействие. Полное ощущение, что ты посредством карт играешь именно с другим человеком, а не пользуешься человеком как каким-то квази-AI, чтобы сыграть в игру (неважно, с кем). При игре на двоих ты будто бы завязываешь себе глаза, доверяешь свою судьбу напарнику, а он берёт тебя за руку и осторожно ведёт через минное поле. Ни с чем не сравнимые впечатления.
Ещё один интересный эффект не затронут в обзоре. Периодически в ходе игры возникает мощная иллюзия того, что ты всё идеально просчитал, и у твоего напарника есть только один-единственный верный ход (на который ты ему и намекаешь своей меткой подсказкой). На самом же деле, конечно, твой мозг отфильтровал часть информации, о другой части не догадывается, а у напарника, глядящего в твои карты, может быть вообще иное видение ситуации. В такие моменты очень легко могут возникнуть разочарования и конфликты, особенно если каждый из вас совершенно уверен в своих аналитических способностях. Видел, как на реддите игру называют divorce fireworks ;)
В общем, "Ханаби" - обоюдоострый скальпель, которым, при осторожном обращении можно добраться до самой души человеческих отношений.
не нужно никакого знакомого, можно получать посылки "до востребования". меня здесь же на "Тесере" научили, получал так уже три раза, быстро и удобно.
заполняется: "Кому", город и индекс (желаемого почтового отделения), без адреса.
http://www.russianpost.ru/rp/servise/ru/home/postuslug/rule_adress/rule_address_enc#pstrestnt
а извещение о перемещениях посылки отслеживаешь по трекингу на новом модном сайте "Почты России".
<b>Arboretum/"Дендрарий"</b>
Игру начинает тот, кто последним поливал растение.
но мне больше всего нравится, как в этой игре определяется победитель.
"Победителем становится тот, кто набрал больше очков по итогам финального подсчёта. В случае ничьей побеждает владелец дендрария, где представлено большинство цветов. Если и тут ничья, каждый из игроков должен посадить дерево. Через пять лет побеждает тот, чьё дерево выросло выше".
На самом деле словари русского языка (ни Ожегова, ни Ушакова) вообще не содержат значения слова "обзор" в данном контексте (то, что по-английски называется review). Максимум это "Сжатое и обобщенное сообщение о ряде однородных явлений (в статье, докладе). Критический обзор. Библиографический обзор. Обзор военных действий".
Но если охватить смежные развлекательные индустрии, то можно заметить, что только в настольных играх обзор большей частью состоит из долгого и нудного перечисления правил. Нигде больше такого нет - ни в видеоиграх, ни, понятно, в кино, ни в литературе. О чём напишет матёрый настольный обозреватель, когда ему дадут в руки новый музыкальный альбом? Остаётся только гадать.
Моя рабочая теория - любители настольных игр настолько привыкли друг другу рассказывать правила игры, что при любом разговоре об игре, при любом описании тут же по щелчку пальцев скатываются к накатанной дорожке вместо того чтобы дать анализ игрового процесса, выделить его ключевые особенности и аргументировать своё видение плюсов и минусов, как это делают абсолютно все остальные обозреватели (также известные как рецензенты и критики).
К слову, Бруно Файдутти недавно писал о схожей проблеме во французском настольном секторе - там обзоры повадились называть "тестированием" игры. Бруно объяснял, почему он считает, что это неправильно и губительно. Почитайте, довольно любопытно.
http://faidutti.com/blog/?p=5227
в каком виде их класть в коробку? на флэшке, на сидироме (как в оригинале), куаркодом, нотной записью? у всех способов есть недостатки.
Из того, что читал за последние несколько лет, больше всего впечатлили "Иные песни" Яцека Дукая.
Прекрасный роман, читается скорее как исторический (в параллельной истории), чем фэнтези, превосходный перевод (особенно учитывая колоссальный массив игры словами, который удалось выстроить автору). На редкость увлекательное произведение, без чернухи. По духу напомнил Watchmen - мрачный эпос с лёгким намёком на сверхлюдей и вкраплением мистики.
"Ведьмак", с другой стороны, не понравился вообще. Крайне примитивно (простите, если кого обидел). Осилил только первую книгу:
https://www.goodreads.com/review/show/1431439734
Перевёл правила второго дополнения к дуэльной "Агриколе". По результатам дискуссий на BGG внёс ряд исправлений. Ниже несколько замечаний к переводу, если кому интересно.
* * *
• "Сельский совет" (Assembly Hall | Gemeinschaftshaus)
"Зал собраний" - лубочно-компьютерная ахинея. По смыслу здания лучше всего подошёл бы "Колхоз", но это было бы уже слишком ;)
• "Амбар" (Barn | Scheune)
Да, амбар в русском языке это помещение для хлеба, а не для скота, как я упоминал в комментариях к предыдущему дополнению, но "Сарай" у нас уже был, а здесь со зданиями вообще довольно вольно обращаются по части содержания животных.
• "Скотный двор" (Byre-dwelling | Wohnstallhaus) [строится поверх коттеджа]
Вообще, byre - это коровник, но немецкое слово не имеет прямого указания на бурёнок, это просто большое помещение для скота.
• "Мастерская" (Carpenter’s Workshop | Werkstätte)
C нем. дословно: "рабочая площадка". Мастерских в нашей традиции на селе нет, но приходится снова подтягивать лингвистические резервы; "Подсобка" уже была.
• "Скотный рынок" (Cattle Market | Viehmarkt)
"В любой момент игры (даже вне фазы работы) вы можете сколько угодно раз обменять 1 тростник на 1 животное на ваш выбор".
"Скотобаза"? ;)
Добавил "сколько угодно раз" на основании официальных разъяснений.
https://boardgamegeek.com/thread/1081967/cattle-market-question-can-be-used-multiple-times
По идее то же самое справедливо для "Сельского совета" (Assembly Hall) и "Строителей" (Building Firm), но официального ответа нет.
https://boardgamegeek.com/thread/1213577/few-questions-about-some-special-buildings
• "Коровник" (Dairy Farm | Rinderfarm)
По аналогии с "Конюшней" из предыдущего дополнения (механика здания аналогичная).
• "Постоялый двор" (Inn | Gasthaus)
"Построив "Постоялый двор", сразу же возьмите лошадь. [...] На "Постоялом дворе" можно разместить до двух свиней, но не других животных".
При том, что бонусом мы получаем коня, в гостинице живут свиньи; всё верно ;)
• "Временный загон" (Pen | Hutweidenhütte)
С нем. буквально: "хижина на выпасе", и я изначально перевёл "лачуга". Но описание здания отдельно просит не путать его с выпасом, так что, пожалуй, логичнее "загон". В предыдущем дополнении уже было два разных "Загона", и по механике данного здания идеально, на мой взгляд, подходит характеристика "временный".
• "Барак" (Servant’s Cottage | Knechthütte)
"Построив "Барак", вы можете сразу же бесплатно построить две изгороди из своего личного запаса, а также можете заплатить 2 дерева, чтобы построить кормушку (и то, и другое – разовый эффект)".
В ответ на соотв. вопрос издатель уточняет, что "afterwards" подразумевает одноразовый, а не периодический эффект.
https://boardgamegeek.com/thread/1060996/servants-cottage
• "Земство" (Steward’s Office | Rentamt)
Представительство окологосударственной власти, см. Stewardship.
https://en.wikipedia.org/wiki/Stewardship
• "Резчик по камню" (Stone Carver’s Workshop | Steinhauerei)
"В конце каждого раунда вы можете положить ровно 1 камень на это здание. Этот камень больше нельзя использовать в других целях. В конце игры "Резчик по камню" принесёт по 2 очка за каждый свой камень".
Grzegorz Kobiela признаётся, что пропустил второе предложение, когда переводил правила на английский.
https://boardgamegeek.com/article/13251883#13251883
• "Дровосеки" (Timber Shop | Holzhandlung)
Каждый раз, когда весь верхний ряд ячеек действия на игровом поле оказывается занят, сразу же возьмите 3 дерева. [...]"
"Каждый раз": Grzegorz Kobiela, опять же, пишет, что сделал небольшую ошибку в переводе на английский, вместо "as soon as" следовало сформулировать "every time".
https://boardgamegeek.com/thread/1071315/timber-shop
Перевёл правила первого дополнения к дуэльной "Агриколе". Проверил по форуму на BGG - есть пара разумных вопросов, но на них нет официальных ответов, так что не стал вносить в правила исправления.
Буклет рекомендую печатать с масштабированием до границ листа А4, иначе текст будет мелковат. Ниже несколько замечаний к переводу, если кому интересно.
* * *
• "Скупщик животных" [англ. Animal Trader; нем. Kehlhof].
Не смог понять, что это за традиционное немецкое здание, какова его функция и связь между монастырём и животными.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kehlhof_(Geb%C3%A4ude)
Похоже на то, что в немецкой деревне монахи могли также заведовать живым базаром.
• "Сарай" [англ. Barn Floor Manufacturer, буквально: "изготовитель пола для амбара/сарая"; нем. Tennenmeisterei].
Немецкое слово существует только в правилах данного дополнения. Tennen - гумно (помещение для молотьбы собранного хлеба), Meisterei - мастер. Перебрал кучу вариантов перевода, от "изготовителя сараев" (полная ахинея; изготовитель сарая в деревне - владелец сарая) до амбарщика, подсобщика и разнорабочего. В итоге решил отступить от оригинала не более чем на один шаг: "Сарай" (амбар в русском языке - помещение строго для хлеба). При этом появляется игровая логика - при строительстве здания бонусом идёт свинья или корова.
• "Стойла для коров" (Cow Stall | Kuhstall)
Хорошо было бы назвать здание просто "коровником" (а "Стойла для свиней" - "свинарником"), но тогда теряется важная игровая категория "стойла".
• "Пруд" (Duck Pond | Ententeich)
"Пруд для уточек"? Немыслимый барский каприз.
• "Изготовитель заборов" (Fence Manufacturer | Zaunmeisterei)
Примерно та же история, что и с "Изготовителем сараев", но на грани. Решил оставить за неимением лучшего варианта (плюс в данном случае название находит отражение в геймплее - изготовитель заборов позволяет построить изгороди).
• "Подсобка" (Home Workshop | Heimwerkstatt)
У нас в сельских домах нет специальной мастерской, её роль выполняет многофункциональный сарай (а в наше время - гараж).
• "Конный завод" (Ranch | Reiterhof)
Англ. "Ранчо", нем. дословно "двор для верховой езды" (ипподром? :). В русском языке "ранчо" - это просто крупная американская ферма.
Второе дополнение - следующее на очереди.
зависит от подреддита. на некоторых выключили кнопку downvote, как здесь на тесере, и всё хорошо (но это в основном очень небольшие, "домашние" сообщества).
на других (в частности, популярных игровых) выключали в качестве эксперимента, но уже на следующий день в ужасе включали обратно, потому что уровень постов и дискуссий падал катастрофическим образом.
в реальной партии фигуры перемешиваются в начале игры, а каждый ход вы можете выбрать лишь из трёх ближайших (учитывая сложившуюся ситуацию на своём поле), так что предсказуемости здесь особой нет.
на мой взгляд игра отлажена очень хорошо. был даже несколько удивлён, что при переключении с чистой эффективности на чистый доход (для первой половины партии) итоговый счёт вырос совсем немного.
честно говоря, подобные эксперименты слабо пересекаются с реальной жизнью. игры, наоборот, обычно требуют, чтобы ты нашёл самый лучший способ выйти из далеко не идеальной ситуации.
зачем я это делаю? интересный, но странный вопрос. зачем люди вообще стремятся с чем-то разобраться или чего-то добиться?
Ещё отзыв тогда, если позволите.
Не так важно, почему какой-то парень с Калининграда не дружит с "Почтой России" (может, у него жена там бывшая работает; может, они как-то разбили его любимую фарфоровую кисоньку... какая разница?), важно на мой взгляд сделать так, чтобы участник народного финансирования не оказался ущемлён в правах относительного случайного прохожего с улицы.
Сейчас же мало того, что приходится ждать после по сути предоплаты (это неизбежно, и прохожему с улицы тоже пришлось ждать - правда, с деньгами в кармане), так и ещё по выходу игры прохожий с улицы просто зайдёт в ближайший магазин в своём городе и купит игру, а участник вынужден связываться с какой-то третьей организацией. Да, игра в магазине будет несколько дороже, но все по-разному оценивают своё время. Мне вот, получается, для будущих проектов лучше перейти в разряд прохожих с улицы. Магазины же по-любому закажут новые игры, по франчизе они работают или нет. И самурайский "Бэнг", и "7 драконов", и "Легенды", и "Пасфайндер" - все стоят на полках, подходи и бери, когда тебе удобно. Хоть курьера на дом закажи.
я вот описывал как-то:
http://tesera.ru/user/alpas/thought/611612/
(см. по фразе "Почта России").
я так и планировал -.-
теперь вся надежда на "Крауд Геймс", которые могут скооперироваться даже с чужими магазинами для организации доставки, не то что "работающими по франшизе".
если бы проблемы с почтой россии ограничивались только стоимостью доставки!
сюрпризы ещё открываются для тех, кто поддержал рублём. оказывается, самовывоз "из любого российского магазина Мира Хобби" следует читать как "из любого магазина, сидящего на зарплате", т.е. одного из девяти в стране. остальные не подходят, потому что "работают по франшизе".
http://i.imgur.com/xYv34r5.jpg
http://i.imgur.com/9YXAOyL.jpg
как всё-таки в России не хватает человеческой почты.
видел на BGG вопросы на эту тему, но не стал менять оригинальную формулировку правил, потому что ну как тут ещё по-другому можно понять? только если додумывать против того, что чётко написано.
"Данная карта меняет правила торговли для указанного ресурса. Начиная с вашего следующего хода, вы сможете покупать указанный ресурс у банка по цене в 1 монету за единицу".
на 8-й странице в правилах торговли тоже отдельно отмечалось:
"Некоторые коммерческие здания (желтые карты) изменяют правила торговли, устанавливая стоимость определенных ресурсов в 1 монету".
Правила обновлены до версии 1.01.
Список изменений:
* добавил (забытые) оригинальные названия для зданий на стр. 7 и 8 (для удобства сопоставления с надписями на жетонах).
Также появилась отдельная версия буклета с осветлённым фоном для печати на чёрно-белом принтере.
очень познавательно, спасибо!
действительно, перевод стихов это какой-то уже иной уровень, не знаю, как бы я отреагировал, если бы в правилах к переводу вдруг пошли песни и пляски. наверное, тоже завёл бы "ай-нанэ-нанэ" :)
насчёт сложных для перевода произведений. у меня в том году были вопросы к "Алисам" Кэрролла, на которые так и не нашлись удовлетворительные ответы (в частности, почему в оригинале шахматные фигуры красно-белые, а в переводе они стали чёрно-белыми).
http://alpas.livejournal.com/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5
я надеялся, что вы прочитали хотя бы тот абзац, который комментируете. в оригинале игра называется Agricola: Die Bauern und das Liebe Vieh ("Фермер и милый скот"). англоязычное название - Agricola: All Creatures Big and Small. объясните это несоответствие, не привлекая Хэрриота ;)
now you know!
но сам цикл рассказов назван строками библейского псалма, насколько я помню.
upd. точнее, англиканского гимна:
https://en.wikipedia.org/wiki/All_Things_Bright_and_Beautiful#Cultural_references
Изначально собирался сделать перевод только дополнений, но сразу стало ясно, что текущий перевод к игре никуда не годится (простите, если кого обидел), даже "исправленный".
В общем, сделал по-человечески. Заодно внёс несколько пояснений на основании вопросов к трактовке правил на BGG. Ниже, как обычно, некоторые замечания к переводу, если кому будет интересно.
1. "Агрикола: О всех созданиях, больших и малых".
Интересна история названия игры. Оно является явной отсылкой на цикл светлых рассказов Джеймса Хэрриота, популярнейшего в Европе английского писателя о животных и буднях сельского ветеринара. В оригинале первая книга называется All Creatures Great and Small (1972), но в Германию, на родину Уве Розенберга, она попала опосредованно, через телесериал BBC. В Англии экранизацию назвали так же, All Creatures Great and Small (1975), в Германии же локализаторы решили переименовать её в "Доктор и милый скот" (Der Doktor und das liebe Vieh). И уже потом, когда была опубликована сама книга, издатели были вынуждены использовать новое название.
Уве назвал дуэльную "Агриколу" понятным немцам образом "Фермер и милый скот" (Agricola: Die Bauern und das Liebe Vieh), а англоязычные издатели, разумеется, адаптировали название обратно ближе к оригиналу, также заменив одно слово: Great на Big. На русском языке рассказы Хэрриота вышли не так давно, в 1985-м, и были названы прямым переводом: "О всех созданиях — больших и малых". Я лично не вижу необходимости (и возможности) заменять здесь какие-либо слова, разве что тире на запятую ;)
2. Четыре особых здания ("Обшитый дом", "Склад", "Навес" и "Открытый хлев").
* Half-Timbered House → "Обшитый дом". Перевод взят из большой "Агриколы".
* Shelter → "Навес". Shelter - это убежище или укрытие; в русском языке оба слова используются исключительно в военных целях; в деревне простое "укрытие" для животных называется "навес" или в крайнем случае "сарай"; в немецких правилах Schutzhütte - барак, хижина, лачуга.
* Open Stables → "Открытый хлев". Такого не бывает: хлев сам по себе подразумевает закрытое помещение (в наших широтах). В немецких правилах используется слово Liegestallung, которое не знают ни словари, ни даже гугл. Liege - шезлонг, кушетка; Stallung - стойло в хлеву (всё вместе похоже на какую-то странную фантазию Уве ;). Я решил пойти на поводу у автора, и назвать здание как есть, потому что с точки зрения геймплея это особый хлев, строящийся поверх стойла и вмещающий 5 животных, как и обычный хлев, но с дополнительным бонусом при строительстве.
В другом переводе и в ПнП "стойло" и "хлев" почему-то поменяли местами, против всякой логики и оригинальной терминологии (зато ловко решилась проблема с "Открытым хлевом", который стал "Открытыми стойлами" ;).
3. Borders → "изгороди"; англ. Borders - границы, нем. Grenzteile - участки забора; в русской "Агриколе" уже есть "изгороди".
4. Стр. 6: You are not allowed to choose an action space without carrying out the associated action. → "Нельзя выбрать ячейку действия и не выполнить _основную часть_ соотвествующего ей действия".
Немного перефразировал исходя из множества вопросов на эту тему на BGG.
5. В описании ячейки действия "Особое здание" на стр. 7 и в англ., и в нем. правилах используется крайне странная формулировка "[постройте] не более 1 здания". Авторы, видимо, хотели сказать, что нельзя одним действием построить сразу несколько зданий, но только ещё больше всё запутали. Раньше уже упоминалось, что нельзя выбрать действие и не воспользоваться им (построить 0 зданий). После треда на BGG я позволил себе исправить формулировку на более чёткую: "[постройте] ровно 1 здание" (во французских правилах, говорят, тоже так сделали).
6. Описание "Склада" на стр. 8: "Изгороди не считаются строительным материалом". Дополнение внесено на основании множества вопросов на BGG.
главное - не обращать внимания на бейсбольную биту рядом с предложением вложиться в проект прямо сейчас ;)
прошу прощения, не хотел вас обидеть насчёт экранного времени.
по поводу фокуса, наверное, это не так важно, но я имел в виду следующий эффект. вот Лебедев сфотографировал девушку в самолёте, а автофокус посчитал, что содержимое стола важнее.
http://i.imgur.com/feNaM8A.jpg
в итоге её лицо не сильно, но ощутимо размазано (а руки чёткие).
у вашей камеры резкость страдает по всему кадру, но иной раз картины на стене выглядят чётче, чем ваше лицо.
http://i.imgur.com/GoKPAuO.jpg
особенно заметно, если посмотреть на волосы на фоне двух картин справа.
не собирался смотреть до конца, но не смог оторваться. Юру приятно послушать, он производит впечатление человека, которому есть, что сказать.
понравились очаровательные монтажные приёмы с постерами и с шуточками, вырезанные паузы. не понравился сбитый фокус у камеры вашего ноутбука (на картину на стене что ли направляется?), плюс на мой взгляд ведущему программы следует уделять чуть меньше экранного времени.
спасибо за выпуск!
не пойму, при чём здесь любители настольных игр, если Мессе Эссен - это сам выставочный центр, который так называется уже больше ста лет.
да, я бы перевёл "Ярмарка в Эссене", если бы это была просто выставка настольных игр в Эссене без особого названия (и на английском промо-чудо тогда называлось бы Essen's Fair, а на французском - La Foire d'Essen).
Провёл небольшое исследование, по итогам которого обновил перевод промо-карты до версии 1.1. Ниже комментарий к переводу.
Messe Essen, действительно, традиционное для Германии название известной выставки-ярмарки, которая существует в Эссене с 1913 года. Помимо осеннего "Шпиля" там проходит прорва других мероприятий.
https://de.wikipedia.org/wiki/Messe_Essen
Л. сходу предложила вариант перевода "Эссен ВДНХ" (выставка достижений настольного хозяйства ;)
Вообще, топонимы и микротопонимы обычно не переводят во избежание сложностей ориентирования на фактической местности, и по сути это имена собственные.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1394993
Примеры:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bolshoi_Theatre
https://en.wikipedia.org/wiki/VDNKh_(Russia)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sokolniki_Exhibition_and_Convention_Centre
https://en.wikipedia.org/wiki/Fira_de_Barcelona
https://en.wikipedia.org/wiki/Fiera_Milano
Другие выставки:
https://en.wikipedia.org/wiki/Trade_fair
Названия конкретно немецких выставок на русском иногда оставляют как есть, иногда переводят, причём, абы как:
Koelnmesse - Кёльнская торговая ярмарка
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%8F%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0
Hannover Messe - Ганноверская промышленная выставка-ярмарка
https://ru.wikipedia.org/wiki/Hannover_Messe
Leipziger Messe - Лейпцигская ярмарка
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%8F%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0
Messe Berlin - Мессе Берлин
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B5_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD
На мой взгляд, учитывая всё вышеизложенное, лучше всего не городить выставок, ярмарок и прочих самодельных огородов, а следовать французскому и английскому переводу и оставить ближайшее к оригиналу название: Мессе Эссен.
Остаётся нераскрытым вопрос, почему название выставки было франконизировано (офранцужено?) в промо-чуде. Затрудняюсь сказать. На БГГ мнения насчёт игры слов разделились, но выдержка небольшая:
https://boardgamegeek.com/thread/1468515/la-messe-dessen-naming-question
Кстати, в другом треде на BGG заметили ещё одну любопытную деталь: на иллюстрации чуда света изображено неправильное здание - Гругахолл, который находится рядом с Мессе Эссеном. Вместе с ботаническим Гругапарком и комплексом бассейнов Гругабад все они в своё время составляли единый гигантский выставочный комплекс Груга.
https://de.wikipedia.org/wiki/Grugahalle
Впрочем, судя по официальному сайту, в какой-то момент Гругахолл отдали в подчинение Мессе Эссену, так что формально всё верно (разве что сам "Шпиль" там никогда не проходит).
http://www.grugahalle.de/multipurpose-hall/the-grugahalle/history/
В оригинале это La Messe d’essen.
http://i.imgur.com/bh7FNju.jpg
В английском языке слова Messe нет, праздненство называется Mass.
http://i.imgur.com/12WKf0F.jpg
Но Essen's Mass/Mass in Essen выглядело бы совсем не так, как надо, а слово происходит из староанглийского mæsse, и переводчики решили, видимо, что можно позволить себе сохранить созвучие оригинала.
В русском языке, благо, подобной проблемы нет, а некоторые словари приводят фразеологию с должными намёками:
http://i.imgur.com/luSr7BQ.jpg
а почему "Вик", но "Уилсон"? :)
Джейми Стигмайер сейчас отвечает на вопросы на реддите:
https://www.reddit.com/r/boardgames/comments/3rcw0b/im_jamey_stegmaier_designer_of_scythe/
Один из вопросов: "Кикстартер неизбежно извергает игры с избыточным количеством компонентов и недоделанные по части геймплея. "Эйфорию" часто помещают в эту же категорию. Как, по-вашему, будет встречена Scythe с точки зрения геймплея?"
Джейми ответил, что Scythe уже многие тестировали и оценивали именно по геймплею, в т.ч. рейтинг на BGG из таких оценок складывается. В той же ветке - неизбежная дискуссия о том, какое место во вселенной занимает "Эйфория":
https://www.reddit.com/r/boardgames/comments/3rcw0b/im_jamey_stegmaier_designer_of_scythe/cwmwn06
"Замок" "даёт" две карты каждый раунд, а "Башня" только одну (за вычетом первого), я так всегда на них смотрел.
что же до читаемости текста, я с одной стороны потратил довольно много усилий, чтобы разбить монотонность, с другой - он как бы изначально не предназначен для абстрактного чтения, это лог партии, с которым при желании можно сесть и проверить, откуда взялось четыреста очков и не ошибся ли я где-нибудь в правилах или расчётах.
а потом повторить какой-нибудь другой расой, посмотреть, не отличаются ли они ;)