В Пионере. Как и "Захват Колоний" и "Вот тебе бабушка и Юрьев день!" от всё того же Голицина. Помню, потому что вырвал эти страницы из журналов в библиотеке. Как говорится, чем просить и унижаться, лучше сп...ть и молчать!)))
Была одна из первых игр в коллекции, а в хобби я залез в 2008м году. Тогда же и переводил, паралллельно осваивая фотошоп. Поэтому качество такое, что есть, то есть.
Да, но в продолжении этого же абзаца есть следующее: если у врага нет цели или он по завершении перемещения оказался не на соседней с целью клетке, поверните врага лицом по направлению к последней клетке, в сторону которой он переместился во время последнего шага. То есть обычно, если враг перемещается по направлению С,СЗ,СВ и разворачивается тылом к верным клятве, то по завершению перемещения, он так и остаётся повернутым к ним тылом.
Подушню о мелочах вёрстки. На игровой процесс не влияет, но глаз зацепился. Третья страница скопирована один в один с Правил сюжета, так как в правилах столкновений нужно было поменять последние фразы в абзацах про Сюжет и Столкновение. В итоге в правилах столкновений читаем "Правила сюжета вы найдёте в этом буклете". На шестой странице в разделе "Если вы переходите к столкновению сразу после сюжетной части главы в ходе одной партии:" почему-то стало 4 пункта вместо 5ти. В цифровых правилах и в бумажных на английском сейчас 5 пунктов. 4м идёт "Возьмите игровое поле А и поместите его в центр игровой зоны", а 5м уже "Выполните подготовку к столкновению, которая описана далее". Мелочи, но всё же, редактору ай-яй-яй.
В первую свою партию тоже так сыграли, с реакциями на все сломанные кубики. Оказывается, если ломаешь последний кубик, реакции не следует, босс дохнет и не успевает среагировать. Всё это в правилах столкновений. стр. 33 ЧаВо средний столбец нижний вопрос и правый столбец второй вопрос, а основанием является всего одна фраза на стр. 15 "Разрушение части тела врага" текст в скобках (кроме тех случаев, когда это последний кубик ОЗ на планшете столкновения).
Я в группе по игре в телеге выкладывал квесты в формате карт, допы с предметами и погодой. Правда, сам ни с одним так ещё и не сыграл, их просто нужно было сделать.) Там же можно и поспрашивать как оно, люди печатали, играли.
Исходя из моего опыта покупки цифровых изданий в pdf, фамилия и id пишутся в виде водяного знака, который просто удаляется редактированием страниц в Adobe Acrobat Pro или похожих программах.
Мдааааа, Трей молодец. Сначала исправил текст этих заклинаний и внёс в эррату, потом, после вопросов на форуме, проверил свои записи и сделал эррату к эррате. "I went back through my notes and figured out what was wrong with Past Power/Eternal Power. They were actually intended to affect the exhaust function. Past Power lets you cast an already exhausted spell. Eternal Power lets you cast a spell without exhausting it. These are powerful abilities indeed. Somehow they got left off of the card". Получается, у ЧуЧу всё верно с переводом. Чтож, для себя открыл много нового.
Вот тут косячнул с описанием эффекта второго уровня. Так как величина уровней заклинаний на карте идёт сверху вниз, то заклинание на уровень ниже будет не после изученного, а перед ним, то есть, оно тоже уже будет изученным. Итого, если на карте заклинания у вас изучены заклинания 1,2,3го уровня, вы бесплатно играете второго уровня, если изучены только 1 и 2го уровней, вы бесплатно играете первого уровня. Вот так правильно!
Легендарное заклинание ничем не отличается от обычного после приобретения. А вот по трактовке эффектов заклинаний,какая то мутная ситуация.Поэтому подушню. Нигде на BGG не сказано, что текст менялся ещё раз,и сильно сомневаюсь, что именно для российского издания его вдруг изменили. Весь мир играет так, а мы будем вот так. Вы серьёзно‼? Хотелось бы увидеть эти изменения в официальном источнике, на сайте lvl99, например, или ответ от Трея Чемберса,он достаточно активно общается с игроками на форуме. Иначе, мне кажется, что кто-то прикрывает свои косяки перевода.
На английском текст правильный, с учётом эрраты. А вот в переводе есть отсебятина. Ур.2. Былая Сила. Нет тут речи о повёрнутой карте. Суть: платишь ману за Былую силу, поворачиваешь карту на 90 градусов. Эффект: выбираешь карту своего заклинания, на которое потратил бы обычное действие, и можешь использовать заклинание на один уровень ниже того, что на карте изучено, не платишь за него и не поворачиваешь карту. Изучено заклинание 1го уровня, бесплатно играешь второго уровня. Изучены первого-второго уровней, бесплатно играешь третьего уровня.
Ур3. Вечная сила. Тоже нет речи о том, что заклинание на которое применяется эффект может быть использовано. Суть: платишь ману за Вечную силу, поворачиваешь карту на 90 градусов. Эффект: выбираешь любую свою карту заклинания и играешь с него бесплатно заклинание любого уровня, есть на нём жетон или нет, не важно. Эту карту не поворачиваешь.
В карточке игры на BGG в файлах все ответы есть. Такое ощущение, что Чу-Чу работали с оригинальными файлами, до выпуска эрраты. Отсюда оставшиеся ошибки перевода. Надо глянуть, испаравлено ли действие клетки Башни Астрономии на 4 золотых и текст заклинания "Inversion".
1. В моём переводе для вставок в протекторы, текст следующий:"Действие: зачитайте заклинание, которое ещё не исследовано, среди ваших изученных заклинаний (оплатив всю стоимость в мане)". А я переводил практически слово в слово с оригинала, ибо хоть и звучит корявенько иногда, но без отсебятины, и с наиболее полной информацией.
2. Прошу прощения! Но в какой эррате это исправление? Потому как в эррате на BGG исправлением является как раз-таки текст "Past Power - Action: Cast one of your regular Action Spells at a level less than the highest level you've researched. Do not pay any additional mana or exhaust it." https://boardgamegeek.com/thread/1314204/official-erratatypofaq-list
Вы, если сами находите ответы на свои вопросы, пишите ответы здесь, это очень пригодится. Вопросы действительно правильные, я сыграл всего три партии на двоих с сыном по весне, в базовую коробку, и я бы с удовольствием почитал про правильный отыгрыш по вашим вопросам. В далекой перспективе хотелось бы составить свой FAQ помимо официального.
1)https://boardgamegeek.com/thread/2206483/archmage-spot-first-player-and-shadowing вот в этом треде обсуждается зачем там теневая ячейка. На BGG в принципе по этому тайлу много вопросов. Но ответом именно от Трея Чемберса было получение 1 ОВ. 2) А вот тут интересный момент, надо бы разобраться в этом, потому что ваша трактовка очень логична и думаю правильна, а я не вник в суть вопроса и поспешил с не верным ответом. Но в целом, с оттенением тоже возникает куча вопросов. https://boardgamegeek.com/thread/1311292/shadowing-mages-loyalty-badges-resolution-order-wi вот здесь игрок Филипп Мортон задаёт много интересных вопросов.
Опять же, Трей ссылается на свою непоследовательность в терминах при создании игры. А я переводил слово в слово, как написано, поэтому эти фразы считать идентичными.
1)Да, получает 1 ОВ. 2)Трей сам пояснил, что многих вводит в заблуждение слово "копирует",поэтому уточнил, что оттенённый маг копирует не действия реального мага, а действие ячейки. То есть ты не обязан повторять то, что сделал оттеняемый тобою маг.
Вот здесь https://www.reddit.com/r/wowtcg/comments/6myzka/the_wow_tcg_scan_project/ энтузиаст запустил проект по сбору отсканированных карт всех сетов этой игры. А вот здесь результат его работы: https://drive.google.com/drive/folders/0B3PgzLuAh5T6d2hid194ZnA1NE0?usp=sharing https://drive.google.com/drive/folders/0B3PgzLuAh5T6Um9tQ2Y3NG16aWM https://drive.google.com/drive/folders/1-4kWqXEWtZhM2PMZsUGEBJLtmGnr1cKF Модули TTS с этими сканами карт: https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/?id=1148390808 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2236124562 Фан-группа по игре: https://www.wowtcgreborn.com/
Сверстал правила большого дополнения, залил в свою папку и в карточку дополнения. Всё, перевод закончен полностью, наверняка будут только мелкие правки. По не верному переводу, опечаткам, ошибкам пишем в личку. Всем хороших игр!
Если у магов вот такие знаки лояльности https://boardgamegeek.com/image/2413508/argent-consortium - это первое издание. А если цветные колечки, в которые вставляются маги, то второе. Это самое явное различие.
Сканы локализации для русификации англоязычной версии
В общем, ситуация следующая: базовая игра и этот доп у меня на инглише. Для русификации вкладышами в протекторы, прошу владельцев локализованной версии поделиться сканами карт и жетонов этого дополнения. С базой уже помощь оказали. Заранее спасибо!
Закончил перевод карт всех дополнений, залил по прежней ссылке. Осталось перевести правила большого дополнения и сверстать всё это в оригинальные буклеты, сколько уйдёт времени не знаю.
Вопрос снят, Трей сам ответил, что это его непоследовательность в терминах, эти слова взаимозаменяемы. Залил ссылку на материалы своей локализации пока что только базы, но тайлы и листы персонажей переведены и из дополнения техномантии. Сейчас доделаю памятки, чтобы добить комплект базы, следом займусь допами.
Перевожу базу, чтобы вкладышами вставить в протекторы и комфортно играть на русском со знакомыми, столкнулся с непонятным мне моментом. Кто-нибудь объясните разницу между empty slot и open slot. Не могу врубится. Пока перевёл как есть "пустая ячейка" и "открытая ячейка", но про открытую в правилах ни слова, пустая хоть упоминается. Собственно, перевод базы готов, разберусь в этом моменте и залью ссылку.
В общем, вот перевод правил https://docs.google.com/document/d/1yellu22AUUR2av9YGO15Pvnw4fNkQ6SK-IYU2yYNOxs/edit?usp=sharing. Я не профи в английском, переводил как есть, слово в слово, поэтому художественной красоты не ищите, но играть можно, сам пробовал, пока только одну партию. Не спешу верстать, потому что вычитываю, корректирую, по прошествии времени свежим взглядом видна корявость построения фраз и терминов, всё это потихоньку правлю. если есть какие предложения и замечания, пишите в личку. Огромное спасибо Spik'у за то, что мой текстовый файл закинул в гуглдок и оформил картинками. Дерзайте!
судя по всему, человек, который верстал карты, во время вписывания текста скопировал текст с соседней карты, новый текст забил, а строку старого не убрал. В ветке автора этой корпорации шло обсуждение только вычета номера поколения. https://boardgamegeek.com/thread/1699785/twelve-completely-unofficial-new-corporations-play/page/1 При чём, автор соглашается с тем, что это сильно жирно становится с 10го поколения бесплатно увеличивать треки. Почему-то обсуждение обрывается ни на чём, может есть продолжение темы, я не нашёл.
В Пионере. Как и "Захват Колоний" и "Вот тебе бабушка и Юрьев день!" от всё того же Голицина. Помню, потому что вырвал эти страницы из журналов в библиотеке. Как говорится, чем просить и унижаться, лучше сп...ть и молчать!)))
Была одна из первых игр в коллекции, а в хобби я залез в 2008м году. Тогда же и переводил, паралллельно осваивая фотошоп. Поэтому качество такое, что есть, то есть.
Да, но в продолжении этого же абзаца есть следующее: если у врага нет цели или он по завершении перемещения оказался не на соседней с целью клетке, поверните врага лицом по направлению к последней клетке,
в сторону которой он переместился во время последнего шага.
То есть обычно, если враг перемещается по направлению С,СЗ,СВ и разворачивается тылом к верным клятве, то по завершению перемещения, он так и остаётся повернутым к ним тылом.
Подушню о мелочах вёрстки. На игровой процесс не влияет, но глаз зацепился. Третья страница скопирована один в один с Правил сюжета, так как в правилах столкновений нужно было поменять последние фразы в абзацах про Сюжет и Столкновение. В итоге в правилах столкновений читаем "Правила сюжета вы найдёте в этом буклете". На шестой странице в разделе "Если вы переходите к столкновению сразу после сюжетной части главы в ходе одной партии:" почему-то стало 4 пункта вместо 5ти. В цифровых правилах и в бумажных на английском сейчас 5 пунктов. 4м идёт "Возьмите игровое поле А и поместите его в центр игровой зоны", а 5м уже "Выполните подготовку к столкновению, которая описана далее".
Мелочи, но всё же, редактору ай-яй-яй.
В первую свою партию тоже так сыграли, с реакциями на все сломанные кубики. Оказывается, если ломаешь последний кубик, реакции не следует, босс дохнет и не успевает среагировать. Всё это в правилах столкновений. стр. 33 ЧаВо средний столбец нижний вопрос и правый столбец второй вопрос, а основанием является всего одна фраза на стр. 15 "Разрушение части тела врага" текст в скобках (кроме тех случаев, когда это последний кубик ОЗ на планшете столкновения).
"...4,5 босса (для отца Годфри сделали обычный и обращенный вариант)..."
Отец Гаскойн только. Годфри- это уже из Elden Ring. Резануло по глазам.)))
При заборе в руку, панк становится обычной картой, поверните его лицевой стороной. См. FAQ Люди, абзац Панк.
Я в группе по игре в телеге выкладывал квесты в формате карт, допы с предметами и погодой. Правда, сам ни с одним так ещё и не сыграл, их просто нужно было сделать.) Там же можно и поспрашивать как оно, люди печатали, играли.
Исходя из моего опыта покупки цифровых изданий в pdf, фамилия и id пишутся в виде водяного знака, который просто удаляется редактированием страниц в Adobe Acrobat Pro или похожих программах.
Мдааааа, Трей молодец. Сначала исправил текст этих заклинаний и внёс в эррату, потом, после вопросов на форуме, проверил свои записи и сделал эррату к эррате. "I went back through my notes and figured out what was wrong with Past Power/Eternal Power. They were actually intended to affect the exhaust function. Past Power lets you cast an already exhausted spell. Eternal Power lets you cast a spell without exhausting it. These are powerful abilities indeed. Somehow they got left off of the card". Получается, у ЧуЧу всё верно с переводом. Чтож, для себя открыл много нового.
Вот тут косячнул с описанием эффекта второго уровня.
Так как величина уровней заклинаний на карте идёт сверху вниз, то заклинание на уровень ниже будет не после изученного, а перед ним, то есть, оно тоже уже будет изученным. Итого, если на карте заклинания у вас изучены заклинания 1,2,3го уровня, вы бесплатно играете второго уровня, если изучены только 1 и 2го уровней, вы бесплатно играете первого уровня. Вот так правильно!
Легендарное заклинание ничем не отличается от обычного после приобретения.
А вот по трактовке эффектов заклинаний,какая то мутная ситуация.Поэтому подушню. Нигде на BGG не сказано, что текст менялся ещё раз,и сильно сомневаюсь, что именно для российского издания его вдруг изменили. Весь мир играет так, а мы будем вот так. Вы серьёзно‼? Хотелось бы увидеть эти изменения в официальном источнике, на сайте lvl99, например, или ответ от Трея Чемберса,он достаточно активно общается с игроками на форуме. Иначе, мне кажется, что кто-то прикрывает свои косяки перевода.
На английском текст правильный, с учётом эрраты. А вот в переводе есть отсебятина.
Ур.2. Былая Сила. Нет тут речи о повёрнутой карте.
Суть: платишь ману за Былую силу, поворачиваешь карту на 90 градусов. Эффект: выбираешь карту своего заклинания, на которое потратил бы обычное действие, и можешь использовать заклинание на один уровень ниже того, что на карте изучено, не платишь за него и не поворачиваешь карту. Изучено заклинание 1го уровня, бесплатно играешь второго уровня. Изучены первого-второго уровней, бесплатно играешь третьего уровня.
Ур3. Вечная сила. Тоже нет речи о том, что заклинание на которое применяется эффект может быть использовано.
Суть: платишь ману за Вечную силу, поворачиваешь карту на 90 градусов. Эффект: выбираешь любую свою карту заклинания и играешь с него бесплатно заклинание любого уровня, есть на нём жетон или нет, не важно. Эту карту не поворачиваешь.
В карточке игры на BGG в файлах все ответы есть. Такое ощущение, что Чу-Чу работали с оригинальными файлами, до выпуска эрраты. Отсюда оставшиеся ошибки перевода. Надо глянуть, испаравлено ли действие клетки Башни Астрономии на 4 золотых и текст заклинания "Inversion".
1. В моём переводе для вставок в протекторы, текст следующий:"Действие: зачитайте заклинание, которое ещё не исследовано, среди ваших изученных заклинаний (оплатив всю стоимость в мане)". А я переводил практически слово в слово с оригинала, ибо хоть и звучит корявенько иногда, но без отсебятины, и с наиболее полной информацией.
2. Прошу прощения! Но в какой эррате это исправление? Потому как в эррате на BGG исправлением является как раз-таки текст "Past Power - Action: Cast one of your regular Action Spells at a level less than the highest level you've researched. Do not pay any additional mana or exhaust it." https://boardgamegeek.com/thread/1314204/official-erratatypofaq-list
Не то ли крыло, которое все клеят? Пособие по устранению неисправности с фотографиями расписано в конце FAQ.
Это косяк правил первого издания, по ходу Лавка переводила как раз-таки с него. В FAQ'е этот момент отражён.
Просто вы, наверное, не знаете всей правды! Где можно взять русифицированные фанатами циклы, самому всё это распечатать и играть в удовольствие.
Legend of the Five Rings: Poison River («Лучшая инновация в игре»). А кто-нибудь в курсе, что такого инновационного может быть в книге?
Очаровательный арт!!! Напоминает работы студии Ghibli, и игру Ni No Kuni в частности.
Это странно! Я смотрел правила французской, английской и русской версии, неужели никто при редактуре не заметил такую мелкую оплошность.
Вопрос: почему в правилах указано 188 карт? когда их даже если сложить все цифры 92+21+1+30+40=184!!! Плюс 2 промо карты, итого 186.
Вы, если сами находите ответы на свои вопросы, пишите ответы здесь, это очень пригодится. Вопросы действительно правильные, я сыграл всего три партии на двоих с сыном по весне, в базовую коробку, и я бы с удовольствием почитал про правильный отыгрыш по вашим вопросам. В далекой перспективе хотелось бы составить свой FAQ помимо официального.
1)https://boardgamegeek.com/thread/2206483/archmage-spot-first-player-and-shadowing
вот в этом треде обсуждается зачем там теневая ячейка. На BGG в принципе по этому тайлу много вопросов. Но ответом именно от Трея Чемберса было получение 1 ОВ.
2) А вот тут интересный момент, надо бы разобраться в этом, потому что ваша трактовка очень логична и думаю правильна, а я не вник в суть вопроса и поспешил с не верным ответом. Но в целом, с оттенением тоже возникает куча вопросов. https://boardgamegeek.com/thread/1311292/shadowing-mages-loyalty-badges-resolution-order-wi вот здесь игрок Филипп Мортон задаёт много интересных вопросов.
Опять же, Трей ссылается на свою непоследовательность в терминах при создании игры. А я переводил слово в слово, как написано, поэтому эти фразы считать идентичными.
1)Да, получает 1 ОВ.
2)Трей сам пояснил, что многих вводит в заблуждение слово "копирует",поэтому уточнил, что оттенённый маг копирует не действия реального мага, а действие ячейки. То есть ты не обязан повторять то, что сделал оттеняемый тобою маг.
Вот здесь https://www.reddit.com/r/wowtcg/comments/6myzka/the_wow_tcg_scan_project/ энтузиаст запустил проект по сбору отсканированных карт всех сетов этой игры. А вот здесь результат его работы:
https://drive.google.com/drive/folders/0B3PgzLuAh5T6d2hid194ZnA1NE0?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/0B3PgzLuAh5T6Um9tQ2Y3NG16aWM
https://drive.google.com/drive/folders/1-4kWqXEWtZhM2PMZsUGEBJLtmGnr1cKF
Модули TTS с этими сканами карт: https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/?id=1148390808
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2236124562
Фан-группа по игре: https://www.wowtcgreborn.com/
Залил правила на русском языке. Весь комплект для русификации базовой игры и всех дополнений лежит по ссылке в карточке базы.
Сверстал правила большого дополнения, залил в свою папку и в карточку дополнения. Всё, перевод закончен полностью, наверняка будут только мелкие правки. По не верному переводу, опечаткам, ошибкам пишем в личку. Всем хороших игр!
Сверстал правила к базовой игре, залил в свою папку и в файлы карточки игры.
Если у магов вот такие знаки лояльности https://boardgamegeek.com/image/2413508/argent-consortium - это первое издание.
А если цветные колечки, в которые вставляются маги, то второе. Это самое явное различие.
Закинул в папку правила к допу в текстовом формате.
В общем, ситуация следующая: базовая игра и этот доп у меня на инглише. Для русификации вкладышами в протекторы, прошу владельцев локализованной версии поделиться сканами карт и жетонов этого дополнения. С базой уже помощь оказали. Заранее спасибо!
Закончил перевод карт всех дополнений, залил по прежней ссылке. Осталось перевести правила большого дополнения и сверстать всё это в оригинальные буклеты, сколько уйдёт времени не знаю.
Вопрос снят, Трей сам ответил, что это его непоследовательность в терминах, эти слова взаимозаменяемы. Залил ссылку на материалы своей локализации пока что только базы, но тайлы и листы персонажей переведены и из дополнения техномантии. Сейчас доделаю памятки, чтобы добить комплект базы, следом займусь допами.
Перевожу базу, чтобы вкладышами вставить в протекторы и комфортно играть на русском со знакомыми, столкнулся с непонятным мне моментом. Кто-нибудь объясните разницу между empty slot и open slot. Не могу врубится. Пока перевёл как есть "пустая ячейка" и "открытая ячейка", но про открытую в правилах ни слова, пустая хоть упоминается. Собственно, перевод базы готов, разберусь в этом моменте и залью ссылку.
В общем, вот перевод правил https://docs.google.com/document/d/1yellu22AUUR2av9YGO15Pvnw4fNkQ6SK-IYU2yYNOxs/edit?usp=sharing. Я не профи в английском, переводил как есть, слово в слово, поэтому художественной красоты не ищите, но играть можно, сам пробовал, пока только одну партию. Не спешу верстать, потому что вычитываю, корректирую, по прошествии времени свежим взглядом видна корявость построения фраз и терминов, всё это потихоньку правлю. если есть какие предложения и замечания, пишите в личку. Огромное спасибо Spik'у за то, что мой текстовый файл закинул в гуглдок и оформил картинками. Дерзайте!
судя по всему, человек, который верстал карты, во время вписывания текста скопировал текст с соседней карты, новый текст забил, а строку старого не убрал. В ветке автора этой корпорации шло обсуждение только вычета номера поколения. https://boardgamegeek.com/thread/1699785/twelve-completely-unofficial-new-corporations-play/page/1
При чём, автор соглашается с тем, что это сильно жирно становится с 10го поколения бесплатно увеличивать треки. Почему-то обсуждение обрывается ни на чём, может есть продолжение темы, я не нашёл.
Почему берёте из своей области? Фишки берутся из резерва(коробки), что при оплате кубиком, что при оплате жетоном.