об этом я уже писал выше. формально - не нужна. фактически - допускается (не нормами русского языка, разумеется, но в принципе)). это как с e\ё. Слово "еж" формально написано с ошибкой, но фактически, такое написание допускается (опять же, не нормами русского языка, но в принципе)).
ферзь, ладья - названия фигур. индивидуальные. но они не пишутся с большой буквы, так как это не имена собственные. я понимаю, почему вы хотите видеть заглавные буквы, более того, я отчасти разделяю ваше мнение. но не потому, что это "индивидуальные собственные имена карт", ибо эта формулировка неправильная. и, опять же, повторюсь, нет правила, согласно которому они _должны_ писаться с большой буквы.
Ну, заглавная буква в таких терминах - неформальная традиция, скажем так. Не совсем правильная, но по своей сути такая же, как прочие кальки, например слова "тайл" или "драфт". Сложилась исторически)
Имхо, вас обоих не совсем туда несет, ибо в данном случае речь идет о игровых терминах. Они точно не являются именами собственными, и, как следствие, формально, по правилам русского языка действительно не пишутся с заглавной буквы. В английском языке другие правила, там они выделяются, и, как следствие, выделение игровых терминов в русскоязычных правилах - калька с английского. Выделять или не выделять термины в переводе - вопрос вкуса и, как правило, лежит на совести переводчика. С одной стороны, это действительно удобно, и переводы от МХ тут не исключение (Ров, Вор, Атака в Доминионе, Броник, Шмотка в Манчинах и пр). С другой стороны, по нормам русского языка они не выделяются (ср. дама, валет, пешка, ферзь и пр.). Компромиссный вариант - выделять не заглавной буквой, а начертанием шрифта (курсив, жирный и пр).
думаю, что скорее наоборот, людям будет лениво обновляться руками и они будут автоматически обновляться от гуглей, пусть и с задержкой. а от тебя будут обновляться редкие энтузиасты.
лично мне не очень нравится идея коллективных переводов, ибо, по моему опыту, чем больше участников, тем сложнее договориться о переводе терминов и\или спорных слов\выражений, и в конечном счете бОльшая часть времени уходит на споры, а не на перевод непосредственно.
плюс мне сложно объяснить, почему, например, перевод "each controlling a side of" как "каждый из которых берёт контроль над" кажется мне неправильным, а "каждый из которых управляет" или "получает под свое управление" правильным...
про надиктовывание перевода уже говорили, имхо, правила - это не та вещь, которую можно перевести с листа. тут мне ближе подход snowbody - перевел, отложил на пару дней, потом вычитал и снова перевел "начисто".
про то, что в игру нужно предварительно поиграть я уже неоднократно говорил. хотя, как выяснилось, это не обязательное (но очень желательное) условие - правила к тем же myrmes я переводил "заранее", что не помешало увидеть огрехи в игроведовском переводе.
и еще один неочевидный минус коллективного перевода - размазывание ответственности. верстальщик всегда может сказать "мне такое дали", а переводчик - "у меня был только текст, без контекста не особо понятный". а через это качество довольно сильно страдает. яркими примерами этому служат "официальные" переводы с оправданиями "мы не видели всю картину целиком, а просто переводили слова".
"- Вы решили переиздать игру? И если да, то планируете ли что-то изменить в игре? Игнаций: Я игру не буду ни переиздавать, ни менять. Я просто у себя в блоге спросил у фанов, интересны ли им такие игры."
странно, но это немного противоречит тому, что было написано в блоге.
"For 2013 I have scheduled game called Machina. It will be released only in Poland."
"We work on board game about crazy Russian engineers trying to create machinery in communism time. only for Polish market. Show it worldwide?' ... Is it interesting only in Poland? Or should I try to show it in English too?"
как я понял, тшевичек запланировал (пере)издание этой игры на 2013 год. для польши. в блоге спросил - стоит ли делать ее заодно и на английском? и судя по ответам, которые он вам дал, английской версии не будет. а жаль...
"tower defense" это можно назвать с очень большой натяжкой (в таком жанре на ум приходит только Блиндаж). здесь две игры - менеджмент ресурсов (получаем ништяки и монстров, "кормим" монстров и тд) и головоломка - прохождение героев по подземелью (используем ништяки и монстров для минимизации ущерба)
активно пользуюсь расширением, не понимаю, как можно пользоваться тесерой без оного.
но по сравнению с "исходным" вижу несколько минусов 1) уведомления о лс 2) уведомления о лс на бгг 3) подписка не только на тесеру 4) отсутствие алерта на собственные комменты 5) автосбор новостей 6) автосбор дайджестов из плюсов 1) меньше(?) трафика на проверку 2) удобнее настройки 3) импорт - экспорт настроек (!) 4) маленький кубик) 5) поддерживается (!!?)
а вот если "губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмина", то получилось бы вообще клево) жаль, что это почему то мало кому надо...
зы в холивары насчет 8ки вступать не буду - юзал один раз, нашел кнопку "рабочий стол", появился "пуск", конец истории. переходить пока нечем и незачем.
с ё согласен, недоглядел. eu, eû после согласной передается через ё (Le Peuple - Пёпль, Babeuf - Бабёф), а ieu в конце слова после согласной может передаваться и ье и ьё (Montesquieu - Монтескьё, Richelieu - Ришельё, Villedieu - Вильдье). но к нашему случаю это отношения не имеет в любом случае.
пы сы озвучка фамилии (произношение) значения не имеет (мне там вообще депардью слышится) да париж он тоже пари́, а толку?) еще раз замечу - речь идет о практической транскрипции.
почитал справочник Гиляревского\Старостина по практической транскрипции.
d в конце слова, как правило, немая (arnaud- арно, gounod - гуно, edmond - эдмон)
g передается через ж, если стоит перед гласными e, i, y (germain - жермен, gurgy - гюржи), а перед согласными, кроме n, через г (gretry - гретри, gregoire - грегуар, agnes - агнесса)
в конце слова g, как правило, опускается (cherbourg - шебур, floing - флуэн)
de передается как де (denis - дени, daudet - доде), в т.ч. если используется в качестве служебного (aspects de la france - аспе де ла франс, pays de bray - пеи-де-бре)
афаик, посредством "ё" в транскрипции ничего не передается.
зы да, на всякий случай уточню - речь же не идет о том, как это правильно произносится, а о том, как правильно транскрибируется, так?
выяснил у автора игры - это таки косяк магелана\мосигры, Jeff said: "It looks like the Russian edition is slightly different from the author's original intent."
правильные варианты карт: 1. с перечеркнутой чайкой - миледи за бортом, жажда у тех, кто греб и у всех 2. шкет за бортом - жажда у тех, кто дрался и у всех, кроме миледи.
т.е. мало того, что они "придумали" правила, они еще и карты сами "придумали". так что увы, но русская версия is _quite_ different from the author's original intent.
два нюанса, перекочевавшие из английской версии правил в русскую: было: The player draws three plots, chooses one and places the other two back on top of the deck, face-down in the order of his choice. стало: The player draws three plots, chooses one and places the other two back under the deck, face-down in the order of his choice. т.е. тайлы нужно складывать под колоду, а не поверх.
было: Sections only grow in irrigated plots, even if the gardener finishes his move on the plot or on an adjacent plot. стало: Sections never grow in non-irrigated plots, even if the gardener finishes his move on the plot or on an adjacent plot. тут, скорее, речь о правильном построении фразы. ср: "машина без бензина не поедет, даже если ее завести" и "машина с бензином поедет, даже если ее завести").
"правильная" версия англ. правил доступна на сайте bombyx (http://www.studiobombyx.com/espacepro/takenoko/takenokorules.pdf), на сайте Matagot все еще висит "неправильная" версия.
справедливости ради - подготовка колоды подземелий все же отличается от простого "перетасовать колоду". а по сути - встречал компании, которые в филлеры с равной легкостью могут записать что угодно, хоть манчкин, хоть 7 чудес)
читается ровно также, как и оригинальное "имею скафандр". легко и непринужденно ассоциируется с ним же. вписывается как в название сета так и в название соответствующей карты. действительно, лучший вариант.
По традиции, не касаюсь грамматики и вкусовщины (всякие «игровые доски» и «уплыть к безопасности» оставим на совести авторов перевода, хотя то, что в подводной лодке случаются паводки и встречаются магазины – это где-то за гранью)
Пройдемся только по перлам, влияющим на геймплей.
Moving is always optional, but sometimes not moving can be deadly! - Ограничения на количество перемещений нет. Перемещайтесь куда угодно, кроме мест, где можно погибнуть!
Each move must follow these three steps: - В первой фазе вы должны последовательно совершить три шага – здесь и далее путаница между step и move.
If one of the rooms connected by the opened hatch contains a high-water Flood token and the other room has no Flood token at all, the water level equalizes between the two rooms: flip the high-water Flood token to the low-water side, and add a low-water token to the other room. A player cannot enter a room at high water if he is in a room at low water (i.e., the room at low water must be pumped before a player may open the adjoining hatch).
Если в одной из комнат, связанных люком, находиться жетон Полного Затопления, а в другой комнате нет жетона Затопления вообще, уровень воды между этими комнатами уравнивается: переверните жетон Затопления на сторону низкого уровня, и добавьте жетон Частичного Затопления в комнату с низким уровнем воды (т.е. комната с низким уровнем воды должна быть наполнена прежде чем игрок сможет открыть смежный люк).
Пришлось цитировать полностью, ибо не понятно. В данном случае в соседней комнате нет низкого уровня воды, там нет воды вообще. А если в комнате низкий уровень воды – ее оттуда нужно откачать (чтобы уровень воды понизился до нуля), а не накачать (чтобы уровень воды поднялся).
Entering a room after the hatch is opened is optional. Normally, it does not cost any time to enter a room. - Переход в комнату оценивается по разному. Если в комнате всё нормально, то вход в неё ничего не стоит. – Там может быть пожар, затопление, сломанный реактор… но _обычно_ вход в нее не требует затрат времени.
Players should be careful - Игроки должны делать всё возможное,
The result of a successful fix-it action depends on what the gnome was doing. - В случае успешного ремонта происходит то, на что гном рассчитывал. – гном рассчитывал победить. А в итоге, например, просто починил люк.
There are two types of fix-it actions: basic fix-it actions and room fix-it actions. Basic fix-it actions can be taken in any room on the submarine. - Есть два типа ремонта: простой ремонт и важный ремонт. (далее по тексту он иногда «сложный» ремонт) – зачем? Зачем вводить новую сущность и называть ремонт отсека – важным, и позже путаться, где именно его можно производить?
any matching Destruction token is removed from the Time Track. - любой жетон Разрушения удаляется со Шкалы Времени. – любой _совпадающий_
A gnome in the Captain’s Cabin draws from the captain’s private stash of Grog (as long as it lasts – once it is gone, no more cards can be drawn from the Captain’s Cabin). Гном в Капитанской Каюте вытягивает из личного бара капитана Грог (если это возможно). – не просто «если возможно» а «пока есть». И «как только заканчивается, из каюты вообще ничего нельзя брать».
The gnome must be outside the sub (using an Aqualung, of course) to take this action. – фраза пропущена. Без нее получается, что сбежать с подлодки можно в любом месте в любое время.
Count from the Draw Event Icon that caused the event to be drawn. Когда маркер окажется на иконке "Разыграть событие", то необходимо взять карту и выполнить условие. – вообще не об этом. Тут речь идет о том, начиная с какого места нужно отсчитывать минуты вперед.
There can only be one of each Destruction token on the Time Track. На Шкале Времени может находиться только один из жетонов Разрушения. – могут хоть все четыре. Но только один каждого из четырех типов.
There is only enough air in the Aqualung to support a gnome for one action outside the sub - Только в Акваланге должно быть достаточно воздуха, что бы гном мог совершить одно действие вне подлодки. – в акваланге хватает воздуха только на одно действие вне подлодки.
If a gnome fails to extinguish the fire - Если гном не в состоянии погасить пожар – если у него не получилось
Rooms can become flooded due to events or during the Reflow Water Step of a gnome’s movement. Комнаты могут стать затопленными в результате событий или в результате действия Откачка воды. – откачка воды воду (вот сюрприз!) откачивает. И в результате этого действия воды может стать только меньше. А Reflow Water Step – это перетекание воды через открытый люк из полностью затопленного отсека в незатопленный. Это – не действие.
so he runs across the room - он решает обойти комнату - пересечь
To make the game even more challenging, draw and resolve a number of Event Cards equal to the number of players before the first turn. - перевод ушел в рамку страницы и перестал быть читаем. (кстати, с версткой тоже все не клево, шрифты подобраны не очень похожие, что в принципе не страшно, но сильно бросается в глаза, когда на одной странице встречаются русский и оригинальный абзацы, надписи переведены частично, последняя страница не переведена вовсе, оригинальные списки сверстаны в сплошной текст, отсутствует выделение терминов bold’ом)
The high roller’s gnome slays the low roller’s gnome, with ties going to the attacker. Гном с большим полученным результатом убивает гнома с меньшим результатом – про ничью забыли перевести.
Следующие комментарии в принципе можно расценить как придирки. Но они иллюстрируют общий уровень перевода.
Stop Missile Launch - Остановить детонацию ракет. - Везде по тексту Launch – детонация.
Equipment Stores - Магазины Оборудования. В подлодке.
Починка Кислородных Насосов: гном в комнате с Кислородными Насосами может отремонтировать кислородные помпы. - внезапно помпы. почему гном, находясь в комнате с насосами и выполняя действие "починка насосов" ремонтирует помпы? в английском, разумеется, Pumps во всех трех случаях.
A success here resets the Pressure Track (blue) - При успехе перезагружает синий маркер Счетчика Давления - ну сами же выше переводили – сбрасывает! перезагружает маркер... м-да.
большинство ошибок можно было бы избежать, если бы перед публикацией текст вставили в word и хотя бы один раз пробежались по нему глазами. а так - увы.
если вы покупаете игру, основываясь на чужом эмоциональном отчете, то вы именно что хотите получить эти эмоции себе. т.е. покупаете чужие эмоции, что чревато, ибо вкусы могут не совпасть.
если же вы покупаете игру, основываясь на безэмоциональном отчете, то в конечном счете, тоже покупаете эмоции. но свои. comprenez-vous?
"Но без эмоций человек не пойдет покупать игру - он предпочтёт прочитать альтернативный обзор на этот же продукт." человек не пойдет покупать игру, прочитав отчет, построенный на эмоциях. он предпочтет прочитать нормальный обзор и составить свое мнение об игре.
на самом деле оба этих мнения - частные. вам нравятся отчеты с эмоциями, вы принимаете решения "покупать\не покупать" на их основе. мне нравятся отчеты с описаниями, в которых имхо автора сведено к минимуму - я понимаю, что мои вкусы и вкусы автора могут не совпадать, и считаю, что глупо покупать игру только потому, что она понравилась обзорщику.
хорошо, что гравицапа понимает, что у каждого свое мнение по этому поводу. вариант с публикацией абзаца "нра\не нра" первым комментом к своему обзору кажется мне наиболее оптимальным, чтобы удовлетворить всех)
видимо, речь идет о строчке "Scoring: When only one player has found the storyteller’s card, they both score 4 points, instead of 3."
подвох в том, что это строчка из раздела "Variants".
а с учетом строчки из этого же раздела "Finally, nothing prevents you from mixing the different variants together or creating some of your own!" можно почти с тем же успехом сказать, что в правилах может быть момент, где начисляются n очков, где n - любое число, хоть дробное)
ну и плюс к этому - на эксперта по тушению (CAFS Firefighter) командир может потратить только 1 свое командное AP за ход. к слову, это все описано в правилах, стр 9, раздел Командир (Fire Captain).
"Как говорит известный шведский варгеймер Элиас Норлинг, "варгеймерское хобби - лишь прикрытие нашей истинной страсти - обрезания фишек!")
пожалуйста). рад, что понравилось.
об этом я уже писал выше. формально - не нужна. фактически - допускается (не нормами русского языка, разумеется, но в принципе)). это как с e\ё. Слово "еж" формально написано с ошибкой, но фактически, такое написание допускается (опять же, не нормами русского языка, но в принципе)).
ферзь, ладья - названия фигур. индивидуальные. но они не пишутся с большой буквы, так как это не имена собственные.
я понимаю, почему вы хотите видеть заглавные буквы, более того, я отчасти разделяю ваше мнение. но не потому, что это "индивидуальные собственные имена карт", ибо эта формулировка неправильная. и, опять же, повторюсь, нет правила, согласно которому они _должны_ писаться с большой буквы.
Ну, заглавная буква в таких терминах - неформальная традиция, скажем так. Не совсем правильная, но по своей сути такая же, как прочие кальки, например слова "тайл" или "драфт". Сложилась исторически)
Имхо, вас обоих не совсем туда несет, ибо в данном случае речь идет о игровых терминах. Они точно не являются именами собственными, и, как следствие, формально, по правилам русского языка действительно не пишутся с заглавной буквы. В английском языке другие правила, там они выделяются, и, как следствие, выделение игровых терминов в русскоязычных правилах - калька с английского.
Выделять или не выделять термины в переводе - вопрос вкуса и, как правило, лежит на совести переводчика. С одной стороны, это действительно удобно, и переводы от МХ тут не исключение (Ров, Вор, Атака в Доминионе, Броник, Шмотка в Манчинах и пр). С другой стороны, по нормам русского языка они не выделяются (ср. дама, валет, пешка, ферзь и пр.).
Компромиссный вариант - выделять не заглавной буквой, а начертанием шрифта (курсив, жирный и пр).
ну, примерно такой же деньгосос, как доп к какому-нибудь descent или игре престолов)
добавил перевод правил
добавил русские правила к Boss Monster, faq к игре "Чужие против хищника" и русский рулбук для Space Alert.
согласен по всем пунктам)
думаю, что скорее наоборот, людям будет лениво обновляться руками и они будут автоматически обновляться от гуглей, пусть и с задержкой. а от тебя будут обновляться редкие энтузиасты.
но мысль в целом ясна, будем подождать апрува)
лично мне не очень нравится идея коллективных переводов, ибо, по моему опыту, чем больше участников, тем сложнее договориться о переводе терминов и\или спорных слов\выражений, и в конечном счете бОльшая часть времени уходит на споры, а не на перевод непосредственно.
плюс мне сложно объяснить, почему, например, перевод "each controlling a side of" как "каждый из которых берёт контроль над" кажется мне неправильным, а "каждый из которых управляет" или "получает под свое управление" правильным...
про надиктовывание перевода уже говорили, имхо, правила - это не та вещь, которую можно перевести с листа.
тут мне ближе подход snowbody - перевел, отложил на пару дней, потом вычитал и снова перевел "начисто".
про то, что в игру нужно предварительно поиграть я уже неоднократно говорил. хотя, как выяснилось, это не обязательное (но очень желательное) условие - правила к тем же myrmes я переводил "заранее", что не помешало увидеть огрехи в игроведовском переводе.
и еще один неочевидный минус коллективного перевода - размазывание ответственности. верстальщик всегда может сказать "мне такое дали", а переводчик - "у меня был только текст, без контекста не особо понятный". а через это качество довольно сильно страдает. яркими примерами этому служат "официальные" переводы с оправданиями "мы не видели всю картину целиком, а просто переводили слова".
что логично, ведь версия в гуглохранилищн все та же
"- Вы решили переиздать игру? И если да, то планируете ли что-то изменить в игре?
Игнаций: Я игру не буду ни переиздавать, ни менять. Я просто у себя в блоге спросил у фанов, интересны ли им такие игры."
странно, но это немного противоречит тому, что было написано в блоге.
"For 2013 I have scheduled game called Machina. It will be released only in Poland."
"We work on board game about crazy Russian engineers trying to create machinery in communism time. only for Polish market. Show it worldwide?'
...
Is it interesting only in Poland? Or should I try to show it in English too?"
как я понял, тшевичек запланировал (пере)издание этой игры на 2013 год. для польши. в блоге спросил - стоит ли делать ее заодно и на английском? и судя по ответам, которые он вам дал, английской версии не будет. а жаль...
а есть возможность поставить новую версию не из гуглохранилища?
ибо там все еще 0.5.63, а попробовать нововведения уже хочется)
добавил (наконец-то)) перевод правил.
"tower defense" это можно назвать с очень большой натяжкой (в таком жанре на ум приходит только Блиндаж).
здесь две игры - менеджмент ресурсов (получаем ништяки и монстров, "кормим" монстров и тд) и головоломка - прохождение героев по подземелью (используем ништяки и монстров для минимизации ущерба)
после паблиша плагин автоматом обновится, или надо куда-нить ткнуть?
вот это вообще отлично!)
дык поэтому и экспорт и маленький кубик в разделе "плюсов" - того, что отличает NasTer extension от Tesera Notifier в лучшую сторону)
активно пользуюсь расширением, не понимаю, как можно пользоваться тесерой без оного.
но по сравнению с "исходным" вижу несколько минусов
1) уведомления о лс
2) уведомления о лс на бгг
3) подписка не только на тесеру
4) отсутствие алерта на собственные комменты
5) автосбор новостей
6) автосбор дайджестов
из плюсов
1) меньше(?) трафика на проверку
2) удобнее настройки
3) импорт - экспорт настроек (!)
4) маленький кубик)
5) поддерживается (!!?)
а вот если "губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмина", то получилось бы вообще клево) жаль, что это почему то мало кому надо...
зы в холивары насчет 8ки вступать не буду - юзал один раз, нашел кнопку "рабочий стол", появился "пуск", конец истории. переходить пока нечем и незачем.
с ё согласен, недоглядел. eu, eû после согласной передается через ё (Le Peuple - Пёпль, Babeuf - Бабёф), а ieu в конце слова после согласной может передаваться и ье и ьё (Montesquieu - Монтескьё, Richelieu - Ришельё, Villedieu - Вильдье). но к нашему случаю это отношения не имеет в любом случае.
пы сы озвучка фамилии (произношение) значения не имеет (мне там вообще депардью слышится) да париж он тоже пари́, а толку?) еще раз замечу - речь идет о практической транскрипции.
почитал справочник Гиляревского\Старостина по практической транскрипции.
d в конце слова, как правило, немая (arnaud- арно, gounod - гуно, edmond - эдмон)
g передается через ж, если стоит перед гласными e, i, y (germain - жермен, gurgy - гюржи), а перед согласными, кроме n, через г (gretry - гретри, gregoire - грегуар, agnes - агнесса)
в конце слова g, как правило, опускается (cherbourg - шебур, floing - флуэн)
de передается как де (denis - дени, daudet - доде), в т.ч. если используется в качестве служебного (aspects de la france - аспе де ла франс, pays de bray - пеи-де-бре)
афаик, посредством "ё" в транскрипции ничего не передается.
зы да, на всякий случай уточню - речь же не идет о том, как это правильно произносится, а о том, как правильно транскрибируется, так?
выяснил у автора игры - это таки косяк магелана\мосигры, Jeff said: "It looks like the Russian edition is slightly different from the author's original intent."
правильные варианты карт:
1. с перечеркнутой чайкой - миледи за бортом, жажда у тех, кто греб и у всех
2. шкет за бортом - жажда у тех, кто дрался и у всех, кроме миледи.
т.е. мало того, что они "придумали" правила, они еще и карты сами "придумали". так что увы, но русская версия is _quite_ different from the author's original intent.
меня в свое время учили, что фамилия Demaegd транскрибируется как Демае, ибо последние две согласные немые.
ср. vingt
да, в русской версии еще одна опечатка - розового бамбука в комплекте не 34, а 24.
два нюанса, перекочевавшие из английской версии правил в русскую:
было: The player draws three plots, chooses one and places the other two back on top of the deck, face-down in the order of his choice.
стало: The player draws three plots, chooses one and places the other two back under the deck, face-down in the order of his choice.
т.е. тайлы нужно складывать под колоду, а не поверх.
было: Sections only grow in irrigated plots, even if the gardener finishes his move on the plot or on an adjacent plot.
стало: Sections never grow in non-irrigated plots, even if the gardener finishes his move on the plot or on an adjacent plot.
тут, скорее, речь о правильном построении фразы. ср: "машина без бензина не поедет, даже если ее завести" и "машина с бензином поедет, даже если ее завести").
"правильная" версия англ. правил доступна на сайте bombyx (http://www.studiobombyx.com/espacepro/takenoko/takenokorules.pdf), на сайте Matagot все еще висит "неправильная" версия.
справедливости ради - подготовка колоды подземелий все же отличается от простого "перетасовать колоду".
а по сути - встречал компании, которые в филлеры с равной легкостью могут записать что угодно, хоть манчкин, хоть 7 чудес)
добавил FAQ
ну, 9й доп пока даже в оригинале не анонсирован)
хотя для локализации сетов еще хватает)
мы скакать?
тут либо "меня - рать", либо "можем скакать".
зы а к какому оригиналу тут отсылка?
угу. но в русском нет такой идиомы. а перевод про скафандр - вполне себе устоялся.
о том, что это идиома и о ее корнях подробно расписано в тексте новости, если что)
читается ровно также, как и оригинальное "имею скафандр". легко и непринужденно ассоциируется с ним же. вписывается как в название сета так и в название соответствующей карты.
действительно, лучший вариант.
По традиции, не касаюсь грамматики и вкусовщины (всякие «игровые доски» и «уплыть к безопасности» оставим на совести авторов перевода, хотя то, что в подводной лодке случаются паводки и встречаются магазины – это где-то за гранью)
Пройдемся только по перлам, влияющим на геймплей.
Moving is always optional, but sometimes not moving can be deadly! - Ограничения на количество перемещений нет. Перемещайтесь куда угодно, кроме мест, где можно погибнуть!
Each move must follow these three steps: - В первой фазе вы должны последовательно совершить три шага – здесь и далее путаница между step и move.
If one of the rooms connected by the opened hatch contains a high-water Flood token and the other room has no Flood token at all, the water level equalizes between the two rooms: flip the high-water Flood token to the low-water side, and add a low-water token to the other room. A player cannot enter a room at high water if he is in a room at low water (i.e., the room at low water must be pumped before a player may open the adjoining hatch).
Если в одной из комнат, связанных люком, находиться жетон Полного Затопления, а в другой комнате нет жетона Затопления вообще, уровень воды между этими комнатами уравнивается: переверните жетон Затопления на сторону низкого уровня, и добавьте жетон Частичного Затопления в комнату с низким уровнем воды (т.е. комната с низким уровнем воды должна быть наполнена прежде чем игрок сможет открыть смежный люк).
Пришлось цитировать полностью, ибо не понятно. В данном случае в соседней комнате нет низкого уровня воды, там нет воды вообще. А если в комнате низкий уровень воды – ее оттуда нужно откачать (чтобы уровень воды понизился до нуля), а не накачать (чтобы уровень воды поднялся).
Entering a room after the hatch is opened is optional. Normally, it does not cost any time to enter a room. - Переход в комнату оценивается по разному. Если в комнате всё нормально, то вход в неё ничего не стоит. – Там может быть пожар, затопление, сломанный реактор… но _обычно_ вход в нее не требует затрат времени.
Players should be careful - Игроки должны делать всё возможное,
The result of a successful fix-it action depends on what the gnome was doing. - В случае успешного ремонта происходит то, на что гном рассчитывал. – гном рассчитывал победить. А в итоге, например, просто починил люк.
There are two types of fix-it actions: basic fix-it actions and room fix-it actions. Basic fix-it actions can be taken in any room on the submarine. - Есть два типа ремонта: простой ремонт и важный ремонт. (далее по тексту он иногда «сложный» ремонт) – зачем? Зачем вводить новую сущность и называть ремонт отсека – важным, и позже путаться, где именно его можно производить?
any matching Destruction token is removed from the Time Track. - любой жетон Разрушения удаляется со Шкалы Времени. – любой _совпадающий_
A gnome in the Captain’s Cabin draws from the captain’s private stash of Grog (as long as it lasts – once it is gone, no more cards can be drawn from the Captain’s Cabin). Гном в Капитанской Каюте вытягивает из личного бара капитана Грог (если это возможно). – не просто «если возможно» а «пока есть». И «как только заканчивается, из каюты вообще ничего нельзя брать».
The gnome must be outside the sub (using an Aqualung, of course) to take this action. – фраза пропущена. Без нее получается, что сбежать с подлодки можно в любом месте в любое время.
Count from the Draw Event Icon that caused the event to be drawn. Когда маркер окажется на иконке "Разыграть событие", то необходимо взять карту и выполнить условие. – вообще не об этом. Тут речь идет о том, начиная с какого места нужно отсчитывать минуты вперед.
There can only be one of each Destruction token on the Time Track. На Шкале Времени может находиться только один из жетонов Разрушения. – могут хоть все четыре. Но только один каждого из четырех типов.
There is only enough air in the Aqualung to support a gnome for one action outside the sub - Только в Акваланге должно быть достаточно воздуха, что бы гном мог совершить одно действие вне подлодки. – в акваланге хватает воздуха только на одно действие вне подлодки.
If a gnome fails to extinguish the fire - Если гном не в состоянии погасить пожар – если у него не получилось
Rooms can become flooded due to events or during the Reflow Water Step of a gnome’s movement. Комнаты могут стать затопленными в результате событий или в результате действия Откачка воды. – откачка воды воду (вот сюрприз!) откачивает. И в результате этого действия воды может стать только меньше. А Reflow Water Step – это перетекание воды через открытый люк из полностью затопленного отсека в незатопленный. Это – не действие.
so he runs across the room - он решает обойти комнату - пересечь
To make the game even more challenging, draw and resolve a number of Event Cards equal to the number of players before the first turn. - перевод ушел в рамку страницы и перестал быть читаем. (кстати, с версткой тоже все не клево, шрифты подобраны не очень похожие, что в принципе не страшно, но сильно бросается в глаза, когда на одной странице встречаются русский и оригинальный абзацы, надписи переведены частично, последняя страница не переведена вовсе, оригинальные списки сверстаны в сплошной текст, отсутствует выделение терминов bold’ом)
The high roller’s gnome slays the low roller’s gnome, with ties going to the attacker. Гном с большим полученным результатом убивает гнома с меньшим результатом – про ничью забыли перевести.
Следующие комментарии в принципе можно расценить как придирки. Но они иллюстрируют общий уровень перевода.
Stop Missile Launch - Остановить детонацию ракет. - Везде по тексту Launch – детонация.
Equipment Stores - Магазины Оборудования. В подлодке.
Починка Кислородных Насосов: гном в комнате с Кислородными Насосами может отремонтировать кислородные помпы. - внезапно помпы. почему гном, находясь в комнате с насосами и выполняя действие "починка насосов" ремонтирует помпы? в английском, разумеется, Pumps во всех трех случаях.
A success here resets the Pressure Track (blue) - При успехе перезагружает синий маркер Счетчика Давления - ну сами же выше переводили – сбрасывает! перезагружает маркер... м-да.
большинство ошибок можно было бы избежать, если бы перед публикацией текст вставили в word и хотя бы один раз пробежались по нему глазами. а так - увы.
тогда объясните)
если вы покупаете игру, основываясь на чужом эмоциональном отчете, то вы именно что хотите получить эти эмоции себе. т.е. покупаете чужие эмоции, что чревато, ибо вкусы могут не совпасть.
если же вы покупаете игру, основываясь на безэмоциональном отчете, то в конечном счете, тоже покупаете эмоции. но свои. comprenez-vous?
а зачем покупать чужие эмоции?
приятнее покупать свои, не?
"Но без эмоций человек не пойдет покупать игру - он предпочтёт прочитать альтернативный обзор на этот же продукт."
человек не пойдет покупать игру, прочитав отчет, построенный на эмоциях. он предпочтет прочитать нормальный обзор и составить свое мнение об игре.
на самом деле оба этих мнения - частные. вам нравятся отчеты с эмоциями, вы принимаете решения "покупать\не покупать" на их основе. мне нравятся отчеты с описаниями, в которых имхо автора сведено к минимуму - я понимаю, что мои вкусы и вкусы автора могут не совпадать, и считаю, что глупо покупать игру только потому, что она понравилась обзорщику.
хорошо, что гравицапа понимает, что у каждого свое мнение по этому поводу. вариант с публикацией абзаца "нра\не нра" первым комментом к своему обзору кажется мне наиболее оптимальным, чтобы удовлетворить всех)
видимо, речь идет о строчке "Scoring: When only one player has found the storyteller’s card, they both score 4 points, instead of 3."
подвох в том, что это строчка из раздела "Variants".
а с учетом строчки из этого же раздела "Finally, nothing prevents you from mixing the different variants together or creating some of your own!" можно почти с тем же успехом сказать, что в правилах может быть момент, где начисляются n очков, где n - любое число, хоть дробное)
ну и плюс к этому - на эксперта по тушению (CAFS Firefighter) командир может потратить только 1 свое командное AP за ход.
к слову, это все описано в правилах, стр 9, раздел Командир (Fire Captain).