"вы коснулись офицера, сразу не заметив, что вам грозит мат. Нет проблем. Просто переместите вашего короля на один квадрат" сначала я подумал, что этот "офицер" - неправильное название слона (bishop). а оказалось, что в оригинале он вообще knight (конь). я понимаю, что в данном контексте это совершенно не принципиально, но уж очень сильно бросается в глаза. равно как и за "перемещение на квадрат". клетки это.
ну и адвокаты обычно восклицают "протестую!"
зы пока писал сообщение, не заметил, что уже опередили)
"went south" - идиоматическое выражение, означающее негативную тенденцию, плохое положение дел, неудачу и пр. из русских аналогов под данный контекст подойдет что-то вроде "покатилась по наклонной" или "настали черные дни".
что это за размер такой 75 x 110? ближайший размер протекторов под такие карты - мейдеевские Magnum Gold (80 х 120), а это сантиметровые зазоры, что не есть гуд.
65 х 100 в этом плане гораздо лучше - тут вам и ультрапрошные special sized и ccg-l от кард-про и magnum copper от мейдея (ну или их линейка Magnum Ultra Fit™ for "7 Wonders", ибо это как раз размер карт в 7 чудесах)
дословный перевод раздела "обмен" правил (стр. 11) за одно AP выживший может "реорганизовать" карты в своем инвентаре так, как захочет. одновременно с этим он может _обменять_ (exchange) _любое_ число карт с одним другим выжившим, находящимся в той же зоне. этот другой выживший может также "реорганизовать" свой инвентарь, не тратя АП.
т.е. вы поняли не совсем правильно, а играли почти правильно - за 1 ап можно обменяться любым числом вещей.
хм. например, в правилах явно не запрещено начать игру с 10ю победными очками (или эльфом 85 уровня)...
но на заданный вопрос нет правильного ответа. "запрещено все то, что не разрешено" или "разрешено все то, что не запрещено"? это отсылает нас к сакраментальному полупустому\полуполному стакану.
по договоренности, по ситуации, в зависимости от контекста и игры. в общем случае я бы проголосовал за первый вариант (запрещено, если не разрешено), но это отнюдь не отменяет хоумрулы и допиливания.
угу, так. поэтому мне и интересно, что такого с ними сделали в "зиме"? просто вернули обратно или какую-то новую механику прикрутили? судя по карте - вроде те же лидеры..
угу, так. поэтому мне и интересно, что такого с ними сделали в "зиме"? просто вернули обратно или какую-то новую механику прикрутили? судя по карте - вроде те же лидеры..
"Почему пропадало, когда очки можно сохранять?" "Free Extinguish AP cannot be saved."
но можно сохранять обычные ОД (как и использовать их для тушения).
так что CAFS Firefighter может в лучшем случае (если не придется тратиться на движение) полностью потушить три клетки с огнем, в худшем (если потратит все три обычных ОД на движение) - одну клетку полностью (и одну потушить частично - в дым).
а с вашим хоумрулом получается, что он может потушить сразу 6 клеток, а это слишком большой чит)
кто нибудь знает, почему в английской версии роботы называются crubot'ы? это какая-то отсылка, игра слов или что?
в чешском оригинале они называются просто роботы (roboty). в немецкой версии - астроботы (astrobots), во французской - робонавты (robonautes). в русской версии (игровед-balury) - калька с английского (круботы), но мне она не очень нравится, я скорее склоняюсь к французским робонавтам. или астроботам.
небольшое замечание по транскрипции. ł (с черточкой) передается как твердая л, т.е. Michał - Михал, Rafał - Рафал. А буквосочетание sz передается как ш, т.е. Szyma - Шима.
удивительное свойство _отдельных_ пользователей тесеры превращать практически любое обсуждение в неотносящийся к делу срач начинает утомлять все сильнее.
"Под картой фракции можно иметь не больше трех карт соглашений (синие) и трофеев (красные). В любой момент можно сбросить одну из этих карт" афаик, любое количество, хоть все три.
реиграбельность зашкаливает) а если еще вместо встроенных саундтерков пользоваться генератором миссий - то реиграбельность станет просо запредельной)
игра вдвоем интересна, но довольно хардкорна, ибо придется взять двух андроидов, т.е. думать и за себя и за "того парня". начинать осваивать игру лучше вчетвером.
пожалуйста) мне статья понравилась и этим тоже - сначала все выглядит как стеб, но потом начинаешь задумываться - "блин, а в этом что-то есть", а потом задумываешься еще и начинаешь придумывать свои хоумрулы))
парграф 13, п.1, "прозвища и псевдонимы". зы повторяю - вам не удастся к вашим фантазиям привязать Розенталя)
зы у всех персонажей игры есть имена собственные. которые и написаны с прописной буквы. впрочем, на это вам уже не раз указывали. но вы уперлись и не видите)
когда это вопрос ушел на грамоту ру, вы сказали совершенно обратное.
"думаю, там бесполезно спрашивать. не разобравшись в вопросе, скажут, что должности и игровые термины, типа дама-король-туз, пишутся с маленькой буквы."
этот человек лучше режиссера и автора сценария знает фильм Хищник. разумеется, он и русский язык знает лучше Розенталя. у него интуитивное чутье, а у вас только какие-то правила и факты.
ой, а я вас вспомнил) это же вы пытались всех убедить, что на самом деле Хищника звали Охотник, и никакие доводы на вас не действовали) похоже, тут та же ситуация - сколько доводов не приводи, аналогий не придумывай и ссылок не давай - все мимо) "Есть такие – уверенные..."
продолжаем веселье?) 1) нет такого понятия 2) нет такого правила 3) в оригинале (японском?) или в английской версии? так там еще и сами названия были на английском - надо было оставить "как в оригинале"? а еще в английском месяцы и дни недели с большой буквы пишут - в русском тоже так _надо_?
итого ни одной причины. тем более веской. это может быть пожелание, предложение, просьба. есть множество причин, по которым написать с заглавной _можно_ (было бы неплохо,хотелось бы), но ни одной, по которой _нужно_.
зы равно как и с этим не очень полезным обсуждением - есть причины, по которым его продолжать можно, но нет причин, по которым нужно))
Обратите внимание на первую строчку первого пункта этого параграфа.) Или вы действительно считаете, что текст игровой карты можно приравнять к тексту "официальных сообщений, договоров и других документов"?)) зы ну никак Розенталя сюда не притянуть, уверяю)
ну, кстати, не обязательно. с равной степенью правдоподобности это может быть как ночь (варгеймы - это же надолго, на всю ночь, а не на вечер)), так и действительно вечер (night как "вечер, отведенный для к-либо мероприятия", хотя тут уместнее было бы то же tonight) или вообще варгейм-пати (ср. stag night - мальчишник) или того хуже, премьера (the first night))
но в любом случае спасибо за коммент, всегда приятно получить фидбек именно по качеству перевода, ибо английский у меня все равно не очень)
в существующем переводе правил очень много ошибок. плюс это перевод старой версии правил. об этом, кстати, почти половина комментариев в карточке)
угу, там)
http://nedomino.me/?p=1714
"вы коснулись офицера, сразу не заметив, что вам грозит мат. Нет проблем. Просто переместите вашего короля на один квадрат"
сначала я подумал, что этот "офицер" - неправильное название слона (bishop). а оказалось, что в оригинале он вообще knight (конь).
я понимаю, что в данном контексте это совершенно не принципиально, но уж очень сильно бросается в глаза. равно как и за "перемещение на квадрат". клетки это.
ну и адвокаты обычно восклицают "протестую!"
зы пока писал сообщение, не заметил, что уже опередили)
"went south" - идиоматическое выражение, означающее негативную тенденцию, плохое положение дел, неудачу и пр.
из русских аналогов под данный контекст подойдет что-то вроде "покатилась по наклонной" или "настали черные дни".
- хочется попробовать что-то новое
- вы настолько досконально знаете правила, что можете добавлять свои, не ломая игру
- по фану
- прочее
"когда я слышу слова "русская версия", моя рука тянется к оригиналу" =)
что это за размер такой 75 x 110?
ближайший размер протекторов под такие карты - мейдеевские Magnum Gold (80 х 120), а это сантиметровые зазоры, что не есть гуд.
65 х 100 в этом плане гораздо лучше - тут вам и ультрапрошные special sized и ccg-l от кард-про и magnum copper от мейдея (ну или их линейка Magnum Ultra Fit™ for "7 Wonders", ибо это как раз размер карт в 7 чудесах)
дословный перевод раздела "обмен" правил (стр. 11)
за одно AP выживший может "реорганизовать" карты в своем инвентаре так, как захочет. одновременно с этим он может _обменять_ (exchange) _любое_ число карт с одним другим выжившим, находящимся в той же зоне. этот другой выживший может также "реорганизовать" свой инвентарь, не тратя АП.
т.е. вы поняли не совсем правильно, а играли почти правильно - за 1 ап можно обменяться любым числом вещей.
в правилах также не написано, что до клетки с огнем надо дойти. может, просто начинать ход рядом с огнем?
о как. понятно, спасибо)
хм. например, в правилах явно не запрещено начать игру с 10ю победными очками (или эльфом 85 уровня)...
но на заданный вопрос нет правильного ответа. "запрещено все то, что не разрешено" или "разрешено все то, что не запрещено"? это отсылает нас к сакраментальному полупустому\полуполному стакану.
по договоренности, по ситуации, в зависимости от контекста и игры. в общем случае я бы проголосовал за первый вариант (запрещено, если не разрешено), но это отнюдь не отменяет хоумрулы и допиливания.
угу, так. поэтому мне и интересно, что такого с ними сделали в "зиме"? просто вернули обратно или какую-то новую механику прикрутили?
судя по карте - вроде те же лидеры..
угу, так. поэтому мне и интересно, что такого с ними сделали в "зиме"? просто вернули обратно или какую-то новую механику прикрутили?
судя по карте - вроде те же лидеры..
а "лидеры как идея" в Winter сильно отличаются от лидеров в 51 штате?
а что вам мешало сохранить один из его трех основных ОД на следующий ход?
один раз сходил на одну клетку меньше - и опа - твое 1 дополнительное ОД не пропадает)
ну и превращать огонь в дым тоже бывает довольно полезным.
"Почему пропадало, когда очки можно сохранять?"
"Free Extinguish AP cannot be saved."
но можно сохранять обычные ОД (как и использовать их для тушения).
так что CAFS Firefighter может в лучшем случае (если не придется тратиться на движение) полностью потушить три клетки с огнем, в худшем (если потратит все три обычных ОД на движение) - одну клетку полностью (и одну потушить частично - в дым).
а с вашим хоумрулом получается, что он может потушить сразу 6 клеток, а это слишком большой чит)
кто нибудь знает, почему в английской версии роботы называются crubot'ы? это какая-то отсылка, игра слов или что?
в чешском оригинале они называются просто роботы (roboty). в немецкой версии - астроботы (astrobots), во французской - робонавты (robonautes).
в русской версии (игровед-balury) - калька с английского (круботы), но мне она не очень нравится, я скорее склоняюсь к французским робонавтам. или астроботам.
но все же интересно - почему круботы?
хм. а можно подробнее - что за пара карт, которых не было?
что значит "эти 25% почти все уйдут на доставку?"
т.е. если покупать без скидки, то доставка бесплатная?
для примера.
игра стоит 1000. доставка 250.
итого 1250.
вам дают скидку 25% (которая "вся уходит на доставку")
итого 1000.
скидка никуда не девается.
"Я хочу за свои деньги игру, которая мне нужна. Или деньги назад"
если вы хотите именно это, то данное предложение вам не подходит. все просто.
небольшое замечание по транскрипции. ł (с черточкой) передается как твердая л, т.е. Michał - Михал, Rafał - Рафал. А буквосочетание sz передается как ш, т.е. Szyma - Шима.
зы спасибо за перевод :)
это какой-то флешмоб? =)
уже четвертый (вроде) вопрос про правила, которые прикреплены к карточке с игрой)
доступны. см. карточку с игрой.
т.е. "официального" бекграунда нет?
оптимизировал размер до 20 мб. залил на тесеру.
а где можно почитать про бэкграунд?
в правилах ничего не нашел, быстрый гуглопоиск тоже ничего не дал...
а как бы вы перевели эти термины?
удивительное свойство _отдельных_ пользователей тесеры превращать практически любое обсуждение в неотносящийся к делу срач начинает утомлять все сильнее.
я бы банил.
"Под картой фракции можно иметь не больше трех карт соглашений (синие) и трофеев (красные). В любой момент можно сбросить одну из этих карт"
афаик, любое количество, хоть все три.
реиграбельность зашкаливает) а если еще вместо встроенных саундтерков пользоваться генератором миссий - то реиграбельность станет просо запредельной)
игра вдвоем интересна, но довольно хардкорна, ибо придется взять двух андроидов, т.е. думать и за себя и за "того парня". начинать осваивать игру лучше вчетвером.
пожалуйста)
мне статья понравилась и этим тоже - сначала все выглядит как стеб, но потом начинаешь задумываться - "блин, а в этом что-то есть", а потом задумываешься еще и начинаешь придумывать свои хоумрулы))
парграф 13, п.1, "прозвища и псевдонимы".
зы повторяю - вам не удастся к вашим фантазиям привязать Розенталя)
зы у всех персонажей игры есть имена собственные. которые и написаны с прописной буквы. впрочем, на это вам уже не раз указывали. но вы уперлись и не видите)
когда это вопрос ушел на грамоту ру, вы сказали совершенно обратное.
"думаю, там бесполезно спрашивать.
не разобравшись в вопросе, скажут, что должности и игровые термины, типа дама-король-туз, пишутся с маленькой буквы."
"ах, оставьте, это все пустое..."
этот человек лучше режиссера и автора сценария знает фильм Хищник. разумеется, он и русский язык знает лучше Розенталя. у него интуитивное чутье, а у вас только какие-то правила и факты.
okay)
ой, а я вас вспомнил)
это же вы пытались всех убедить, что на самом деле Хищника звали Охотник, и никакие доводы на вас не действовали)
похоже, тут та же ситуация - сколько доводов не приводи, аналогий не придумывай и ссылок не давай - все мимо)
"Есть такие – уверенные..."
продолжаем веселье?)
1) нет такого понятия
2) нет такого правила
3) в оригинале (японском?) или в английской версии? так там еще и сами названия были на английском - надо было оставить "как в оригинале"? а еще в английском месяцы и дни недели с большой буквы пишут - в русском тоже так _надо_?
итого ни одной причины. тем более веской.
это может быть пожелание, предложение, просьба. есть множество причин, по которым написать с заглавной _можно_ (было бы неплохо,хотелось бы), но ни одной, по которой _нужно_.
зы равно как и с этим не очень полезным обсуждением - есть причины, по которым его продолжать можно, но нет причин, по которым нужно))
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_256952
не этот?)
Обратите внимание на первую строчку первого пункта этого параграфа.)
Или вы действительно считаете, что текст игровой карты можно приравнять к тексту "официальных сообщений, договоров и других документов"?))
зы ну никак Розенталя сюда не притянуть, уверяю)
ну, кстати, не обязательно. с равной степенью правдоподобности это может быть как ночь (варгеймы - это же надолго, на всю ночь, а не на вечер)), так и действительно вечер (night как "вечер, отведенный для к-либо мероприятия", хотя тут уместнее было бы то же tonight) или вообще варгейм-пати (ср. stag night - мальчишник) или того хуже, премьера (the first night))
но в любом случае спасибо за коммент, всегда приятно получить фидбек именно по качеству перевода, ибо английский у меня все равно не очень)