scinque

scinque написал 7 лет назад к игре Сезоны: #
Hand of Fortune vs Yjang's Forgotten Vase

Согласен, что ваза лучше. Ещё она позволяет за один раунд намайнить много энергии и продать её с бонусами трансмутации. А с рукой, действительно, часть колоды не работает вовсе.

Остров Каннибалов конкретно вам не рад

В новой редакции на самой карте фляжки есть приписка "(в фазе ночи)". Стало быть, "сказано иное").

scinque написал 7 лет назад к игре Сезоны: #
RftG vs Seasons

На мой взгляд, с точностью до наоборот)

scinque написал 8 лет назад к мысли на тему Партнеры по играм по вызову: #

Карты, главное, в протекторы одевайте.

scinque написал 8 лет назад к статье «Плюшевые сказки»: Фло: #

При этом та же вики в сводной таблице рядом с тем же абзацем пишет, что Джек — это "уменьшительное от Jacob")

Английская вики предлагает такой частотный порядок имён, от которых Джек является уменьшительным: Джон > Джейкоб > Джеймс.

scinque написал 8 лет назад к игре Раджи Ганга: #

Зачем с этим вообще бороться). У слова «кубик» с появлением игральных костей другой формы естественным образом расширяется объём значений. Нам удобно использовать привычное слово для обозначения любых игральных костей, что избавляет от необходимости в заимствовании или создании новых слов.

Поначалу это может казаться абсурдным, но вспомните, например, слово «чернила». Сначала они были только чёрными, но потом появились и цветные (при этом слово осталось то же самое). Сейчас мы спокойно произносим такие странные словосочетания, как «красные чернила», не боясь, что где-то откроется портал в Р'льех.

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #
Вопрос ни о чем

1. Мне нравится вариант «мастер».
2. Английский язык в европейских настольных играх — это вообще отдельная тема для диссертации. Лучше напишу об этом в отдельной ветке — в этой всё равно уже невозможно читать.
3. Про ремесленника я уже писал. Если вас смущает, что он на первом месте, то это зависит от словаря. Во французском викисловаре «ремесленника» вообще нет (есть только «специалист»). Теперь посмотрим, на каком месте «торговец» или «купец». Кажется, ни на каком.
4. По-моему, в этих примерах примерно поровну tradesman и person, skilled in the art. О чём это говорит? Ни о чём, потому что tradesman здесь используется в том же значении. Не вижу смысла в переводе с французского на английский, чтобы понять, какое слово лучше подходит на русском.

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #

Как раз в приведённом примере показано, что французы этим словом называют и здание местной церкви в том числе.

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #
Вопрос ни о чем

У меня начинает складываться ощущение, что мы переводим разные слова) Я хочу посмотреть на ссылки, где вы находите такой перевод. Я уже одну приводил. Вот ещё одна с примерами: https://ru.glosbe.com/fr/ru/homme%20de%20m%C3%A9tier

Никаких торговцев. В первых четырёх примерах три раза переведено как «мастер» и один раз как «подручный» (следующие примеры не годятся, т. к. homme и métier употребляются раздельно). Так что жду примеров с торговцем. И, кстати, нет необходимости переводить отдельно homme и métier, поскольку это устойчивое словосочетание и переводится однозначно вне зависимости от того, сколько значений у слова métier.

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #
Вопрос ни о чем

Тут вопрос не в купцах и их значимой роли в истории. Вся суть в неверной отправной точке. Вы переводите слово tradesman, у которого десятки значений, в то время как авторы игры (французы) изначально использовали homme de métier, у которого ровно одно значение — «специалист, профессионал» (https://fr.wiktionary.org/wiki/homme_de_m%C3%A9tier). Ну, максимум два (другие источники также упоминают значение «ремесленник», но оно всё-таки вторичное и более узкое для нашего случая, поэтому его не рассматриваем). На этом всё. Никакого бизнеса и торговли. Поэтому по пунктам отвечу кратко:
1. Речь в контексте не идёт о роли в истории. Это местные специалисты, просто выполняющие свою работу.
2. Скорее перевод tradesman может не очень подходить для homme de métier, а не наоборот (хотя бы из-за того, что приобретает много лишних значений, а нужное среди них далеко не первое).

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #

А вот что пишет французская вики (https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89v%C3%AAch%C3%A9).
Первый абзац: L'évêché в католической традиции называют наименьшую из общин, которую можно назвать «церковью». Это слово имеет и другие близкие по смыслу значения, не являющиеся полностью синонимичными: резиденция епископа, местная церковь.

А вот ещё интересный абзац о разнице в употреблении слов évêché и diocèse (L'usage actuel de certaines églises):
Хотя слова évêché (епископство) и diocèse (епархия) не являются синонимами, в некоторых общинах римско-католической и англосаксонских церквей слово diocèse сегодня постепенно вытесняет слово évêché и заменяет его в значении «местная церковь».

Таким образом, слово L'évêché имеет ходовое обращение в качестве обозначения церкви. При этом вики не говорит о каких-то дополнительных атрибутах такой церкви, кроме того, что она местная. Это, конечно, не говорит о том, что их нет совсем, но позволяет предположить, что при переводе évêché как «церковь» основой смысл передаётся без значительных потерь.

Вариант «резиденция епископа» тоже, в целом, неплох. Он говорит нам о том, что в этом здании можно встретить епископа. Но мне он нравится меньше, чем «церковь» по двум причинам: 1) слово «резиденция» может означать как место жительства, так и место работы, но, когда говорят о резиденции епископа, в первую очередь понимают его дворец (и это тоже одно из значений слова évêché), поэтому создаётся ощущение, что игроки отправляют горожан в гости к епископу; 2) оно неоправданно громоздкое в контексте игры.

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #

Епископством называют сан епископа, время пребывания в сане епископа и форму церковного правления. Так может называться государство или административно-территориальная единица, но никак не здание. То же касается и епархии.

Да, в английском есть другие слова для церкви, но переводчики ими не воспользовались, потому что перевели «в лоб». А французское «évêché», как я уже писал, может означать как епископство, так и здание церкви, возглавляемой епископом.

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #
Вопрос ни о чем

Я так и не понял, при чём здесь купцы и почему они занимаются войной, религией и ремеслом. И что за старший над купцами? Мастер и старший мастер — вполне логичные варианты.

scinque написал 8 лет назад к игре Корни: #
PNP 2.0

По тем правилам, что мы играли, даже у одного бродяги шансов бы не было. Только бродяга собрал весь шмот с карты, как игра закончилась...

scinque написал 8 лет назад к новости 6-й всероссийский мат. обмен настольных игр: #

В порядке вещей. Иногда приходит и некомплект. А на вопрос «Вы проверяли?» отвечают просто «Нет».

Градация состояний игры в этом году, действительно, странная. Разница между «в плёнке» и «идеальная» по сути только в отсутствии плёнки. А между «хорошей» и «удовл.» — целая пропасть. По-моему, не хватает состояния «отличное», которое сейчас описывается как «хорошее», а «хорошее» как раз было бы средним между «отличным» и «удовлетворительным».

Про языконезависимость я тоже писал после одного из трейдов, предлагая убрать этот пункт из описания языка издания лота и вывести его в отдельную колонку в таблице (да/нет). Орги даже ответили, что это пожелание будет учтено, но воз и ныне там. Иногда бывает важно, на каком языке игра, даже если она языконезависима. Не говоря уже о том, что этот пункт ставят на всё подряд.

scinque написал 8 лет назад к статье 10 вопросов Михаэлю Менцелю: #

Может быть, случайный поиск по фейсбуку?) Или база данных международных преступников...

scinque написал 8 лет назад к статье 10 вопросов Михаэлю Менцелю: #

Да, пожалуй, вы правы, так будет правильнее. Спасибо.

scinque написал 8 лет назад к игре Troyes: #
Вопрос ни о чем

Всё-таки tradesman был не у автора, а у переводчика. В оригинале же был homme de métier, который никак не связан ни с торговлей, ни с купеческим сословием. И суть его не в том, что он становится тем, кто изображён на карте (ведь он сам по себе в игре даже не работает), а в том, что он выполняет своеобразную роль менеджера (обучение, контроль и управление персоналом).

Мортен сотоварищи

Цитата про яблоко ещё раз подтверждает то, что все эти выдержки из песен автором альманаха притянуты весьма условно. Так что при выборе цитаты про охоту он мог вполне остановиться на «Hunting high and low», несмотря на то, что она на английском (для немцев это вполне нормально). Дескать, вот какую важную роль играет охота в жизни скандинавских народов, что они до сих пор только про неё и поют. При вычитке всё же кто-то обратил внимание на то, что песня никак не вяжется с охотой, поэтому цитату и убрали.

Мортен сотоварищи

Интересная история. Тут есть несколько соображений:

1. Отсутствие цитаты в оригинале можно, например, объяснить тем, что при почти синхронной подготовке изданий на разных языках переводчикам часто отсылают не 100% финальный вариант, который потом продолжают шлифовать, забывая предупредить переводчиков об этих изменениях. Таким образом, в последний момент при вычитке оригинала решили, что «окей, цитата из a-ha — это, пожалуй, перебор» и решили её удалить. Переводчики же прилежно всё перевели буква в букву.

2. Другой вопрос: почему цитата так сильно расходится с текстом песни. Что особенно бросается в глаза в этой «цитате»: одна и та же мысль по сути повторяется два раза («the path seems to go on forever... and the way seems endless»). Если предположить, что выдержка из норвежских классиков всё-таки была в немецком тексте, то похоже, что был взят отрывок, где одна и та же фраза повторялась 2 раза:

«There's no end to the lengths I'll go to
Hunting high and low
High
There's no end to lengths I'll go»

Возможно, автор оригинального альманаха решил перевести отрывок на немецкий язык, заодно для разнообразия пересказав одну и ту же строчку разными словами (и теперь тем более понятно, почему от неё в итоге решили отказаться). И снова аплодисменты переводчикам английского альманаха, которые, не задумываясь, перевели немецкий вариант в вольном пересказе, когда у них в распоряжении был оригинальный текст песни. Высший пилотаж.

3. Ещё интересней это выглядит во французском альманахе, где тоже есть эта цитата, но она ещё дальше от оригинала: «Исчезая из вида, дорога кажется бесконечной. Скитаясь по долинам и холмам, я без конца ищу это место». (Какое место? И главное: при чём здесь охота?)

> Кстати, в альманахе Флоки фигурирует как Вильгердарссон, с двумя «с». Это ошибка. На самом деле он Вильгердарсон.

Теперь придётся страдать или ждать переиздания.

одумайтесь

> каждый из нас выйдет на пенсию

и продолжит работать

scinque написал 8 лет назад к игре Билет на поезд: Северные страны: #
русское издание от МХ

В следующем тираже ошибку исправят. Вместо «играть интересно» на логотипе будет написано «играть не мешает».

scinque написал 8 лет назад к новости Заключение истории игры «СЕРП»: #
Пунктуация

Где же вы были, когда зануды с «разжиженными мозгами» поправляли краудов с их «короблями»? Почему так же рьяно не вступились?

Здесь же на адекватное пожелание к оформлению новостей был адекватный ответ автора новости. На какую мозоль наступили всем остальным?

scinque написал 8 лет назад к новости Заключение истории игры «СЕРП»: #
Пунктуация

На самом деле, комментарий по делу. Постановка тире — это такое же правило пунктуации, как и постановка запятых. Понятно, что в комментариях всем лень искать тире на клавиатуре, но соблюдать пунктуацию в новостях — это нормально.
Вы же набросились на автора, как будто вражеский мех напал на ваших крестьян.

— Да он знает пунктуацию!
— Ведьма!
— Заминусовать!
— Сжечь!

Особый шик на тесере — найти (притянуть за уши) ошибку у автора поста про ошибку. А если её нет, то кто-нибудь точно не поленился бы и перечитал все комментарии и дневники автора. «Вы, батенька, 13 декабря не поставили точку и ещё лезете нас учить. Мда.»

Что с вами, люди? Вам скучно и одиноко без годного вброса про «Серп»?

scinque написал 8 лет назад к игре Квест-коллекция: #
Связанные игры

- Что вы чувствуете, когда не можете пройти квест? Связаны.
- Связаны.
- Эти игры связаны? Связаны.
- Связаны.
- Игры связаны внутри.
- Игры связаны внутри.
- Повторите три раза "игры связаны внутри".
- Игры связаны внутри. Игры связаны внутри. Игры связаны внутри.
- На этом все. Кей стабилен, можете пройти за бонусом.

scinque написал 8 лет назад к игре 7 Wonders: Leaders - Anniversary Pack: #

https://tesera.ru/game/1045833/

scinque написал 8 лет назад к статье Cosmodrome Games в вопросах и ответах: #

- А что такое «Диксит»?
- Спасибо за интервью.

scinque написал 8 лет назад к новости «Контейнер». Предзаказ: #

Есть такой тип игроков. Потом они играют ещё раз, чтобы точно убедиться, что это не их игра. Затем нужно окончательно закрепить это убеждение. И, наконец, чтобы уже не осталось никаких сомнений...

scinque написал 8 лет назад к новости «Контейнер». Предзаказ: #

Можно грабить коробли.

scinque написал 8 лет назад к игре Киклады: #
вопросы по правилам

Наверное, речь идёт про наём существ. Он доступен всем богам, кроме Аполлона.

scinque написал 8 лет назад к игре Топ 11 филлеров!: #

Это баг тесеры. Юмор подгрузится через неделю.

scinque написал 8 лет назад к игре Серп: #
Ну вот забрал я и свой серп

Вам явился Создатель?!

Я бы посоветовал Friday. Во-первых, сама механика - один из самых интересных вариантов колодостроения, которые мне попадались. Во-вторых, Робинзон - это как раз то, что детям нужно прочитать в этом возрасте. В-третьих, сражение с боссом (кто не любит сражение с боссом? А тем более с боссом-пиратом?)

Правда, вопрос спорный, нужно ли покупать коробку для соло-игры, если она есть в цифровом варианте.

scinque написал 8 лет назад к игре Shadows over Camelot: #
хоумрулы

У нас самая эпичная партия была, когда рыцари выяснили, кто предатель, и победа была близка, но Артур расшибся на смерть о катапульту с полной рукой карт.

scinque написал 8 лет назад к статье С миру по нитке [14.12.2017]: #

космические заусенцы

scinque написал 8 лет назад к статье С миру по нитке [14.12.2017]: #

Всеволод Бобров нашего времени)

scinque написал 8 лет назад к мысли на тему Настольные игры как средство от старения мозга: #

а алкобашня подойдёт?

scinque написал 8 лет назад к игре Fallout. Настольная игра: #

от фаргуса

scinque написал 8 лет назад к игре Panic Station: #
Возник вопрос по составлению начальной колоды обыска

В старой версии правил было много недочётов.
Я как раз вспомнил, что у меня был перевод последней версии (немецкое издание от Pegasus Spiele). Эта версия более проработанная, чем последняя английская (v2.2). В ней учтены предыдущие FAQ и есть несколько нововведений. Например, в этом издании есть полезный жетон первого игрока, который одновременно указывает на начало фазы паразитов и показывает, открыты ли на данный момент все двери с помощью терминала.

Прикрепил к карточке. Посмотрите, возможно, там уже не осталось непонятных моментов.