После дуэльной партии сыграли втроём: семилетний ребёнок въехал в правила неожиданно быстро и производил манипуляции с кубиками совсем не напрягаясь. Выбор карт тоже не был проблемой: определялся почти моментально, ещё и нас подгонял! Удивительно!
Упражнение на драфт карт и сбор сетов превращается в упражнение на скучную арифметику. Подкручиваем значения на кубиках, чтобы карточка между ними принесла очки. Сделано прилично, работает, но максимально никак. Продолжаю любить Колоретто, Этнос или Суши Го.
Игра отличная, считать простенькие задачки и просчитывать повороты кубиков наперед интересно. Суть такая: нужно положить карту между двумя кубами, и чтобы на них были определенные числа. Но карта эти числа может менять, и следующая карта меняет числа, что может испортить результат предыдущей карты.
А вот отечественное издание подкачало качеством исполнения. Карты легко сгибаются и на них остаются вмятины от пальцев, стоит их немного подержать в руке. Уголки, почему-то, не скруглены, они цепляются, и, боюсь, это приведет к расслоению карты. Сами карты неоправданно большие, из-за чего игра занимает много места на столе. Это, вроде, короткий и насыщенный филлер, а в дорогу не взять.
Если смотреть игровой процесс, повторюсь, игра - огонь.
Ronin, где-то месяц назад Лавка рассылала предзаказавшим новый комплект карт для Синдиката. Они намного плотнее чем те что были в первом тираже. Можете написать Лавке, если у вас старый вариант карт, заменят -> https://www.lavkaigr.ru/games/trouble/
Только что отыграл партию на двоих, и мне весьма понравилось!!!
Да, скорее всего на троих и четверых конкуренция чувствовалась бы сильнее, но от того и интереснее, ведь возможность подстав (пас и обновление рынка карт) от соперников тоже больше, и тем не менее игра скорее всего лучше раскрывается во время партий, в которых больше двух игроков, но даже на двоих - огонь!!
Партия вышла довольно скоротечной (та всего всего 3 раунда), и под конец уже более отчетливо выстраивается стратегия на получение большего числа ПО за последний рывок!
Однако появился вопрос: при подсчете ПО, когда мы привлекаем инвесторов, если лишь у одного игрока есть влияние, он получает и тайл инвестора, и жетон ПО, или только тайл инвестора?
"Если есть только один игрок с влиянием, то жетон "1 ПО", присуждаемый за 2-е место, сбрасывается. Если же нет игроков с влиянием вовсе, то сбрасываются и инвестор, и жетон ПО".
kosulya, игрок получает только тайл инвестора. Если больше никого нет, то жетон ПО сбрасывается.
"...The player with the second most influence earns the 1 VP chip.../...Игрок, следующий за ним по количеству влияния, получает 1 очко..." - стр. 7 правил.
2 партии на двоих с женой,теперь этоя моя любимая семейка/филер =) Игра про математику и логику,я гуманитарий который потел и кипел первую партию,но мне очень понравилось,шикарный экспириенс.
Столько комментов в ветке, но всё они не про впечатления от игрового процесса :) Буду первым.
В игре реализовано достаточно интересное балансирование между получением профита здесь и сейчас (взятие карты, условие которой подходят под кубики) и необходимостью получить профит в долговременной перспективе (сбор определённых типов карт и инвесторов под них, инвесторы - множители).
Интересно реализована борьба за инвесторов и 1 ПО в зоне "фабрики". В Синдикате игрок часто встаёт перед выбором или получить хорошую карту или усилить влияния на инвестора/ов взяв карту похуже.
И это всё приправлено рандомом. Рандомом, который можно контролировать и который даёт игре хорошую реиграбельность. Достигается она за счёт стартового инвестора игрока, случайных значений кубов в каждом раунде, случайным выходом карт в зону "фабрики" и случайным расположением жетонов инвесторов над ними.
Как итог, Синдикат весьма достойный представитель среди недолгих игр, партия проходит быстро (30 - 40 минут) и есть где подумать. Игра понравилась.
Правильно ли я понимаю, что при игре вдвоем возможны такие ситуации, когда на инвестора никто не делал ставку, либо делал только 1 человек. В таком случае участвует ли тот, кто не делал ставку в привлечении данного инвестора? Например: Промышленность находится на краю слева и игрок А поставил 1 агента(1влияние), а игрок Б не ставил вообще. Так вот, получается, что игрок А забирает инвестора, а игрок Б получает 1ПО или нет? Смею предположить, что нет, т.к. в правилах есть пункт о сбросе жетонов инвесторов и ПО
Нет. Если только один игрок ставил агента, он забирает жетон инвестора, а 1ПО сбрасывается. Если никто не ставил, оба жетона сбрасываются.
Официальный комментарий автора игры на тот же вопрос на BGG: If there is only one player with influence, the 1VP for 2nd place is discarded. If there are no players with influence, both the investor and the VP token are discarded. Hope this helps! (J. Alex Cavern)
посмотрел стрим, чтобы понять как реализовано программирование в этой игре, только вот ни программирования, ни продажи роботов там нет, просто берем карты из пула, которые удовлетворяют условию и делаем какое то примитивное действие с кубиком или не делаем его вообще, так 4х4 раз и считаем очки, игра которая сыграется 1-2 вечера(потому что новая) и будет собирать пыль на полке, киберпанком, кстати, там тоже не пахнет, запихнуть можно было любые другие арты, ничего не поменялось бы
Создание тоже 8 букв и начинается на С. На коробке с разумным роботом было бы норм. Сознание, кстати, тоже 8 букв и тоже на С). Поближе к оригиналу оба варианта. Интересно, как в прошлом веке переводчики фантастику переводили? В одной книге десятки, если не сотни новых слов...
Ни «сознание», ни уж тем более «создание» не ассоциируются в русском языке ни с киберпанком, ни с искусственным интеллектом. Даже расхожее словосочетание ‘sentient machines’ в русском языке вовсе не ‘сознательные машины’.
Ну и что? Все когда-то случается в первый раз. Создание - творение, тварь, живое существо в данном контексте. Подумаешь, не ассоциируется с киберпанком. Творение тоже подходит. Как и Создание и процесс, и результат. Глубоко как бы. А с чем ассоциациируется синдикат? С наркобаронами? Это сеть предприятий для устранения конкурентов. Вроде в английской версии ничего такого не говорится, что вы в игре друг с другом, как представители разных компаний объединяетесь для устранения других компаний (игроков).
Интересно, кого удовлетворит результат Синдикат? Sentient как прилагательное в большинстве случаев - разумный. Разумное существо, обладание разумными способностями. Как существительное - сознание, разум. "Mark is sentient" переводится как "Марк обладает сознанием". Заглянул в правила и увидел во вступительной части к игре автор указал примерно следующее: самого робота собрать просто. Гораздо сложнее настроить. То есть в игре мы представляем компанию, которая борется за нвестиции в области пуско-наладки роботов. Таким образом, перевод названия должен как-то отражать этот процесс. Процесс превращения изготовленных желязяк в роботов, населённых разумными способностями. Без мозговых штурмов сразу приходят на ум, отображающие этот ПРОЦЕСС: - осознание - создание - творение. В описании к игре немного расшифровать для тех, кто забыл, что у наших русских слов есть много глубинных значений, и дело сделано. А вообще говоря, если взять все переводы названий игр, то выявляется интересная тенденция. Зарубежные авторы, выпуская игры, пытаются дать необычные уникальные названия, найти какие-то необычные смыслы. Лавка игр, переводя названия, максимально все упрощает, считая, что нужна только прямолинейность. Собственно, примеры здесь уже указаны. Когда это случилось 1 раз, то это случайность. Но сейчас мы уже видим, что это закон. Возникает вопрос: для чего это делается? Почему там у них идёт процесс обогащения их изначально более прямолинейного языка, а у нас упрощение изначально более богатого? Уважаемая Лавка прекратите это делать! Зря вы так думаете о своих потенциальных покупателях. Уже пора услышать и сменить подход.
Описание игры откроет лишь тот, кто ее сначала хотя бы возьмет с полки. Есть сильное подозрение, что с "Созданиями" и "Творениями" этого просто не случится. У "Синдиката" коммерческих перспектив побольше будет.
Я бы поставил на то, что большинство клиентов сейчас открывают описание на сайте, прежде чем взять что-то с полки.
Единственное преимущество "Синдиката" - в том, что он не режет слух.
Абсолютно generic наименование, ничего не говорящее нам о продукте, прозрачный термин, нечто "чтобы было".
Почему вы, Матиас, так концентрируетесь на "Создании" и "Творении" буквально? Очевидно же, что это просто затравки для творчества - мы же не обязаны делать за незадачливых отечественных игроделов их работу?
включите воображение: Творцы Разумов Создатели Душ От Sentient к Sapient Homo Sentient :))) Контракторы Синапсов (Синаптики? :)) Экзоразумы
Да даже Властелины Неоновых Грез (черные, в свете актуальности :) ) - и то будут атмосфернее жалкого, убогого "Синдиката"
да обьяви конкурс на название этой игры с призовым фондом в $50.000 (или просто отдай эту сумму студии Артемия Лебедева) - и получишь название, что сотрясет индустрию (а во втором случае заодно и логотип :) )
(да, я знаю что это экономически бессмысленно - я просто намекаю, что идеальное название в данном существует, и закопано не так глубоко)
Я вот читаю, что sentient (чувствующий, воспринимающий) часто путают с sapient (разумный). Например, из sapient beings нам известны только люди, а вот sentient beings - ещё и все животные. Сам попадался и вы тоже. -) У авторов англоязычного названия, вероятно, речь шла больше не о искусственном разуме, а о машинах с обратной связью, "чувствующих" и реагирующих на изменения в среде. Хотя шут их знает. -)
The next great technological revolution is here. Sentient robots for information, transportation and industry, all at our fingertips. Building them is now the easy part. Programming them has proven to be more complicated. A handful of companies have emerged claiming to pull it off, but only one will win out. Your mission is clear: Procure valuable Bots and plug them into your network. They’ll have an effect on your systems. Anticipate it correctly, calibrate your Bots effectively, and attract the right investors to win and lead the sentient revolution.
> Зря вы так думаете о своих потенциальных покупателях.
Они не думают, они - знают. Просто открывается статистика продаж, а там на первом месте - "Взрывные котята". (правда, это к HW относится, но у других - то же самое)
Попробуй в технику обратного перевода. Возьми хотя бы один из твоих предложенных примеров и переведи его обратно на английский. Гугл переводчик тебе даже релевантность подскажет.
Близко к Sentient? Молодец - хорошее название. Далеко? Значит мимо.
осознание - это awareness, realization, knowing создание - creature, creation творение - creation, creature
Мой поинт в том, что предложенные названия так же далеки от оригинального как и "синдикат", НО в отличии от синдиката они ещё и далеки от темы игры.
Про близкие по значению слова и неполные синонимы вы не слышали? "Осознание" гораздо ближе к "чувствованию" по смыслу, чем "синдикат". Или в вашем понимании языка есть либо полные синонимы, либо абсолютно разные, третьего не дано.
В группе Лавки, кстати, предлагали весьма оригинальный вариант перевода - "машинное обучение".
Оригинальное название Sentient в английском языке вызывает ассоциацию с роботами за счёт того что словосочетания вроде "sentient machines", "sentient robots" распространены в английских текстах.
НО "Сознание"\"Осознание" в русском языке не ассоциируется с роботами. НИКАК. СОВСЕМ. "Разум", да. Но название уже занято.
"Машинное обучение" - это ад для верстальщика и продавцов в розничных магазинах.
Как не ассоциируется? Обретение разума и чувств машинами - одна из самых главных научно-популярных, фантастических и философских тем. Куча книг и фильмов (Терминатор, Крикуны, Матрица, Я-Робот и т.д.) Как от простейших алгоритмов и задач, выполняемых машинами происходит переход к более сложным, основанным на вероятностных прогнозах, например. И далее ИИ себя осознаёт и начинает ставить перед собой задачи...
Я не понял как "Куча книг и фильмов (Терминатор, Крикуны, Матрица, Я-Робот и т.д.)" относятся к русскому языку, ну да ладно )
Простой эксперимент: приведи пример частоупотребляемого русского словосочетания в котором бы: а) фигурировало слово-производное от "сознание" и б) что-то связанное с роботами, ИИ и чем-то подобным
- Слово "сознание" передаёт тот же смысл, что и "Sentient"! - Но слово "cознание" не ассоциируется в русском языке с роботами - Ну как же - вот в матрице, терминаторе тема про сознание у роботов! - Но речь про русский язык - есть ли словосочетание из русского языка где слово-производное от "сознание" и что-то про роботов? - "ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ"!!!!
(что-то там, возможно о собаках в космосе) ZavKaf:"Простой эксперимент: приведи пример частоупотребляемого русского словосочетания в котором бы: а) фигурировало слово-производное от "сознание" и б) что-то связанное с роботами, ИИ и чем-то подобным"
GloomyBear, он же Брильянт, Сияющий в Ночи: "искусственный интеллект"
попытка доказательства или обоснования частного утверждения, пусть и происходящая в ходе дискуссии о более общем - не обязана ни опираться на это более общее, ни даже быть в его контексте
более того, если на ваш "простой эксперимент" можно дать верный, но не имеющий отношения к теме ответ - значит этот "эксперимент" неуместный, он никак в дискуссии не помогает, вы допустили некорректную постановку вопроса
А сам как предлагаешь перевести? Поясни какой смысл видишь развернуто. Я обычно проверяю в таком случае переводы целыми предложениями. Собственно эти варианты переводов указал. Ещё раз прилагательное из 12 вариантов было разумный в 10 случаях (применительно к технике, компьютерам и т.д.) Существительное - сознание.
Проблема с дословными переводами в том, что пытаясь перевести слово вне контекста в результате получаешь абстрактный перевод вне контекста. Будь это объемный текст, статья или что-то подобное - это было бы приемлемо, т.к. окружающий текст добавил бы недостающего контекста и смысла переведенному термину. Но это название игры, на полке в магазине, одно из тысячи.
Задача не состоит в том, чтобы перевести слово "Sentient" максимально точно - задача состоит в том, чтобы с помощью названия передать частичку темы, контекста, сформировать ожидания и выделить с помощью названия игру из тысяч других. Т.е. попытаться добиться той же цели, которую перед собой ставил оригинальный издатель с названием "Sentient".
Какие могут быть варианты? Идея про будущее и разумных роботов: Sentient, Андроид, Синтетик Идея про будущее и конкуренция между компаниями: Синдикат, Конгломерат, Консорциум Идея о настройке техники: апгрейд, перезагрузка Идея про компанию и производство: конвеер, фабрика Идея что мы что-то создаём: создание, творение Идея о наделении сознанием: осознание
Факты от автора игры: - новый этап НТР - мы инженеры-программисты-пуско-наладчики ботов различной областью применения (от услуг до военных) - мы строим свою сеть из роботов с целью привлечь инвестиции и возглавить прогресс - на коробке робот-девушка, излучающая свет изнутри. Перевод может отражать разум, сознание, ИИ, объединение в сеть роботов. Неплохое слово, отражающее многие из этих вводных - сенсор (датчик, чувствительный элемент). Можно с ним довести до ума. Кстати, первые 3 буквы совпадают с оригиналом
Согласен! Когда увидел Синдикат - сразу пролистнул дальше, подумав, что это ОЧЕРЕДНАЯ безликая игра про борьбу корпораций, раз выбрано такое банальное название, хотя очень нравится тема киберпанка. Прочитав ветку комментариев, наоборот, сразу заинетересовался игрой, т.к. тут надо делать роботов, наделяя их чувствами, а это совсем другая, интересная завязка. Название очень важно для продаж, но и оно должно отражать игру, а тем более если автор старался вложить в название смысл. В английском языке есть слово Синдикат, и при желании автор так бы и назвал игру.
Вот натянули-то сову на вентилятор! Учитывая, что в игровом процессе нет вообще ничего хоть как-то связанного с обретением чувств роботами, как нет и второго слова Sentinent Machines - разумные машины, слово Синдикат кабы не больше отражает суть игры. Мы тут играем не за разумные машины даже, а за корпорации, которые их производят. Причем это все настолько абстрактно и не привязано к игровому процессу, что можно вообще плюнуть и забыть
Когда я первый раз наткнулся на Синдикат, я так и подумал, о круто - киборги, имплантанты, перестрелки - вот это все - а оказалось все не то совсем. Поэтому название Синдикат вкупе с роботами лично меня ввел в заблуждение )))
Так я не против такого варианта совершенно. Предложить свой вариант не возьмусь, поэтому и критиковать не стану. Это я высказался не в порицание и не в одобрение. Просто констатировал факт.
Ну если позарез нужно именно перевести, а не заменить - наверное, пришлось бы изобретать какой-нибудь "Искусственный разум" или какую-нибудь ерунду вроде этого. На мой взгляд это было бы плохо. В данном случае на стороне ЛИ полностью.
в современном русском языке "Искин" - это скорее фамилия, а не аббревиатура. Данное слово было вытеснено "ИИ". В современных статьях "искин" используется в основном журналистами непрофильных изданий.
"ИИ" - технический термин, он используется в реальном мире, наравне с "большими данными" и "нейросетями"
ясное дело, он будет упоминаться чаще
"искин" - никогда не использовался в реальности, это относительно устоявшийся термин в фантастике, обозначающий программу или программно-аппаратный комплекс, обладающий разумом и/или сознанием либо способный убедительно имитировать то или другое
реальный термин "ИИ" - не предполагает ни сознания, ни даже (пока) высокой степени интеллекта
точно так же совершенно разные ассоцииации вызывает "боевой лазер", при применении в реальности или в фантастике
не говоря уж о "бластере" или "дезинтеграторе"
или об образе "улья" в воображении пчеловода сравнительно с воображением поклонника Warhammer 40K
Дэн Симмонс в Гиперионе в оригинале писал AI, как аббревиатуру "Artificial Intelligence". Та же самая аббревиатура, что уже использовалась в технической литературе. Но, на момент перевода, термин ИИ в России был узкоспециализированным и переводчик использовал слово "ИскИн", как более понятное читателю. Сейчас же ИИ распространенный термин и в аналогичной ситуации переводчик выберет "ИИ" вместо"искина". (по-моему, в эндимионах уже ИИ было)
Впрочем ничего нового "световые мечи" когда-то были "лазерными мечами", а "вертолеты" "геликоптерами". Пройдет лет 20 и "искины" можно будет найти лишь в старых переводах фантастических книг.
через двадцать лет вы будете окружены искуственными интеллектами - они будут в ваших часах, в ваших очках и возможно даже в ботинках
о мысляших же, чувствующих и тем более обладающих сознанием машинах или программах в реальном мире по-прежнему речи идти не будет (хотя имитации будут существенно лучше, чем сейчас) - но фантасты по-прежнему будут мечтать о них, и о них писать, в том числе фантасты русскоязычные
изобретут ли они новые термины, чтобы отличать говорящий чайник от синтетического овермайнда?
появятся ли общеупотребительные легкие в произношении слова, позволяющие подчеркнуть отличия между искусственным интеллектом, и искусственным разумом, искусственным сознанием?
возможно
но принцип Оккама предлагает нам не уноситься в облака, пока термины "ИИ" и "искин" нормально работают
чтобы порушить это, вам нужно показать, что термин "искин" является устаревшим и неупотребимым, или хотя бы что у него есть в контексте лучшая альтернатива
я не вижу, как вы это сделаете - так как на мой взгляд, "искин" и употребим, и прекрасен
употребление его в переводах Симмонса уже заложило в язык прекрасную основу для дальнейшего использования
переводчик, который сейчас выберет ИИ для обозначения существа с искусственным сознанием - введет читателя в заблуждение
не забывайте, что и сам оригинальный термин AI в 2020 и в год написания Гипериона - имеет весьма разное употребление
в то время он куда чаще использовался в значении "мыслящая машина"
даже когда Спилберг доделывал за Кубриком AI - он все еще куда чаще использовался так
понятия "искусственный интеллект" и "искусственный разум" - должны разойтись, их необходимо перестать путать
какие будут ваши предложения на этот счет, если вы так хотите убить "искин"?
забавно, что орнитоптеры так ими и остались, не превратились в махолеты :)
так что превращение геликоптеров в вертолеты - частный случай, а не закономерность
некая причуда эволюции языка :)
точнее, причуда эволюции цивилизации, так как вертолеты мы видим вокруг себя каждый год, а в фильмах и того чаще - а орнитоптеры нам доступны только в виде игрушек и дронов
широкие массы играют в Монополию, а не в малоизвестную игру второго эшелона про программирование мыслей и чувств
ею как раз скорее заинтересуются люди в теме
вам также следовало бы обратить внимание, что "ИскИн" - вовсе не мое предложение для именования игры, а просто ответ на тезис Матиаса, кто утверждал что для того, чтобы "позарез нужно именно перевести, а не заменить" - вовсе не нужно изобретать "какой-нибудь ерунды, вроде "искусственного разума"", относительно устоявшийся термин уже существует
Проблема вовсе не в этом. Термин "искин" знаком в лучшем случае 2,5 поклонникам научной фантастики в позднесоветских/перестроечных издании (я его не знал, например). Поэтому термин настолько ОТНОСИТЕЛЬНО устоявшийся, что его мало кто знает. Да, я понимаю, что здесь найдутся люди, этот термин знающие. Ничего удивительного - выборка смещенная. Действовать нужно не с расчетом на контингент Тесеры, а с расчетом на контингент посетителей магазинов.
например, если я скажу, что в нашем противостоянии тут в вашем положении наличествует адзи - мы прекрасно поймем друг друга, как и любой человек в теме
однако, назвать так игру для выкладывания на полки магазинов было бы опрометчиво, даже если это название отлично отражало бы ключевой принцип механики (если речь не идет о чистом абстракте, разумеется - те можно называть как угодно)
Самое главное, чтобы иллюзия повышения продаж не привела к их понижению. Поясню: в игры играет несколько другой, более интеллектуальный контингент, нежели киношки смотрит. И подход, работающий на индустрию развлечений, не факт, что для настольных игр работает. В великом и могучем всегда можно найти адекватный перевод.
Далеко не всегда, к сожалению. Идиомы, отсутствующие в языке. Непереводимая игра слов. Ситуации, когда одно слово приходится переводить четырьмя-пятью - сплошь и рядом.
Мой любимый пример: был такой американский сериал "Amerika" про то, как злые русские Штаты захватили. Кто-нибудь возьмется выдать компактный перевод с сохранением контекста?
СССША - это круто!) Союз Советских Социалистических Штатов Америки) Название ещё должно цеплять мозг покупателя, Синдикат настолько обычно, что глаз не задержится на полке, а вот СССША меня сразу заинтересовало!)
Тезис о том, что некоторые вещи непереводимы - вряд ли нуждается в примерах, это очевидно.
Но Sentient - не тот случай, это не игра слов, и это не непереводимая вещь. Это всего-навсего труднопереводимая вещь, термин у которого нет прямого и однозначного соответствия в русском.
В данном случае просто не стали мучаться, название взяли и заменили. Может, мучались, не спали три ночи. А может, болт положили после 15 минут брейншторма после пива на троих. Детали мы вряд ли узнаем, но на случай, если все шло по второму сценарию - критикуем.
Прям вот так и вижу этот "интеллектуальный контингент" с пенсне и в цилиндре, который отказывается от приобретения игры только из-за перевода названия )
Почему отказывается? Можно и английский вариант купить. Мы с тобой знаем, что некоторые знакомые так и делают. Именно из-за названия на коробке. Правда без пенснэ и цилиндров.
а мне вот всегда казалось, что нелокализрванные игры покупают ради лучшего качества, погони за новинками, совместимости с допами, которые вероятно никогда не будут локализованы.
Но вот чтоб из-за названия?.. Еще раз фото Николаса Кейджа.
давайте даже немного гиперболизируем ситуацию - чтобы выявить противоречивость ее сути
представьте, что вы живете в стране, где все устроено так, что на полке у вас все те же прекрасные, умные игры, что и на вашей личной полке сейчас, только названия на коробках в силу некоего фактора совершенно иные: "Большой Бабах" "Ультра-резня" "Синдикат-3: Кемет" "Синдикат-4: Колонизаторы-2" "Жрачка, Хавка, Шоколад" "Сплендорные Грехи Молодости" "Ла-ла-лавка!" "Космопокалипсис Недопослезавтра" "Зверопой":)))
причем во всем остальном мире все нормально
с одной стороны, это же всего лишь названия, а с другой что-то все же как будто не так?
зачем вы цитируете переводы названий фильмов 90-х и 00-х? =D
З.Ы. Кстати погуглите как-нибудь в скольки странах и какаие кривые переводы названий были у фильма Die Hard. и адекватно его особо не перевести. ИМХО локальное название Крепкий орешек вышло удачным. Во всяком случае удачнее испанского "Осада хрустальной башни"
Ответы лавки под постом о старте кампании: - "это, разумеется, не прямой перевод, прямого хорошего не нашли" - "ничего не понравилась на брейнсторме, поэтому полностью изменили концепцию"
Надмозг — термин, обозначающий откровенно некачественный перевод. Происходит от кривого перевода английского слова «overmind» (которое более точно можно перевести как «сверхразум») как «надмозг» (буквальное совмещение значений слов «over» и «mind»). Изначально слово появилось в переводе видеоигры Starcraft и было отмечено на сайте Гоблина.[1] Термин «надмозг» изначально обозначал саму по себе ошибку переводчика. В настоящее время этим словом часто обозначают самих переводчиков, которые делают такие ошибки.
предлагаю синхронизировать определение термина "оскорбление"
мне кажется, у нас с вами оно значительно отличается (не говоря уж о том, что с моей точки зрения, оскорбить можно только физическое лицо, личность - а никак не организацию)
пока этого не произошло, представлю свою версию истории: пришел в паблик, и ЗАДЕЛ владельцев, ОБИДЕЛ их
но компании не должны ни обижаться, ни быть задетыми - в этом и суть вопроса
они ведь не личности, они сущности :)))
компания может рассудить, что публичная критика их политика переводов может быть не на пользу их деловой репутации, и таковой вред превыше потенциального вреда от последствий бана
но в данном случае она просчиталась, и проблема всплыла в другом месте
а может быть, и не просчиталась, и ущерб от бурления здесь на тесере много менее значителен, чем в паблике
но так как попытки решить вопрос тут выглядят крайне непрофессионально, по-детски, неумело - рискну предположить, что в паблике было то же самое
компания реагирует так, как если бы она была личность (при этом незрелая), а не сущность :)
Ты поаккуратнее, я школьников тоже как-то припомнил, когда отметил чрезмерное употребление американизмов на их странице в ВК. В итоге оказалось, что он директор и ему виднее, а если ненравится, то в бан может отправить.
каждого, кто начинает корешиться с Миром Хобби, ждет такая судьба :)
там, может быть, совершаются даже тайные молебны в дальнем углу склада, оборудованном под крипту: "мы выше клиентов, братья, мы лучше презренных хомячков ... " :)))
культ, где мелкие предприниматели поклоняются сами себе в извращенных формах :)
Ирония в том, что "надмозг" - это пример неудачного ДОСЛОВНОГО перевода слова "overmind". При этом лавку критикуют за то, что вместо "дословного" перевода выбрали тематический перевод.
И критики предлагают дюжину "дословных" вариантов в стиле "overmind-надмозг" )
критиковать, предлагая более привлекательные альтернативы - несомненно, один из лучших стилей критики
но не единственно возможный!
даже если топикстартер не в состоянии предложить заведомо более интересного перевода - он все равно в своем праве отметить, что использованный вариант очень кривой
в киберпанке, естественно, встречаются синдикаты - но они встречаются далеко не только там, и я бы не сказал, что там какая-то преимущественная их концентрация
у меня лично нет никакой прямой связи между синдикатом и киберпанком
спросим у аудитории?
к тому же, не всякое будущее, где действуют искины и андроиды - киберпанк
киберпанк - особый кейс такого будущего, где работает формула high tech, low life
надо глубже посмотреть на игру, чтобы понять насколько она именно киберпанк
Вот лавка хайпанула) p.s. ребзи если у вас бомбит с перевода игры есть же вариант ее не покупать, закрыть страничку и забыть игру как страшный сон или все таки нужно подгореть? Чувствуется что у людей которые так бомбят с названия проблемки...))
Учитывая что я клинический психолог по образованию то довольно часто встречаю как вы выразились - здоровых сблансированных и гармоничных людей, а вот у некоторых личностей в комментах к синдикату думаю как раз имеется отсутствие баланса и гармонии xD
вы вот желчность, язвительность, мстительность, социопатию и мизантропию - напрямую с отсутствием баланса и гармонии связываете, или есть еще дополнительные факторы для подобного вывода? :)
наличие здоровых, сбалансированных и гармоничных людей в современных городах-муравейниках современной противоестественной цивилизации (которую, сразу оговорюсь, я люблю) во времена, когда испаряются последние иллюзии предсказуемости и стабильности - мне представляется опасной идеалистической гипотезой
возможно, где-то в древнегреческих полисах, в их лучшие времена - и обитало несколько гармоничных людей, не знаю
по крайней мере, в это можно поверить
боюсь, что получение корочки гуманитарного образования в России - мало что говорит о человеке
де-юре мы как будто бы окружены "специалистами", но де-факто все понимаем, что тут к чему
Много всего наговорили. И толкового и не очень)) В любом случае спасибо за вашу работу. Без вас нам бы нечего было обсуждать. Мне названия игр никогда не были важны. Это просто ярлык, на основании которого один товар отличают от другого. Своей цене - свое название. Я доволен и ценой и названием.
SsangYong - это своя ниша бюджетных машин, и переводы соответствуют цене. Лавка Игр вообще не хотела выпускать эту игру, но таки выпустила для нас. И тут налетели...
По поводу Климтемнесты - я родом из славной республики Башкортостан и меня такими именами не удивить)))) Баймурза например или Гульчачак - у меня препод был такой)) Или погугли Назипова Гульчачак Рахимзяновна.
Да, кстати, Синдикат - это не обязательно про убийства и наркотики. В первую очередь, это - Крупное монополистическое объединение предпринимателей для совместного сбыта товаров с целью установления господства на рынках.
оу, в кои-то годы человек, который знает, о чем говорит!
уели, насчет имен :)) если, конечно, вы готовы жениться на Назиповой Гульчачак Рахимзяновне, если вдруг случится у вас любовь :)
по поводу SsangYong - честно скажу, даже никогда не рассматривал, бюджетные они там или нет, и какое у них соотношение цена-качество, так как я раб шилдиков и купить машину с таким шилдиком для меня немыслимо :)
хотя на Назиповой Гульчачак Рахимзяновне - если бы случилась у нас любовь - женился бы без проблем (ох чует мое сердце, нужно было погуглить кто она такая - но и черт с ним, я отчаянный :) )
полностью согласен, что у термина "Синдикат" - множество значений
думаете,"Крупное монополистическое объединение предпринимателей для совместного сбыта товаров с целью установления господства на рынках." - классно отвечает теме рассматриваемой тут игры?
"Игроки закупают ценных роботов, предназначенных для работы в сфере информации, военного, транспортного, промышленного и личного обслуживания, и подключают их к своей фабричной плате. Каждый добавленный робот привлечёт внимание различных инвесторов к компании"
"Anticipate it correctly, program your bots effectively, and attract the right investors to win and lead the sentient revolution."
Игра про корпорации и производство. особенно в английском - победить в "sentient" революции. Установить господство над рынком по факту.
Уважаемый Etoreded, мы не отходим от клиентоориентированности ни на йоту, вы это увидите, например, по нашим ближайшим анонсам как игр, так и кое-каких программ.
Просто есть две базовых аксиомы. первая -любой человек имеет право на свободу самовыражения, поэтому вполне нормально зайти к нам и написать, что я не согласен с вашим переводом названия, никто ему слова не скажет, ибо это его мнение. вторая - если кто-то заходит в группу и позволяет себе пишет что то в стиле "эй, вы, надмозги, вы из тех что переводит сахар?" (точно не запомнил), то есть позволяет себе оскорбления, то его следует немедленно забанить, вы согласны со мной?
P.S. А ГлумиБеара чувствую что надо уже нам на зарплату брать....)
как будущий сотрудник, не могу не отметить, что с моей точки зрения, "эй, вы, надмозги, вы из тех что переводит сахар?" никаким образом не может быть квалифицировано, как оскорбление, даже если было бы обращено к физическим лицам :)
я могу много эпитетов подобрать подобному провокационному поведению, но оскорбление тут точно ни при чем
гарантирую, что на форуме обслуживаемом профессонально - оставим в стороне Microsoft, но хотя бы даже и Logitech - никому и в голову не пришло бы забанить за такое
клиент часто эмоционален и раздражен - работа пиара как раз в том, чтобы вернуть лояльность во всех кейсах, где это только возможно
Интересно было бы увидеть точную цитату. У меня "надмозг" ассоциируется с ироничным названием переводчика, совершившего ошибку, а не с оскарблением. Если клиент(даже потенциальный) не переходил на личности, не использовал мат и не спамил - бан не обоснован. Этим баном вы как минимум отворачиваете от себя его и тех, кто с ним согласен. Клиентоарентиоованные баны должны защищать клиентов, а не компанию
увы, уже стер, но фразу я вам и так почти дословно передал, да и копаться в этом не особо хочу. насчет "отворачиваем/не отворачиваем" - тут все предельно просто - клиентоориентированность не синоним позволения вседозволенности. Если кто-то из клиентов считает что переходить на оскорбления, а потом бежать жаловаться на тесеру, что его обидели это нормально и в порядке вещей, то такие клиенты нам в принципе не нужны от слова совсем, мы готовы зарабатывать меньше, но хотим работать в хорошем, дружелюбном климате, ибо все недовольства или предложения можно донести в спокойной конструктивной форме, как делает весь остальной интернет... (не удержался от шутки:)
Стоп-стоп-стоп... А с Ареалом что не так? Немного цитат из интернетов/википедий: "Ареал - Область распространения таксона, например, вида. Одно из основных понятий в биологических дисциплинах, изучающих географическое распространение организмов, — географии растений и зоогеографии. Иногда к слову ареал ошибочно добавляется слово обитания («ареал»), что приводит к плеоназму (как, например, сосновый бор)."
Тут речь про Крылья, там был свой замут :) Смысл в том, что Крылья - игра с узконаправленной тематикой, научно-популярная и образовательная. И по уму то, что в игре называется ареалами лес, степь и болота, должно называться лес, открытые местообитания и околоводные местообитания. Как-то так - надеюсь, что ничего не напутал.
Насмешил. Какое бы название не навесили при локализации. Хоть дословное, хоть литературное, хоть выверенное до миллиметра - всегда будут толпы недовольных гиков.
Признаться, именно слово Синдикат побудило меня почитать об игре. Т.е. маркетинговая составляющая этого названия на мне работает.
Но, как ниже заметили, у меня тоже это слово ассоциируется со старой игрой на сеге. А т.к. здесь ничего подобного не увидел, возникло легкое разочарование.
Честно говоря, возникает диссонанс, когда вижу по-девчачьи розовую коробку и брутальное слово Синдикат. Ощущение, что что-то здесь не так. Игроки будут делать набеги за модными туфлями и грабить ювелирку?
- Что такое искусственный интеллект? - Это крашенная брюнетка.
А вот эти розовые карты вообще ассоциируются с беконом: https://cf.geekdo-images.com/imagepage/img/9zVVhajkoRSHbdx6TwWN6XMSTtM=/fit-in/900x600/filters:no_upscale()/pic3857642.jpg
На самом деле пофиг как перевели название. Лишь бы игра хорошая была. Действительно, название - просто вывеска. Но тут люди берйнштормы по нему устраивают. Так что, не просто вывеска, тут прибыль зависит от него.
Нниже приводили пример, что перевести эту игру как Синдикат - все равно, что перевести Splendor как Ювелиры. Не могу полностью согласиться. Ювелиры - достаточно близкое по сеттингу слово. Как и Крылья, Виноделие и т.д. Они не вызывают диссонанса.
Скорее это все равно, что перевести Splendor как... Синдикат. А что, игроки выступают главарями синдикатов и соревнуются кто лучше отмоет кровавые алмазы.
Почему Tapestry перевели не как Синдикат, вообще удивляюсь.
И Крылья бы еще больше шуму наделали, если бы их перевели как Синдикат. Игроки выполняют роль глав синдикатов и соревнуются в том... ну вы поняли.
Новый Кемет когда будут локализовывать, рекомендую назвать Синдикатом. Потому что не может же хорошо продаваться игра с названием Кемет. Что вообще это за слово?! Другое дело - Синдикат. Игроки управляют синдикатами, апргейдят своих воинов улучшениями, нанимают чудищ для грязной расправы над врагами и т.д.
А вообще спасибо, что не опустились до уровня перевода фильма Люди Икс, где внутри одного фильма перевели: Woverine - Росомаха Rogue - Роуг
Черт, это как перевести Star Wars как Стар Войны.
А вообще, главное как сама игра. Я все равно на нее кину ссылку приятелю, который увлекается программированием ботов. Кто-нить уже играл? Как впечатления?
а если действительно назвать локализацию Кемета - Синдикатом, то что-нибудь еще более новое, не имеющее к Кемету отношения, но тоже крутое, можно будет назвать Синдикат-2 :))
Ну,про иксменов - тут так просто исторически сложилось. Потому да - либо уж все переводить, раз такая пьянка, либо вообще ничего (правильный вариант), но в контексте устоявшегося в этой стране восприятия - Росомаха всегда был Росомахой, а Роуг - Роуг. Вопросы возникают лишь у тех, кто читает/смотрит в оригинале или изучает язык.
Вот и пример того, о чем во всем этом безумии комментариев вспомнил лишь 1 человек - все всегда забывают о контексте.
p.s. Сейчас понял, что "стар войны" - это про настольщиков, которые играют в настолки на оригинальном языке.
Вообще то Синдикат это ПКшная игра, которую потом в урезанном виде на Сегу портировали. Потом еще был ряд игр. А так последняя игра с одноименным названием в 2012 вышла. Плюс совсем сравнительно недавно выходили римейки Синдиката 2 части Satellite Reign, которые только из-за проблем с правами не удалось назвать правильно.
купил я этот Сателлит Рейн как раз в надежде ... только запах там от римейка
я бы утверждал, что Синдикат это скорее Амижная игра, которую выпустили также и на ПК, но мы вряд ли найдем тут координатную сетку, чтобы в ней спорить, так что ваше мнение против моего
Не понимаю, что так некоторые взъелись. С учетом арта на коробке название Синдикат (как ни как культовая серия познакомившая многих впервые с киберпанком) тут же с киберпанком ассоциации вызывает, а киберпанк теперь в тренде. Так что вполне удачное название.
Интересно, у всех также подгорало, когда Звезда перевела Stone age как 100 тыс. лет до н.э. Хотя судя по активному использованию в сеттинге игры колеса такое название не научно. По поводу Синдикат. Ну назвали и назвали. Сразу на ум приходит ассоциация с антиутопиями Ф. Дика и миром игры Deus Ex, где крупные корпорации правят миром.
1. Прошивка. В процессе пуско-наладки и настройки купленных и объединяемых в сеть роботов/устройств производится создание и смена их прошивки. 2. Обновление. Также можно и обновлением (ПО) назвать. Более атмосферно звучит. И смыслов больше. В обоих примерах это и процесс отражает, и результат. Именно выпуском и установкой на устройства прошивок и обновлений занимаются компании, которые игроки представляют. Для названия игры 2ой вариант поинтереснее. Есть и некая отсылка к обновлению окружающего мира в процессе НТР
После дуэльной партии сыграли втроём: семилетний ребёнок въехал в правила неожиданно быстро и производил манипуляции с кубиками совсем не напрягаясь. Выбор карт тоже не был проблемой: определялся почти моментально, ещё и нас подгонял! Удивительно!
Нашему 3.5 года, тоже быстро въехал, обыгрывает через раз, поразительно!
Вашему нужно быстрее в школу))),так как в игре 1й ,2й класс минимум
Игра понравилась. Только это не про роботов и не про программирование. Это сбор карточек. Простая и увлекательная игра.
Упражнение на драфт карт и сбор сетов превращается в упражнение на скучную арифметику. Подкручиваем значения на кубиках, чтобы карточка между ними принесла очки. Сделано прилично, работает, но максимально никак. Продолжаю любить Колоретто, Этнос или Суши Го.
Игра отличная, считать простенькие задачки и просчитывать повороты кубиков наперед интересно. Суть такая: нужно положить карту между двумя кубами, и чтобы на них были определенные числа. Но карта эти числа может менять, и следующая карта меняет числа, что может испортить результат предыдущей карты.
А вот отечественное издание подкачало качеством исполнения. Карты легко сгибаются и на них остаются вмятины от пальцев, стоит их немного подержать в руке. Уголки, почему-то, не скруглены, они цепляются, и, боюсь, это приведет к расслоению карты. Сами карты неоправданно большие, из-за чего игра занимает много места на столе. Это, вроде, короткий и насыщенный филлер, а в дорогу не взять.
Если смотреть игровой процесс, повторюсь, игра - огонь.
Ronin, где-то месяц назад Лавка рассылала предзаказавшим новый комплект карт для Синдиката. Они намного плотнее чем те что были в первом тираже. Можете написать Лавке, если у вас старый вариант карт, заменят -> https://www.lavkaigr.ru/games/trouble/
Только что отыграл партию на двоих, и мне весьма понравилось!!!
Да, скорее всего на троих и четверых конкуренция чувствовалась бы сильнее, но от того и интереснее, ведь возможность подстав (пас и обновление рынка карт) от соперников тоже больше, и тем не менее игра скорее всего лучше раскрывается во время партий, в которых больше двух игроков, но даже на двоих - огонь!!
Партия вышла довольно скоротечной (та всего всего 3 раунда), и под конец уже более отчетливо выстраивается стратегия на получение большего числа ПО за последний рывок!
Короче, настоятельно рекомендую попробовать!
Однако появился вопрос: при подсчете ПО, когда мы привлекаем инвесторов, если лишь у одного игрока есть влияние, он получает и тайл инвестора, и жетон ПО, или только тайл инвестора?
Автор игры ответил на форуме следующим образом:
"Если есть только один игрок с влиянием, то жетон "1 ПО", присуждаемый за 2-е место, сбрасывается. Если же нет игроков с влиянием вовсе, то сбрасываются и инвестор, и жетон ПО".
kosulya, игрок получает только тайл инвестора. Если больше никого нет, то жетон ПО сбрасывается.
"...The player with the second most influence earns the 1 VP chip.../...Игрок, следующий за ним по количеству влияния, получает 1 очко..." - стр. 7 правил.
https://boardgamegeek.com/thread/2101994/2nd-place-1-vp-chip-card-slot
прикольная игра) понравилась.
2 партии на двоих с женой,теперь этоя моя любимая семейка/филер =) Игра про математику и логику,я гуманитарий который потел и кипел первую партию,но мне очень понравилось,шикарный экспириенс.
Столько комментов в ветке, но всё они не про впечатления от игрового процесса :) Буду первым.
В игре реализовано достаточно интересное балансирование между получением профита здесь и сейчас (взятие карты, условие которой подходят под кубики) и необходимостью получить профит в долговременной перспективе (сбор определённых типов карт и инвесторов под них, инвесторы - множители).
Интересно реализована борьба за инвесторов и 1 ПО в зоне "фабрики". В Синдикате игрок часто встаёт перед выбором или получить хорошую карту или усилить влияния на инвестора/ов взяв карту похуже.
И это всё приправлено рандомом. Рандомом, который можно контролировать и который даёт игре хорошую реиграбельность. Достигается она за счёт стартового инвестора игрока, случайных значений кубов в каждом раунде, случайным выходом карт в зону "фабрики" и случайным расположением жетонов инвесторов над ними.
Как итог, Синдикат весьма достойный представитель среди недолгих игр, партия проходит быстро (30 - 40 минут) и есть где подумать. Игра понравилась.
Правильно ли я понимаю, что при игре вдвоем возможны такие ситуации, когда на инвестора никто не делал ставку, либо делал только 1 человек. В таком случае участвует ли тот, кто не делал ставку в привлечении данного инвестора? Например: Промышленность находится на краю слева и игрок А поставил 1 агента(1влияние), а игрок Б не ставил вообще. Так вот, получается, что игрок А забирает инвестора, а игрок Б получает 1ПО или нет? Смею предположить, что нет, т.к. в правилах есть пункт о сбросе жетонов инвесторов и ПО
Нет. Если только один игрок ставил агента, он забирает жетон инвестора, а 1ПО сбрасывается. Если никто не ставил, оба жетона сбрасываются.
Официальный комментарий автора игры на тот же вопрос на BGG:
If there is only one player with influence, the 1VP for 2nd place is discarded. If there are no players with influence, both the investor and the VP token are discarded. Hope this helps!
(J. Alex Cavern)
видимо этот Синдикат не локализуют https://www.kickstarter.com/projects/syndicateboardgame/syndicate
А если локализуют, то переведут, как "Чувствующий" или "Искусственный интеллект".
А вот возьмёт "IGROCULT" и локализует :)
Почему на БГГ ссылка на другую игру?https://boardgamegeek.com/boardgame/281921/syndicate
Оказывается ещё два года назад на игру сделал обзор "Чеширский кот". Ссылочку залил.
спасибо за ссылку! Очень детально, увы после прочтения всяческий интерес к игре пропал
посмотрел стрим, чтобы понять как реализовано программирование в этой игре, только вот ни программирования, ни продажи роботов там нет, просто берем карты из пула, которые удовлетворяют условию и делаем какое то примитивное действие с кубиком или не делаем его вообще, так 4х4 раз и считаем очки, игра которая сыграется 1-2 вечера(потому что новая) и будет собирать пыль на полке, киберпанком, кстати, там тоже не пахнет, запихнуть можно было любые другие арты, ничего не поменялось бы
Сразу видно - опыта маловато)) Опытные настольщики диагноз ставят только поглядев на коробку, а вам пришлось стрим смотреть, время тратить😉
Написал лавке в группу, что они странно перевели название Sentient как Синдикат, молча получил бан на неделю =(
Перевод подходит как одно из кучи значений слова "Синдикат". Надо лезть дальше гуглопереводчика просто
а можно поподробнее? у меня как то не получается совместить Синдикат и Sentient
Не придирайтесь, оба слова на букву S😀
более того они по 8 букв каждое )))
Создание тоже 8 букв и начинается на С.
На коробке с разумным роботом было бы норм.
Сознание, кстати, тоже 8 букв и тоже на С).
Поближе к оригиналу оба варианта.
Интересно, как в прошлом веке переводчики фантастику переводили? В одной книге десятки, если не сотни новых слов...
Плюс много!
Ни «сознание», ни уж тем более «создание» не ассоциируются в русском языке ни с киберпанком, ни с искусственным интеллектом. Даже расхожее словосочетание ‘sentient machines’ в русском языке вовсе не ‘сознательные машины’.
Ну и что? Все когда-то случается в первый раз.
Создание - творение, тварь, живое существо в данном контексте.
Подумаешь, не ассоциируется с киберпанком.
Творение тоже подходит. Как и Создание и процесс, и результат. Глубоко как бы.
А с чем ассоциациируется синдикат? С наркобаронами? Это сеть предприятий для устранения конкурентов. Вроде в английской версии ничего такого не говорится, что вы в игре друг с другом, как представители разных компаний объединяетесь для устранения других компаний (игроков).
"подумаешь!" это классный аргумент. Вот прям абсолютно шикарный в своей незамутненности.
я понимаю что предложенный вариант удовлетворит вас.
А удовлетворит ли он прочих игроков?
Удовлетворит ли он хотя бы половину их них?
Интересно, кого удовлетворит результат Синдикат?
Sentient как прилагательное в большинстве случаев - разумный. Разумное существо, обладание разумными способностями. Как существительное - сознание, разум.
"Mark is sentient" переводится как "Марк обладает сознанием".
Заглянул в правила и увидел во вступительной части к игре автор указал примерно следующее: самого робота собрать просто. Гораздо сложнее настроить. То есть в игре мы представляем компанию, которая борется за нвестиции в области пуско-наладки роботов. Таким образом, перевод названия должен как-то отражать этот процесс. Процесс превращения изготовленных желязяк в роботов, населённых разумными способностями.
Без мозговых штурмов сразу приходят на ум, отображающие этот ПРОЦЕСС:
- осознание
- создание
- творение.
В описании к игре немного расшифровать для тех, кто забыл, что у наших русских слов есть много глубинных значений, и дело сделано.
А вообще говоря, если взять все переводы названий игр, то выявляется интересная тенденция.
Зарубежные авторы, выпуская игры, пытаются дать необычные уникальные названия, найти какие-то необычные смыслы.
Лавка игр, переводя названия, максимально все упрощает, считая, что нужна только прямолинейность. Собственно, примеры здесь уже указаны.
Когда это случилось 1 раз, то это случайность. Но сейчас мы уже видим, что это закон.
Возникает вопрос: для чего это делается? Почему там у них идёт процесс обогащения их изначально более прямолинейного языка, а у нас упрощение изначально более богатого?
Уважаемая Лавка прекратите это делать!
Зря вы так думаете о своих потенциальных покупателях. Уже пора услышать и сменить подход.
Описание игры откроет лишь тот, кто ее сначала хотя бы возьмет с полки.
Есть сильное подозрение, что с "Созданиями" и "Творениями" этого просто не случится. У "Синдиката" коммерческих перспектив побольше будет.
Я бы поставил на то, что большинство клиентов сейчас открывают описание на сайте, прежде чем взять что-то с полки.
Единственное преимущество "Синдиката" - в том, что он не режет слух.
Абсолютно generic наименование, ничего не говорящее нам о продукте, прозрачный термин, нечто "чтобы было".
Почему вы, Матиас, так концентрируетесь на "Создании" и "Творении" буквально? Очевидно же, что это просто затравки для творчества - мы же не обязаны делать за незадачливых отечественных игроделов их работу?
включите воображение:
Творцы Разумов
Создатели Душ
От Sentient к Sapient
Homo Sentient :)))
Контракторы Синапсов (Синаптики? :))
Экзоразумы
Да даже Властелины Неоновых Грез (черные, в свете актуальности :) ) - и то будут атмосфернее жалкого, убогого "Синдиката"
да обьяви конкурс на название этой игры с призовым фондом в $50.000 (или просто отдай эту сумму студии Артемия Лебедева) - и получишь название, что сотрясет индустрию (а во втором случае заодно и логотип :) )
(да, я знаю что это экономически бессмысленно - я просто намекаю, что идеальное название в данном существует, и закопано не так глубоко)
Robo Sapiens :)
Нейроманты :)
У названия "Секс и насилие" коммерческих перспектив ещё больше. Так что и тут Лавка недокрутила...
"Насилие над Сознанием" :)
Я вот читаю, что sentient (чувствующий, воспринимающий) часто путают с sapient (разумный). Например, из sapient beings нам известны только люди, а вот sentient beings - ещё и все животные. Сам попадался и вы тоже. -) У авторов англоязычного названия, вероятно, речь шла больше не о искусственном разуме, а о машинах с обратной связью, "чувствующих" и реагирующих на изменения в среде. Хотя шут их знает. -)
Так а игра то про что? ))))) может от этого отталкиваться, что авторы имели в виду..))
The next great technological revolution is here. Sentient robots for information, transportation and industry, all at our fingertips. Building them is now the easy part. Programming them has proven to be more complicated. A handful of companies have emerged claiming to pull it off, but only one will win out. Your mission is clear: Procure valuable Bots and plug them into your network. They’ll have an effect on your systems. Anticipate it correctly, calibrate your Bots effectively, and attract the right investors to win and lead the sentient revolution.
Ничего про ИИ -)
это очень хорошее замечание, но тут действительно лучше понять, о чем по сути игра
подобные тонкости и сами авторы оригинала вполне могли не осилить
> Зря вы так думаете о своих потенциальных покупателях.
Они не думают, они - знают. Просто открывается статистика продаж, а там на первом месте - "Взрывные котята". (правда, это к HW относится, но у других - то же самое)
Попробуй в технику обратного перевода.
Возьми хотя бы один из твоих предложенных примеров и переведи его обратно на английский. Гугл переводчик тебе даже релевантность подскажет.
Близко к Sentient? Молодец - хорошее название. Далеко? Значит мимо.
осознание - это awareness, realization, knowing
создание - creature, creation
творение - creation, creature
Мой поинт в том, что предложенные названия так же далеки от оригинального как и "синдикат", НО в отличии от синдиката они ещё и далеки от темы игры.
Про близкие по значению слова и неполные синонимы вы не слышали? "Осознание" гораздо ближе к "чувствованию" по смыслу, чем "синдикат". Или в вашем понимании языка есть либо полные синонимы, либо абсолютно разные, третьего не дано.
В группе Лавки, кстати, предлагали весьма оригинальный вариант перевода - "машинное обучение".
Оригинальное название Sentient в английском языке вызывает ассоциацию с роботами за счёт того что словосочетания вроде "sentient machines", "sentient robots" распространены в английских текстах.
НО "Сознание"\"Осознание" в русском языке не ассоциируется с роботами. НИКАК. СОВСЕМ.
"Разум", да. Но название уже занято.
"Машинное обучение" - это ад для верстальщика и продавцов в розничных магазинах.
Как не ассоциируется?
Обретение разума и чувств машинами - одна из самых главных научно-популярных, фантастических и философских тем. Куча книг и фильмов (Терминатор, Крикуны, Матрица, Я-Робот и т.д.)
Как от простейших алгоритмов и задач, выполняемых машинами происходит переход к более сложным, основанным на вероятностных прогнозах, например. И далее ИИ себя осознаёт и начинает ставить перед собой задачи...
Я не понял как "Куча книг и фильмов (Терминатор, Крикуны, Матрица, Я-Робот и т.д.)" относятся к русскому языку, ну да ладно )
Простой эксперимент: приведи пример частоупотребляемого русского словосочетания в котором бы: а) фигурировало слово-производное от "сознание" и б) что-то связанное с роботами, ИИ и чем-то подобным
"искусственный интеллект"?
Я боюсь тебя разочаровать, но в данном словосочетании нет ни одного слова производного от слова "сознание" )
интеллект довольно часто ассоциируют с сознанием, и он практически всегда является атрибутом сознания?
хотя технически это вещи и разные
"слово-производное" ведь не буквально же имеется в виду? не однокоренное же требуется?
Краткое содержание диалога:
- Слово "сознание" передаёт тот же смысл, что и "Sentient"!
- Но слово "cознание" не ассоциируется в русском языке с роботами
- Ну как же - вот в матрице, терминаторе тема про сознание у роботов!
- Но речь про русский язык - есть ли словосочетание из русского языка где слово-производное от "сознание" и что-то про роботов?
- "ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ"!!!!
:facepalm:
краткое содержание диалога:
(что-то там, возможно о собаках в космосе)
ZavKaf:"Простой эксперимент: приведи пример частоупотребляемого русского словосочетания в котором бы: а) фигурировало слово-производное от "сознание" и б) что-то связанное с роботами, ИИ и чем-то подобным"
GloomyBear, он же Брильянт, Сияющий в Ночи: "искусственный интеллект"
попытка доказательства или обоснования частного утверждения, пусть и происходящая в ходе дискуссии о более общем - не обязана ни опираться на это более общее, ни даже быть в его контексте
более того, если на ваш "простой эксперимент" можно дать верный, но не имеющий отношения к теме ответ - значит этот "эксперимент" неуместный, он никак в дискуссии не помогает, вы допустили некорректную постановку вопроса
ЭтОт "эксПеРИМеНт" нЕумЕСтныЙ
А сам как предлагаешь перевести? Поясни какой смысл видишь развернуто.
Я обычно проверяю в таком случае переводы целыми предложениями. Собственно эти варианты переводов указал.
Ещё раз прилагательное из 12 вариантов было разумный в 10 случаях (применительно к технике, компьютерам и т.д.)
Существительное - сознание.
Проблема с дословными переводами в том, что пытаясь перевести слово вне контекста в результате получаешь абстрактный перевод вне контекста. Будь это объемный текст, статья или что-то подобное - это было бы приемлемо, т.к. окружающий текст добавил бы недостающего контекста и смысла переведенному термину. Но это название игры, на полке в магазине, одно из тысячи.
Задача не состоит в том, чтобы перевести слово "Sentient" максимально точно - задача состоит в том, чтобы с помощью названия передать частичку темы, контекста, сформировать ожидания и выделить с помощью названия игру из тысяч других. Т.е. попытаться добиться той же цели, которую перед собой ставил оригинальный издатель с названием "Sentient".
Какие могут быть варианты?
Идея про будущее и разумных роботов: Sentient, Андроид, Синтетик
Идея про будущее и конкуренция между компаниями: Синдикат, Конгломерат, Консорциум
Идея о настройке техники: апгрейд, перезагрузка
Идея про компанию и производство: конвеер, фабрика
Идея что мы что-то создаём: создание, творение
Идея о наделении сознанием: осознание
Факты от автора игры:
- новый этап НТР
- мы инженеры-программисты-пуско-наладчики ботов различной областью применения (от услуг до военных)
- мы строим свою сеть из роботов с целью привлечь инвестиции и возглавить прогресс
- на коробке робот-девушка, излучающая свет изнутри.
Перевод может отражать разум, сознание, ИИ, объединение в сеть роботов.
Неплохое слово, отражающее многие из этих вводных - сенсор (датчик, чувствительный элемент). Можно с ним довести до ума. Кстати, первые 3 буквы совпадают с оригиналом
Для меня ларчик открылся за секунду....
https://ru.wikipedia.org/wiki/Syndicate_(игра,_1993)
Согласен! Когда увидел Синдикат - сразу пролистнул дальше, подумав, что это ОЧЕРЕДНАЯ безликая игра про борьбу корпораций, раз выбрано такое банальное название, хотя очень нравится тема киберпанка.
Прочитав ветку комментариев, наоборот, сразу заинетересовался игрой, т.к. тут надо делать роботов, наделяя их чувствами, а это совсем другая, интересная завязка. Название очень важно для продаж, но и оно должно отражать игру, а тем более если автор старался вложить в название смысл. В английском языке есть слово Синдикат, и при желании автор так бы и назвал игру.
Вот натянули-то сову на вентилятор!
Учитывая, что в игровом процессе нет вообще ничего хоть как-то связанного с обретением чувств роботами, как нет и второго слова Sentinent Machines - разумные машины, слово Синдикат кабы не больше отражает суть игры. Мы тут играем не за разумные машины даже, а за корпорации, которые их производят. Причем это все настолько абстрактно и не привязано к игровому процессу, что можно вообще плюнуть и забыть
Более того, здесь Сидикат - это аллюзия к компьютерной игре "Синдикат", как правильно указал Oldman.
Похоже, большинство участников дискуссии сильно не в теме киберпанка)
Когда я первый раз наткнулся на Синдикат, я так и подумал, о круто - киборги, имплантанты, перестрелки - вот это все - а оказалось все не то совсем. Поэтому название Синдикат вкупе с роботами лично меня ввел в заблуждение )))
А название и не обязано вам объяснять геймплей.
Мрачная гавань, Иниш, Немезида, Корни, Серп...
Вам чисто названия о чем-то говорят?
Говорят, что иниш - хорошо перевели)
положа руку на сердце - вот сколько общего у геймплея компьютерной игры Синдикат и геймплея вот этой вот настольной игры Синдикат?
полпроцента?
смахивает на бессовестное паразитирование на чужой древней славе
можно было тогда и Дэус Некст назвать, тоже была бы ассоциация
Синтетик ещё можно. Аллюзия к андроидам и кеберпанку.
Условия конкурса тоже соблюдены. Буква "С" и восемь букв.
Похоже, у Лавки игр Брейн штиль был)))
очень удачное слово, однозначно лучше Синдиката
правда, синтетик это ближе к андроиду что-то, а там на картинках железяки всякие
Синтетик - отлично, все остальные предложенные варианты в обсуждении - кал.
Вот это просто отлично!
"Андроид" было бы лучше, но тоже уже занято )
Еще есть "суррогат", хотя "синтетик" мне больше нрав.
Названия всегда переводятся с расчетом на привлечение внимания и повышение продаж. Так было и так будет.
Ну это хотя бы не
"Silver Linings Playbook" -> "Мой парень – псих"
To Mathias, а как можно перевести название этой игрушки, вообще никаких вариантов у меня нет.....?
Так я не против такого варианта совершенно. Предложить свой вариант не возьмусь, поэтому и критиковать не стану.
Это я высказался не в порицание и не в одобрение. Просто констатировал факт.
Ну если позарез нужно именно перевести, а не заменить - наверное, пришлось бы изобретать какой-нибудь "Искусственный разум" или какую-нибудь ерунду вроде этого. На мой взгляд это было бы плохо.
В данном случае на стороне ЛИ полностью.
Давным-давно существует прекрасное словечко "ИскИн" :) Я бы сказал, устоявшееся уже.
То, что что-то "делается всегда" - вовсе никакое не оправдание ни тому, что нужно делать так и дальше, ни тому, что с этим нужно мириться.
Даже если что-то "делается всегда" - это можно делать как изящно, так и топорно. В данном случае сделано топорно.
Бан на неделю в ответ на критику - и вовсе ни в какие ворота не лезет. Критика помогает стать лучше :)
ИскИн 🤦♂️
переводчики Симмонса, Желязны и других не стеснялись использовать этот термин, так что и нам не западло
в современном русском языке "Искин" - это скорее фамилия, а не аббревиатура. Данное слово было вытеснено "ИИ". В современных статьях "искин" используется в основном журналистами непрофильных изданий.
Наверное, я говорю не на современном русском, раз продолжаю использовать это слово наряду с "ИИ".
¯\_(ツ)_/¯
гуманитарий видимо. яндекс:
ии - 9 млн результатов
искин - 5 тысяч результатов
ну извините - сравнили головку сыра с луной :)
"ИИ" - технический термин, он используется в реальном мире, наравне с "большими данными" и "нейросетями"
ясное дело, он будет упоминаться чаще
"искин" - никогда не использовался в реальности, это относительно устоявшийся термин в фантастике, обозначающий программу или программно-аппаратный комплекс, обладающий разумом и/или сознанием либо способный убедительно имитировать то или другое
реальный термин "ИИ" - не предполагает ни сознания, ни даже (пока) высокой степени интеллекта
точно так же совершенно разные ассоцииации вызывает "боевой лазер", при применении в реальности или в фантастике
не говоря уж о "бластере" или "дезинтеграторе"
или об образе "улья" в воображении пчеловода сравнительно с воображением поклонника Warhammer 40K
Дэн Симмонс в Гиперионе в оригинале писал AI, как аббревиатуру "Artificial Intelligence". Та же самая аббревиатура, что уже использовалась в технической литературе. Но, на момент перевода, термин ИИ в России был узкоспециализированным и переводчик использовал слово "ИскИн", как более понятное читателю. Сейчас же ИИ распространенный термин и в аналогичной ситуации переводчик выберет "ИИ" вместо"искина". (по-моему, в эндимионах уже ИИ было)
Впрочем ничего нового "световые мечи" когда-то были "лазерными мечами", а "вертолеты" "геликоптерами". Пройдет лет 20 и "искины" можно будет найти лишь в старых переводах фантастических книг.
через двадцать лет вы будете окружены искуственными интеллектами - они будут в ваших часах, в ваших очках и возможно даже в ботинках
о мысляших же, чувствующих и тем более обладающих сознанием машинах или программах в реальном мире по-прежнему речи идти не будет (хотя имитации будут существенно лучше, чем сейчас) - но фантасты по-прежнему будут мечтать о них, и о них писать, в том числе фантасты русскоязычные
изобретут ли они новые термины, чтобы отличать говорящий чайник от синтетического овермайнда?
появятся ли общеупотребительные легкие в произношении слова, позволяющие подчеркнуть отличия между искусственным интеллектом, и искусственным разумом, искусственным сознанием?
возможно
но принцип Оккама предлагает нам не уноситься в облака, пока термины "ИИ" и "искин" нормально работают
чтобы порушить это, вам нужно показать, что термин "искин" является устаревшим и неупотребимым, или хотя бы что у него есть в контексте лучшая альтернатива
я не вижу, как вы это сделаете - так как на мой взгляд, "искин" и употребим, и прекрасен
употребление его в переводах Симмонса уже заложило в язык прекрасную основу для дальнейшего использования
переводчик, который сейчас выберет ИИ для обозначения существа с искусственным сознанием - введет читателя в заблуждение
не забывайте, что и сам оригинальный термин AI в 2020 и в год написания Гипериона - имеет весьма разное употребление
в то время он куда чаще использовался в значении "мыслящая машина"
даже когда Спилберг доделывал за Кубриком AI - он все еще куда чаще использовался так
понятия "искусственный интеллект" и "искусственный разум" - должны разойтись, их необходимо перестать путать
какие будут ваши предложения на этот счет, если вы так хотите убить "искин"?
забавно, что орнитоптеры так ими и остались, не превратились в махолеты :)
так что превращение геликоптеров в вертолеты - частный случай, а не закономерность
некая причуда эволюции языка :)
точнее, причуда эволюции цивилизации, так как вертолеты мы видим вокруг себя каждый год, а в фильмах и того чаще - а орнитоптеры нам доступны только в виде игрушек и дронов
световой меч - согласен, закономерность
Окей, гуманитарий - так гуманитарий
*ушёл дальше решать свои диффуры*
>>> То, что что-то "делается всегда" - вовсе никакое не оправдание ни тому, что нужно делать так и дальше, ни тому, что с этим нужно мириться.
:-P
именно поэтому я привел развернутое обснование тому, почему именно я полагаю, что так следует делать и дальше :)
Отстойное словечко, широкие массы не поймут о чем речь.
широкие массы играют в Монополию, а не в малоизвестную игру второго эшелона про программирование мыслей и чувств
ею как раз скорее заинтересуются люди в теме
вам также следовало бы обратить внимание, что "ИскИн" - вовсе не мое предложение для именования игры, а просто ответ на тезис Матиаса, кто утверждал что для того, чтобы "позарез нужно именно перевести, а не заменить" - вовсе не нужно изобретать "какой-нибудь ерунды, вроде "искусственного разума"", относительно устоявшийся термин уже существует
Проблема вовсе не в этом. Термин "искин" знаком в лучшем случае 2,5 поклонникам научной фантастики в позднесоветских/перестроечных издании (я его не знал, например). Поэтому термин настолько ОТНОСИТЕЛЬНО устоявшийся, что его мало кто знает.
Да, я понимаю, что здесь найдутся люди, этот термин знающие. Ничего удивительного - выборка смещенная. Действовать нужно не с расчетом на контингент Тесеры, а с расчетом на контингент посетителей магазинов.
еще раз, уважаемый Матиас, я повторю то, что писал в посте, на который вы только что ответили :))
я не предлагал "искин" для употребления в качестве наименование данной игры, так что не приплетайте сюда пожалуйста магазины
я предложил "искин" исключительно для предложенной вами же гипотетической ситуации "позарез нужно именно перевести, а не заменить"
я понимаю, что это термин не для полок магазинов
я исходил из предположения, что каждый поклонник фантастики должен прочесть Гиперион, это все же столп - и как следствие, знать термин
предлагаю вопрос, знакомы ли с термином "два" ли "с половиной поклонника НФ", или "почти каждый" - все же считать открытым
это также зависит от того, кого мы с вами условимся считать "поклонниками научной фантастики"
предполагаю, что вы можете здесь попадать в ловушку, "если уж я не знаю, то вряд ли кто", ошибочно полагая себя весьма компетентым в теме
например, если я скажу, что в нашем противостоянии тут в вашем положении наличествует адзи - мы прекрасно поймем друг друга, как и любой человек в теме
однако, назвать так игру для выкладывания на полки магазинов было бы опрометчиво, даже если это название отлично отражало бы ключевой принцип механики (если речь не идет о чистом абстракте, разумеется - те можно называть как угодно)
Самое главное, чтобы иллюзия повышения продаж не привела к их понижению.
Поясню: в игры играет несколько другой, более интеллектуальный контингент, нежели киношки смотрит. И подход, работающий на индустрию развлечений, не факт, что для настольных игр работает.
В великом и могучем всегда можно найти адекватный перевод.
Далеко не всегда, к сожалению. Идиомы, отсутствующие в языке. Непереводимая игра слов. Ситуации, когда одно слово приходится переводить четырьмя-пятью - сплошь и рядом.
Мой любимый пример: был такой американский сериал "Amerika" про то, как злые русские Штаты захватили. Кто-нибудь возьмется выдать компактный перевод с сохранением контекста?
Можно поиграться с аббревиатурой. Например, "СССША".
Можно, но есть риск, что потенциальные зрители примут за очередное продолжение "Анаконды". Просто по созвучию :)
в чудесном мультике Большой Взрыв великого Пича существовало государство USSSR, центром которого был Кремлегон %)
так что при большом желании все возможно
но ... Лавка Игр это же всего-навсего Лавка Игр :)
СССША - это круто!) Союз Советских Социалистических Штатов Америки)
Название ещё должно цеплять мозг покупателя, Синдикат настолько обычно, что глаз не задержится на полке, а вот СССША меня сразу заинтересовало!)
обойдутся, у них уже давным давно есть USSS, СССР только на пространстве СССР ;)
Ша, США!
Этот пример уводит нас в сторону от сути.
Тезис о том, что некоторые вещи непереводимы - вряд ли нуждается в примерах, это очевидно.
Но Sentient - не тот случай, это не игра слов, и это не непереводимая вещь. Это всего-навсего труднопереводимая вещь, термин у которого нет прямого и однозначного соответствия в русском.
В данном случае просто не стали мучаться, название взяли и заменили. Может, мучались, не спали три ночи. А может, болт положили после 15 минут брейншторма после пива на троих. Детали мы вряд ли узнаем, но на случай, если все шло по второму сценарию - критикуем.
Прям вот так и вижу этот "интеллектуальный контингент" с пенсне и в цилиндре, который отказывается от приобретения игры только из-за перевода названия )
Почему отказывается? Можно и английский вариант купить. Мы с тобой знаем, что некоторые знакомые так и делают. Именно из-за названия на коробке.
Правда без пенснэ и цилиндров.
даа лаадно?! jpg
а мне вот всегда казалось, что нелокализрванные игры покупают ради лучшего качества, погони за новинками, совместимости с допами, которые вероятно никогда не будут локализованы.
Но вот чтоб из-за названия?.. Еще раз фото Николаса Кейджа.
а разве вам не жаль, что такого контингента у нас пока маловато?
всем почему-то ехать, слишком мало кому шашечки :)
давайте даже немного гиперболизируем ситуацию - чтобы выявить противоречивость ее сути
представьте, что вы живете в стране, где все устроено так, что на полке у вас все те же прекрасные, умные игры, что и на вашей личной полке сейчас, только названия на коробках в силу некоего фактора совершенно иные:
"Большой Бабах"
"Ультра-резня"
"Синдикат-3: Кемет"
"Синдикат-4: Колонизаторы-2"
"Жрачка, Хавка, Шоколад"
"Сплендорные Грехи Молодости"
"Ла-ла-лавка!"
"Космопокалипсис Недопослезавтра"
"Зверопой":)))
причем во всем остальном мире все нормально
с одной стороны, это же всего лишь названия, а с другой что-то все же как будто не так?
отвечал уже:
https://tesera.ru/game/sentient/comments/#post1693457
зачем вы цитируете переводы названий фильмов 90-х и 00-х? =D
З.Ы. Кстати погуглите как-нибудь в скольки странах и какаие кривые переводы названий были у фильма Die Hard. и адекватно его особо не перевести. ИМХО локальное название Крепкий орешек вышло удачным. Во всяком случае удачнее испанского "Осада хрустальной башни"
ну, Осада Хрустальной Башни звучит романтично, по-анимешному :)
но Крепкий Орешек - действительно, загадочное, но попадание в десятку
на самом деле,я еще забыл внести в свой список волшебную игру "Ла-ла-лавка 2: Бла-бла-лавка" :)
ребят, о каком повышении продаж идет речь? На предзаказе _всего_ 300 экземпляров
а могло бы быть - 301 или 302
и даже, не побоюсь оказаться излишне смелым - 304!
стоило оно того, Lavkaigr?!
стоила того ваша воображаемая гордость?
так-то!
Sentient: Привет, меня зовут Синдикат, и меня перевела Лавка Игр.
Крути педали, Клаустрофобия, Покорение Марса, Крылья: (аплодируют) Привет, Синдикат.
Привет. А я Эпохи.
Ответы лавки под постом о старте кампании:
- "это, разумеется, не прямой перевод, прямого хорошего не нашли"
- "ничего не понравилась на брейнсторме, поэтому полностью изменили концепцию"
А, ну раз не понравилось на брейнсторме, тогда другое дело, отличное название!
¯\_(ツ)_/¯
почему молча? мы вам открыли причину бана, и там написано, что за оскорбление "надмозги" и прочее. Может и в пожизненный отправить, нам несложно.
"что за оскорбление "надмозги"...
Надмозг — термин, обозначающий откровенно некачественный перевод. Происходит от кривого перевода английского слова «overmind» (которое более точно можно перевести как «сверхразум») как «надмозг» (буквальное совмещение значений слов «over» и «mind»). Изначально слово появилось в переводе видеоигры Starcraft и было отмечено на сайте Гоблина.[1]
Термин «надмозг» изначально обозначал саму по себе ошибку переводчика. В настоящее время этим словом часто обозначают самих переводчиков, которые делают такие ошибки.
спасибо, кэп
Правильно трете этот гнусноватый тупичковый сленг
"Таможня даёт добро!"😀
ну, я бы понял эпитеты "снобский", "пренебрежительный"
ну даже "местечковый" со скрипом бы прокатило
но что же вам тут могло показаться "гнусным"?
излишний, неуместный интеллектуализм что ли? :)
так за что бан-то, гении? раз уж сами согласились, что это не оскорбление :)
а признание заслуг, так сказать
Рашн бизнес. В приличных домах за такие выходки людей, которые ведут группы/сабреддиты и тд гонят ссаными тряпками.
да, классический рашн бизнес :(
А повысить качество перевода Вам сложно? А то мутит от ваших лаж в том же Лондоне со стопками или Легендах с активным оружием?
оу, угрозочки :))
в пожизненный можем отправить :))
школьники какие-то, а не пиарщики, чесслово :)))
я сегодня добрый, Lavkaigr - и я вас бесплатно научу (хотя по сути вас нужно заменять, а не учить)
пиар - это искусство правильно утираться :)
а не спорить со своими клиентами, тем более когда те правы по делу
публично же угрожать клиентам (хотя бы и баном) - это ... это настолько запредельно, что даже я не нахожу для этого слов
я в словах я хорош
>> пришёл в паблик, оскорбил владельцев паблика
>> получил бан
>> НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ!
>> продолжу оскорблять, это выставит меня в лучшем свете
Отличный план)
предлагаю синхронизировать определение термина "оскорбление"
мне кажется, у нас с вами оно значительно отличается (не говоря уж о том, что с моей точки зрения, оскорбить можно только физическое лицо, личность - а никак не организацию)
пока этого не произошло, представлю свою версию истории: пришел в паблик, и ЗАДЕЛ владельцев, ОБИДЕЛ их
но компании не должны ни обижаться, ни быть задетыми - в этом и суть вопроса
они ведь не личности, они сущности :)))
компания может рассудить, что публичная критика их политика переводов может быть не на пользу их деловой репутации, и таковой вред превыше потенциального вреда от последствий бана
но в данном случае она просчиталась, и проблема всплыла в другом месте
а может быть, и не просчиталась, и ущерб от бурления здесь на тесере много менее значителен, чем в паблике
но так как попытки решить вопрос тут выглядят крайне непрофессионально, по-детски, неумело - рискну предположить, что в паблике было то же самое
компания реагирует так, как если бы она была личность (при этом незрелая), а не сущность :)
а может быть это такой пиар-ход, напротив - провоцировать нано-скандальчики, чтобы игра была на слуху :) может, топик-стартер сам на них и работает :)
но это вряд ли, конечно, это все плоды моей бурной фантазии
слишком мало миллионов долларов на кону :)
Отлично поработал, можешь приходить за расчётником :)
знать бы куда, Азраил :)
увы, все ради лишь души - все мое вдохновение, запал, творческий подьем!
ну и ради питания еще, я ведь энергетический вампир :)
Ты поаккуратнее, я школьников тоже как-то припомнил, когда отметил чрезмерное употребление американизмов на их странице в ВК. В итоге оказалось, что он директор и ему виднее, а если ненравится, то в бан может отправить.
я не боюсь :)) я не зарегистрирован вконтакте :)
но даже если бы и был - не думаю, что перспектива быть забаненным в местечковой группе меня сколь бы то ни было тревожила бы :)
Что-то рановато Лавка бронзоветь начала, чай не Мир Хобби.
это просто заразно
каждого, кто начинает корешиться с Миром Хобби, ждет такая судьба :)
там, может быть, совершаются даже тайные молебны в дальнем углу склада, оборудованном под крипту: "мы выше клиентов, братья, мы лучше презренных хомячков ... " :)))
культ, где мелкие предприниматели поклоняются сами себе в извращенных формах :)
Ирония в том, что "надмозг" - это пример неудачного ДОСЛОВНОГО перевода слова "overmind". При этом лавку критикуют за то, что вместо "дословного" перевода выбрали тематический перевод.
И критики предлагают дюжину "дословных" вариантов в стиле "overmind-надмозг" )
паазвольте!!
критиковать, предлагая более привлекательные альтернативы - несомненно, один из лучших стилей критики
но не единственно возможный!
даже если топикстартер не в состоянии предложить заведомо более интересного перевода - он все равно в своем праве отметить, что использованный вариант очень кривой
плюс, компанию критикуют за то, что ее "тематический" перевод какой-то не тематический
я лично едиственную связь Синдиката с ключевой темой игры ощущаю исключительно через мудреную ассоциациию с древней игрой Syndicate
если у вас есть более короткие пути связать их - поделитесь, пожалуйста
Киберпанк -> Синдикат.
EZ
не уверен
в киберпанке, естественно, встречаются синдикаты - но они встречаются далеко не только там, и я бы не сказал, что там какая-то преимущественная их концентрация
у меня лично нет никакой прямой связи между синдикатом и киберпанком
спросим у аудитории?
к тому же, не всякое будущее, где действуют искины и андроиды - киберпанк
киберпанк - особый кейс такого будущего, где работает формула high tech, low life
надо глубже посмотреть на игру, чтобы понять насколько она именно киберпанк
+70 комментариев за день, ого)
ну так не каждый день кто-то (точнее что-то) публично падает лицом в грязь (и только марается сильней и сильней, пытаясь оттереться) :)
нам всегда интересны такие кейсы, отсюда активность
хотя вашей компании как раз не привыкать, наверное :)
и таки да, продукту в итоге бурление любых субстанций на пользу, так что это для всех вин-вин
Юра из Гик-Медии перелогиньтесь :)
не стану!
настало время для каминг-аут
слишком долго я таился в тенях!!
Да, в этом году медвежья спячка затянулась ;)
Вот лавка хайпанула)
p.s. ребзи если у вас бомбит с перевода игры есть же вариант ее не покупать, закрыть страничку и забыть игру как страшный сон или все таки нужно подгореть? Чувствуется что у людей которые так бомбят с названия проблемки...))
"это 21-й век, крошка", у всех проблемки
давно вы видели здоровых, сбалансированных, гармоничных людей?
если думаете что видели - скорее всего, они такими только кажутся :)
Учитывая что я клинический психолог по образованию то довольно часто встречаю как вы выразились - здоровых сблансированных и гармоничных людей, а вот у некоторых личностей в комментах к синдикату думаю как раз имеется отсутствие баланса и гармонии xD
"клинический психолог" звучит, как диагноз😀)))
вы вот желчность, язвительность, мстительность, социопатию и мизантропию - напрямую с отсутствием баланса и гармонии связываете, или есть еще дополнительные факторы для подобного вывода? :)
наличие здоровых, сбалансированных и гармоничных людей в современных городах-муравейниках современной противоестественной цивилизации (которую, сразу оговорюсь, я люблю) во времена, когда испаряются последние иллюзии предсказуемости и стабильности - мне представляется опасной идеалистической гипотезой
возможно, где-то в древнегреческих полисах, в их лучшие времена - и обитало несколько гармоничных людей, не знаю
по крайней мере, в это можно поверить
боюсь, что получение корочки гуманитарного образования в России - мало что говорит о человеке
де-юре мы как будто бы окружены "специалистами", но де-факто все понимаем, что тут к чему
да я бы и дальше спал, я сейчас мало играю в настольные игры
просто мне вдруг неожиданно сделали предложение на Тесере, я зашел, и как-то втянулся :) поностальгировать захотелось :)
Много всего наговорили. И толкового и не очень)) В любом случае спасибо за вашу работу. Без вас нам бы нечего было обсуждать.
Мне названия игр никогда не были важны. Это просто ярлык, на основании которого один товар отличают от другого.
Своей цене - свое название. Я доволен и ценой и названием.
вот когда женитесь на Климтемнестре Акакиевне, тогда и поговорим снова
или хотя бы купите себе что-то из продукции SsangYong Motors
SsangYong - это своя ниша бюджетных машин, и переводы соответствуют цене. Лавка Игр вообще не хотела выпускать эту игру, но таки выпустила для нас. И тут налетели...
По поводу Климтемнесты - я родом из славной республики Башкортостан и меня такими именами не удивить)))) Баймурза например или Гульчачак - у меня препод был такой)) Или погугли Назипова Гульчачак Рахимзяновна.
Да, кстати, Синдикат - это не обязательно про убийства и наркотики. В первую очередь, это - Крупное монополистическое объединение предпринимателей для совместного сбыта товаров с целью установления господства на рынках.
оу, в кои-то годы человек, который знает, о чем говорит!
уели, насчет имен :))
если, конечно, вы готовы жениться на Назиповой Гульчачак Рахимзяновне, если вдруг случится у вас любовь :)
по поводу SsangYong - честно скажу, даже никогда не рассматривал, бюджетные они там или нет, и какое у них соотношение цена-качество, так как я раб шилдиков и купить машину с таким шилдиком для меня немыслимо :)
хотя на Назиповой Гульчачак Рахимзяновне - если бы случилась у нас любовь - женился бы без проблем (ох чует мое сердце, нужно было погуглить кто она такая - но и черт с ним, я отчаянный :) )
полностью согласен, что у термина "Синдикат" - множество значений
думаете,"Крупное монополистическое объединение предпринимателей для совместного сбыта товаров с целью установления господства на рынках." - классно отвечает теме рассматриваемой тут игры?
"Игроки закупают ценных роботов, предназначенных для работы в сфере информации, военного, транспортного, промышленного и личного обслуживания, и подключают их к своей фабричной плате. Каждый добавленный робот привлечёт внимание различных инвесторов к компании"
"Anticipate it correctly, program your bots effectively, and attract the right investors to win and lead the sentient revolution."
Игра про корпорации и производство. особенно в английском - победить в "sentient" революции. Установить господство над рынком по факту.
Установить господство над рынком путем прямой конкуренции?
Это ведь не игра про создание эфективных альянсов?
Можно сейчас далеко и глубоко уйти в обсуждении наших действий, но в итоге все равно ничего не получим))
В общем и целом - название есть, оно в целом прилеплено. И подходит игре куда больше чем условные "Искусственный Интеллект" или "Чувствующий".
я рад, что вам персонально подходит
мне тоже подходит, но по другой причине: просто не считаю, что в играх такого уровня это имеет значение
но помогите же - подобно мне - тем, кто так не считает
помогите им отстоять свою точку зрения перед лицом надменной, бездушной корпорации
уродливого капиталистического страшилища, хладнокровно посылающего людей в бан, полагая что так и надо
сегодня вас посылают в бан, завтра вам недольют в кофе синтетических сливок, а послезавтра напечатают ваши карточки на картоне не под лен
но этого может не случиться, если мы выдрессируем все эти синдикаты, научим их лебезить
Странно, что вы отходите от клиентоориентированности(
Ведь как раз в этом и заключалась ваша фишка..
Уважаемый Etoreded, мы не отходим от клиентоориентированности ни на йоту, вы это увидите, например, по нашим ближайшим анонсам как игр, так и кое-каких программ.
Просто есть две базовых аксиомы. первая -любой человек имеет право на свободу самовыражения, поэтому вполне нормально зайти к нам и написать, что я не согласен с вашим переводом названия, никто ему слова не скажет, ибо это его мнение. вторая - если кто-то заходит в группу и позволяет себе пишет что то в стиле "эй, вы, надмозги, вы из тех что переводит сахар?" (точно не запомнил), то есть позволяет себе оскорбления, то его следует немедленно забанить, вы согласны со мной?
P.S. А ГлумиБеара чувствую что надо уже нам на зарплату брать....)
как будущий сотрудник, не могу не отметить, что с моей точки зрения, "эй, вы, надмозги, вы из тех что переводит сахар?" никаким образом не может быть квалифицировано, как оскорбление, даже если было бы обращено к физическим лицам :)
я могу много эпитетов подобрать подобному провокационному поведению, но оскорбление тут точно ни при чем
гарантирую, что на форуме обслуживаемом профессонально - оставим в стороне Microsoft, но хотя бы даже и Logitech - никому и в голову не пришло бы забанить за такое
клиент часто эмоционален и раздражен - работа пиара как раз в том, чтобы вернуть лояльность во всех кейсах, где это только возможно
сформулирую еще короче: пиарщик, ведущийся на провокации - это, ну, ... нонсенс :)
противоречит самой идее его деятельности
вы главное не останавливайтесь
вы меня так восхитительно стимулируете, чего ж мне останавливаться :)
Интересно было бы увидеть точную цитату.
У меня "надмозг" ассоциируется с ироничным названием переводчика, совершившего ошибку, а не с оскарблением. Если клиент(даже потенциальный) не переходил на личности, не использовал мат и не спамил - бан не обоснован. Этим баном вы как минимум отворачиваете от себя его и тех, кто с ним согласен.
Клиентоарентиоованные баны должны защищать клиентов, а не компанию
увы, уже стер, но фразу я вам и так почти дословно передал, да и копаться в этом не особо хочу.
насчет "отворачиваем/не отворачиваем" - тут все предельно просто - клиентоориентированность не синоним позволения вседозволенности. Если кто-то из клиентов считает что переходить на оскорбления, а потом бежать жаловаться на тесеру, что его обидели это нормально и в порядке вещей, то такие клиенты нам в принципе не нужны от слова совсем, мы готовы зарабатывать меньше, но хотим работать в хорошем, дружелюбном климате, ибо все недовольства или предложения можно донести в спокойной конструктивной форме, как делает весь остальной интернет... (не удержался от шутки:)
они еще и мечтатели :))
"хотим работать в хорошем, дружелюбном климате, ибо все недовольства или предложения можно донести в спокойной конструктивной форме"
на современном рынке они этого хотят :)
нет, не станем портить хорошее слово "мечтатели" - скорей, они мечтуны :))
волшебные мечтуны, отказывающиеся из-за собственной блажи от целой горы клиентов :)
выращивающие негатив к себе, не будучи в состоянии вытерпеть крохотную поддевку :)
в такие моменты и мечтаешь о мире, где лицензия на локализацию продавалась бы не одному, а как минимум двум ... ммм...эээ... изготовителям
:)
конкуренция все же - великая вещь, нужная
что за надмозг перевел определение как "мечтуны"?! =D
(70 страниц комментариев, с цитатами из Даля, Ожегова и Розенталя прилагаются =D)
мечтуны - это как ждуны, но которые не просто ждут, а которые витают в прекраснодушных иллюзиях :)
это не определение, это ассоциация :)
заметьте - я и не подумал оскорбиться, когда меня надмозгом как будто бы назвали ;)
наоборот даже - воодушевился!
Уважаемая Лавка, открыть вам невероятный секрет: как сделать так, чтобы таких "оскорбляющих" комментаторов не было?
Только тс-с-с, никому больше.
Нанимайте нормальных переводчиков, а не надмозги.
И всё, не будет больше ни "Эпох", ни ареалов вместо местообитаний, ни "Синдикатов".
а что, так можно было???
Стоп-стоп-стоп... А с Ареалом что не так?
Немного цитат из интернетов/википедий: "Ареал - Область распространения таксона, например, вида. Одно из основных понятий в биологических дисциплинах, изучающих географическое распространение организмов, — географии растений и зоогеографии. Иногда к слову ареал ошибочно добавляется слово обитания («ареал»), что приводит к плеоназму (как, например, сосновый бор)."
Тут речь про Крылья, там был свой замут :) Смысл в том, что Крылья - игра с узконаправленной тематикой, научно-популярная и образовательная. И по уму то, что в игре называется ареалами лес, степь и болота, должно называться лес, открытые местообитания и околоводные местообитания. Как-то так - надеюсь, что ничего не напутал.
Насмешил. Какое бы название не навесили при локализации. Хоть дословное, хоть литературное, хоть выверенное до миллиметра - всегда будут толпы недовольных гиков.
это смелое утверждение можно экстраполировать
да хоть ты напечатай карточки на картоне тройного льна - все равно будут толпы недовольных гиков
да хоть ты сделай фигурки из самого дорогого пластика самого прекрасного цвета - все равно будут толпы недовольных гиков
к чему тогда и стараться делать хоть что бы то ни было, как будто?
Признаться, именно слово Синдикат побудило меня почитать об игре. Т.е. маркетинговая составляющая этого названия на мне работает.
Но, как ниже заметили, у меня тоже это слово ассоциируется со старой игрой на сеге. А т.к. здесь ничего подобного не увидел, возникло легкое разочарование.
Честно говоря, возникает диссонанс, когда вижу по-девчачьи розовую коробку и брутальное слово Синдикат. Ощущение, что что-то здесь не так. Игроки будут делать набеги за модными туфлями и грабить ювелирку?
- Что такое искусственный интеллект?
- Это крашенная брюнетка.
А вот эти розовые карты вообще ассоциируются с беконом:
https://cf.geekdo-images.com/imagepage/img/9zVVhajkoRSHbdx6TwWN6XMSTtM=/fit-in/900x600/filters:no_upscale()/pic3857642.jpg
На самом деле пофиг как перевели название. Лишь бы игра хорошая была. Действительно, название - просто вывеска. Но тут люди берйнштормы по нему устраивают. Так что, не просто вывеска, тут прибыль зависит от него.
Нниже приводили пример, что перевести эту игру как Синдикат - все равно, что перевести Splendor как Ювелиры. Не могу полностью согласиться. Ювелиры - достаточно близкое по сеттингу слово. Как и Крылья, Виноделие и т.д. Они не вызывают диссонанса.
Скорее это все равно, что перевести Splendor как... Синдикат.
А что, игроки выступают главарями синдикатов и соревнуются кто лучше отмоет кровавые алмазы.
Почему Tapestry перевели не как Синдикат, вообще удивляюсь.
И Крылья бы еще больше шуму наделали, если бы их перевели как Синдикат. Игроки выполняют роль глав синдикатов и соревнуются в том... ну вы поняли.
Новый Кемет когда будут локализовывать, рекомендую назвать Синдикатом. Потому что не может же хорошо продаваться игра с названием Кемет. Что вообще это за слово?!
Другое дело - Синдикат. Игроки управляют синдикатами, апргейдят своих воинов улучшениями, нанимают чудищ для грязной расправы над врагами и т.д.
А вообще спасибо, что не опустились до уровня перевода фильма Люди Икс, где внутри одного фильма перевели:
Woverine - Росомаха
Rogue - Роуг
Черт, это как перевести Star Wars как Стар Войны.
А вообще, главное как сама игра. Я все равно на нее кину ссылку приятелю, который увлекается программированием ботов.
Кто-нить уже играл? Как впечатления?
шикарное, аплодисменты!!!
а если действительно назвать локализацию Кемета - Синдикатом, то что-нибудь еще более новое, не имеющее к Кемету отношения, но тоже крутое, можно будет назвать Синдикат-2 :))
Ну,про иксменов - тут так просто исторически сложилось. Потому да - либо уж все переводить, раз такая пьянка, либо вообще ничего (правильный вариант), но в контексте устоявшегося в этой стране восприятия - Росомаха всегда был Росомахой, а Роуг - Роуг. Вопросы возникают лишь у тех, кто читает/смотрит в оригинале или изучает язык.
Вот и пример того, о чем во всем этом безумии комментариев вспомнил лишь 1 человек - все всегда забывают о контексте.
p.s. Сейчас понял, что "стар войны" - это про настольщиков, которые играют в настолки на оригинальном языке.
Вообще то Синдикат это ПКшная игра, которую потом в урезанном виде на Сегу портировали. Потом еще был ряд игр. А так последняя игра с одноименным названием в 2012 вышла. Плюс совсем сравнительно недавно выходили римейки Синдиката 2 части Satellite Reign, которые только из-за проблем с правами не удалось назвать правильно.
купил я этот Сателлит Рейн как раз в надежде ... только запах там от римейка
я бы утверждал, что Синдикат это скорее Амижная игра, которую выпустили также и на ПК, но мы вряд ли найдем тут координатную сетку, чтобы в ней спорить, так что ваше мнение против моего
И это не про "Мир Хобби"!
Не понимаю, что так некоторые взъелись. С учетом арта на коробке название Синдикат (как ни как культовая серия познакомившая многих впервые с киберпанком) тут же с киберпанком ассоциации вызывает, а киберпанк теперь в тренде. Так что вполне удачное название.
для тех, кто играл в Синдикат и любил его - да, эта длинная ассоциация скорее всего сработает
но мне кажется, эту игру мало уже кто помнит
А может "Лавка игр" хочет теперь называться "Надмозг" (и логотип с мозгом уже придумала) - а это всё просто инициируемая нею компания по ребрендингу?
или может быть она хочет называться "Капризные Дети" :))
Интересно, у всех также подгорало, когда Звезда перевела Stone age как 100 тыс. лет до н.э. Хотя судя по активному использованию в сеттинге игры колеса такое название не научно.
По поводу Синдикат. Ну назвали и назвали. Сразу на ум приходит ассоциация с антиутопиями Ф. Дика и миром игры Deus Ex, где крупные корпорации правят миром.
1. Прошивка.
В процессе пуско-наладки и настройки купленных и объединяемых в сеть роботов/устройств производится создание и смена их прошивки.
2. Обновление.
Также можно и обновлением (ПО) назвать. Более атмосферно звучит. И смыслов больше.
В обоих примерах это и процесс отражает, и результат. Именно выпуском и установкой на устройства прошивок и обновлений занимаются компании, которые игроки представляют.
Для названия игры 2ой вариант поинтереснее. Есть и некая отсылка к обновлению окружающего мира в процессе НТР
Нужно было название оставить на английском, и сделать приписку. Вроде sentient:приключения в сознании.
Вот это было бы замечательно.
толковое, кстати, предложение
но не могу же не пошутить:
sentient 2: unsentient
бессознательные приключения
Не так. Sentient: приключения в сознании вторая редакция.